무료 계정을 만들고 매월 30,000자 무료를 받아 AI 기반 현지화 서비스로 콘텐츠를 번역하세요.
시작하는 데 신용카드가 필요하지 않습니다!
저희 i18n 파일 번역 서비스는 다양한 플랫폼과 프레임워크에서 사용되는 광범위한 파일 형식을 지원합니다.
| 형식 | 사용처 | 새 문자열만 번역 지원 | 주석 지원 | 메타데이터 번역 제어 지원 |
|---|---|---|---|---|
JSON / JSONC | JavaScript, TypeScript · i18next, React, Vue, Angular | |||
XML | Android strings.xml · iOS plist · Generic XML · .NET ResX | |||
YAML / YML | Ruby on Rails · Node.js · 구성 파일 | |||
ARB | Flutter · Dart | |||
PO / POT | GNU Gettext · PHP, Python, WordPress, Ruby | |||
XLIFF | 전문 CAT 도구 · 현지화 플랫폼 · Angular | |||
.properties | Java · Spring Boot · Android | |||
CSV / TSV | 스프레드시트 · 맞춤형 현지화 워크플로우 | |||
MD | 문서 · README 파일 · Jekyll, Hugo, Docusaurus | |||
TXT | 앱 현지화에 사용되는 일반 텍스트 파일 |
i18n 파일 번역은 저희 서비스가 제공하는 간단한 과정입니다. 다음 단계에 따라 국제화 파일을 번역하고 프로젝트 전반의 일관성을 유지하세요.
원본 및 대상 언어 설정:
원본 언어(예: en-US)를 선택하세요. 하나 이상의 대상 언어(예: fr-FR, de-DE)를 추가하고 축약어, 줄임말, 용어 및 파일 연결과 같은 번역 옵션을 구성하세요.
중요: "새 문자열만 번역"을 활성화하면, 업로드하는 대상 파일에 해당 언어에 대한 이전 번역 문자열이 이미 포함되어 있어야 합니다(예: 프랑스어 파일에는 이미 모든 기존 프랑스어 번역이 포함되어 있어야 함). 그러면 시스템은 누락되었거나 번역되지 않은 문자열만 번역합니다.
대상 파일과 동일한 원본 파일을 업로드하면(프랑스어 콘텐츠가 없는 경우), 어떤 문자열이 새 것인지 이전 것인지 감지할 방법이 없으므로 아무것도 번역되지 않습니다.
참고: 대상 파일 업로드는 선택 사항입니다. 대상 파일을 업로드하지 않으면 "새 문자열만 번역" 활성화 여부와 관계없이 모든 문자열이 번역됩니다.
파일 명명 규칙:
업로드한 파일 이름이 정확히 언어 코드(예: fr.json, de.json)가 아닌 경우, 시스템이 서로 다른 언어로 동일한 문자열을 포함하고 있음을 알 수 있도록 파일 이름이 원본 파일 이름과 일치해야 합니다. 예시:
/en/common.json
/fr/common.json
/de/common.json
이렇게 하면 번역이 올바르게 정렬됩니다. 파일 이름이 원본 파일 이름과 다르면 시스템은 이를 서로 다른 네임스페이스에 속하는 것으로 처리합니다. 국제화에서 네임스페이스는 앱의 일부별로 문자열을 구성하는 데 사용되는 별도의 파일입니다(예: 일반 문자열은 common.json, 로그인은 auth.json, 대시보드는 dashboard.json).
각 네임스페이스는 모든 언어 폴더에 일치하는 파일이 있어야 합니다:
/en/common.json
/en/auth.json
/fr/common.json
/fr/auth.json
각 언어에 대해 동일한 파일 이름을 사용하면 시스템이 문자열을 올바르게 일치시킬 수 있습니다.
0196e881-fb54-7150-a292-5b1e8f70a8ae.zip). 아카이브에는 각 대상 언어에 대한 번역된 파일이 포함되어 있으며, 언어 코드별로 별도의 폴더에 구성되어 있습니다.저희 플랫폼은 고급 AI 기반 번역으로 국제화 파일의 현지화를 간소화하여 파일 구조와 문맥을 보존하면서 정확하고 효율적인 결과를 제공합니다.
국제화(i18n)는 코드 변경 없이 다양한 언어와 지역에 맞게 소프트웨어를 조정할 수 있도록 설계하는 과정입니다. 현지화(l10n)는 문자열 번역, 날짜 형식, 통화 및 문화적 참조 조정 등 특정 로캘에 맞게 소프트웨어를 실제로 조정하는 과정입니다. i18n의 "18"은 "internationalization"에서 "i"와 "n" 사이의 18개 글자를 의미합니다.
