建立免費帳號,每月即可獲得 30,000 字元免費額度,使用我們的 AI 驅動的本地化服務來翻譯您的內容。
無需信用卡即可開始!
我們的 i18n 檔案翻譯服務支援跨不同平台和框架使用的多種檔案格式。
| 格式 | 使用者 | 支援僅翻譯新字串 | 支援註解 | 支援元資料翻譯控制 |
|---|---|---|---|---|
JSON / JSONC | JavaScript, TypeScript · i18next, React, Vue, Angular | |||
XML | Android strings.xml · iOS plist · Generic XML · .NET ResX | |||
YAML / YML | Ruby on Rails · Node.js · 設定檔 | |||
ARB | Flutter · Dart | |||
PO / POT | GNU Gettext · PHP, Python, WordPress, Ruby | |||
XLIFF | 專業 CAT 工具 · 本地化平台 · Angular | |||
.properties | Java · Spring Boot · Android | |||
CSV / TSV | 試算表 · 自訂本地化工作流程 | |||
MD | 說明文件 · README 檔案 · Jekyll, Hugo, Docusaurus | |||
TXT | 用於應用程式本地化的純文字檔案 |
翻譯 i18n 檔案是我們服務所提供的簡單流程。請遵循以下步驟來翻譯您的本地化檔案,並確保專案間的一致性。
設定原文與目標語言:
選擇您的原文語言(例如 en-US)。新增一個或多個目標語言(例如 fr-FR、de-DE),並設定翻譯選項,如縮寫、簡化、術語和檔案關聯。
重要:如果您啟用「僅翻譯新字串」,則您上傳的目標檔案必須已經包含該語言先前翻譯過的字串(例如,您的法文檔案應已包含所有舊的法文翻譯)。系統隨後將僅翻譯缺失/未翻譯的字串。
如果您只是上傳與原文檔案相同的目標檔案(且沒有法文內容),則不會翻譯任何內容,因為系統無法偵測哪些字串是新的或舊的。
注意:上傳目標檔案是選用的。如果您未上傳任何目標檔案,則所有字串都將被翻譯,無論是否啟用「僅翻譯新字串」。
檔案命名規則:
如果您上傳的檔案名稱並非完全依照語言代碼命名(例如:fr.json、de.json),它們的名稱必須與原文檔案的名稱一致,系統才能辨識出它們包含不同語言的相同字串。例如:
/en/common.json
/fr/common.json
/de/common.json
這能確保翻譯正確對齊。如果檔案名稱與原文檔案名稱不同,系統會將其視為屬於不同的命名空間。在 i18n 中,命名空間只是用於按應用程式部分組織字串的獨立檔案(例如:common.json 用於通用字串,auth.json 用於登入,dashboard.json 用於儀表板)。
每個命名空間在每個語言資料夾中都應有一個對應的檔案:
/en/common.json
/en/auth.json
/fr/common.json
/fr/auth.json
為每種語言使用相同的檔案名稱可確保系統能正確匹配字串。
0196e881-fb54-7150-a292-5b1e8f70a8ae.zip)。該壓縮檔包含每個目標語言的翻譯檔案,並按語言代碼組織在不同的資料夾中。我們的平台透過先進的 AI 驅動翻譯簡化了您的 i18n 檔案本地化流程,在保留檔案結構和語境的同時,提供準確且高效的結果。
國際化 (i18n) 是設計軟體的過程,使其無需更改程式碼即可適應不同的語言和地區。本地化 (l10n) 是為特定語系實際調整軟體的過程 — 翻譯字串、調整日期格式、貨幣和文化參考。i18n 中的「18」代表「internationalization」中「i」和「n」之間的 18 個字母。
i18n 檔案翻譯是本地化工作流程的核心。開發者不再將文字硬編碼在原始碼中,而是將所有使用者可見的字串外部化為資源檔案 — JSON、YAML、PO、XLIFF、ARB 或 Properties 檔案。這些檔案成為所有翻譯的單一事實來源,並與應用程式一起管理、版本控制和部署。
對於全球性產品,i18n 檔案可能需要翻譯成數十種語言。大規模管理此流程需要自動化、一致性和格式感知工具 — 這正是我們 AI 驅動的 i18n 檔案翻譯服務所提供的。
i18n 檔案格式的選擇通常取決於您的技術堆疊。每種格式在結構、工具和平台支援方面各有優勢:
flutter gen-l10n 編譯。ResourceBundle 的企業級 Java 應用程式使用。我們 i18n 檔案翻譯服務最強大的功能之一是增量翻譯 — 即僅翻譯新的或變更的字串,而無需重新翻譯已本地化的內容。這顯著降低了活躍開發專案的翻譯成本和處理時間。
若要使用增量翻譯,請為每種語言上傳您的原文檔案和現有的目標檔案。我們的系統會比較兩個檔案中存在的鍵,並僅翻譯目標檔案中缺失的字串。這在持續開發週期中特別有價值,因為每個衝刺 (sprint) 或發布都會新增新字串。
增量翻譯支援的格式列於上表中。對於其他格式,上傳目標檔案對於詞彙表語境仍然很有用,可確保翻譯過程中的術語一致性。
我們的 i18n 檔案翻譯服務處理各種現代本地化場景:
ng extract-i18n 產生的 XLIFF 1.2 和 2.0 檔案,用於 Angular 的內建國際化系統。我們支援 JSON / JSONC、XML (Android strings.xml, .NET ResX, 通用)、YAML / YML、ARB (Flutter)、PO / POT (GNU Gettext)、XLIFF 1.2 和 2.0、.properties (Java)、CSV / TSV、Markdown (.md) 以及純文字 (.txt)。檔案可以單獨上傳,也可以作為最大 5 MB 的 ZIP 壓縮檔上傳。
可以。您可以在單一作業中新增多個目標語言。我們的服務會處理所有語言對,並將結果打包成按語言代碼組織的 ZIP 壓縮檔(例如 fr/, de/, ja/)。
為每種語言上傳您的原文檔案和現有的目標檔案(已包含您先前的翻譯)。我們的系統會識別原文中存在但目標中缺失的字串並僅翻譯這些字串 — 避免重新翻譯您已付費的內容,並防止覆蓋手動編輯的內容。
每個檔案或 ZIP 壓縮檔的最大上傳大小為 5 MB。對於非常大的專案,請考慮按命名空間分割檔案或上傳多個作業。您可以在此頁面上即時監控作業進度,並在「檔案」頁面上存取所有已完成的作業。
不同語言資料夾中名稱相同的檔案會被視為同一個命名空間(例如 /en/common.json 和 /fr/common.json)。名稱不同的檔案會被視為獨立的命名空間。在所有語言資料夾中使用一致的檔案名稱,以確保正確的字串匹配。