국제화 파일 번역은 현지화 워크플로우의 핵심입니다. 개발자는 소스 코드에 텍스트를 하드코딩하는 대신, 모든 사용자 대상 문자열을 JSON, YAML, PO, XLIFF, ARB 또는 Properties 파일과 같은 리소스 파일로 외부화합니다. 이러한 파일은 모든 번역의 단일 진실 공급원이 되며, 애플리케이션과 함께 관리, 버전 관리 및 배포됩니다.
글로벌 제품의 경우, 국제화 파일을 수십 개의 언어로 번역해야 할 수 있습니다. 이를 규모에 맞게 관리하려면 자동화, 일관성 및 형식 인식 도구가 필요하며, 저희 AI 기반 국제화 파일 번역 서비스가 바로 이를 제공합니다.
국제화 파일 형식의 선택은 일반적으로 기술 스택에 따라 다릅니다. 각 형식은 구조, 도구 및 플랫폼 지원 측면에서 서로 다른 강점을 가지고 있습니다:
flutter gen-l10n에 의해 컴파일되는 Flutter 및 Dart 앱 현지화의 표준입니다.ResourceBundle을 사용하는 엔터프라이즈 Java 애플리케이션에서 사용됩니다.저희 국제화 파일 번역 서비스의 가장 강력한 기능 중 하나는 증분 번역입니다. 이는 이미 현지화된 콘텐츠를 재번역하지 않고 새 문자열이나 변경된 문자열만 번역하는 기능입니다. 이는 활발하게 개발 중인 프로젝트의 번역 비용과 처리 시간을 크게 줄여줍니다.
증분 번역을 사용하려면 각 언어에 대해 원본 파일과 기존 대상 파일을 모두 업로드하세요. 저희 시스템은 두 파일에 존재하는 키를 비교하고 대상 파일에서 누락된 문자열만 번역합니다. 이는 각 스프린트나 릴리스마다 새 문자열이 추가되는 지속적인 개발 주기에서 특히 유용합니다.
증분 번역을 지원하는 형식은 위 표에 나열되어 있습니다. 다른 형식의 경우, 대상 파일을 업로드하면 용어집 문맥을 확보하여 번역 실행 전반에 걸쳐 일관된 용어를 유지하는 데 여전히 유용합니다.
저희 국제화 파일 번역 서비스는 현대적인 현지화 시나리오의 전체 범위를 처리합니다:
ng extract-i18n으로 생성된 XLIFF 1.2 및 2.0 파일을 번역합니다.JSON / JSONC, XML(Android strings.xml, .NET ResX, 일반), YAML / YML, ARB(Flutter), PO / POT(GNU Gettext), XLIFF 1.2 및 2.0, .properties(Java), CSV / TSV, Markdown (.md) 및 일반 텍스트 (.txt)를 지원합니다. 파일은 개별적으로 또는 최대 5MB의 ZIP 아카이브로 업로드할 수 있습니다.
네. 단일 작업에서 여러 대상 언어를 추가할 수 있습니다. 저희 서비스는 모든 언어 쌍을 처리하고 언어 코드(예: fr/, de/, ja/)별로 구성된 ZIP 아카이브에 결과를 패키징합니다.
각 언어에 대해 원본 파일과 기존 대상 파일(이전 번역이 이미 포함됨)을 업로드하세요. 저희 시스템은 원본에는 있지만 대상에는 없는 문자열을 식별하여 해당 문자열만 번역합니다. 이렇게 하면 이미 비용을 지불한 콘텐츠를 재번역하지 않고 수동 편집 내용을 덮어쓰는 것을 방지할 수 있습니다.
최대 업로드 크기는 파일 또는 ZIP 아카이브당 5MB입니다. 매우 큰 프로젝트의 경우 네임스페이스별로 파일을 분할하거나 여러 작업을 업로드하는 것을 고려하세요. 이 페이지에서 실시간으로 작업 진행 상황을 모니터링하고 파일 페이지에서 완료된 모든 작업에 액세스할 수 있습니다.
서로 다른 언어 폴더에 이름이 같은 파일은 동일한 네임스페이스로 처리됩니다(예: /en/common.json 및 /fr/common.json). 이름이 다른 파일은 별도의 네임스페이스로 처리됩니다. 올바른 문자열 일치를 보장하려면 모든 언어 폴더에서 일관된 파일 이름을 사용하세요.