Erstellen Sie ein kostenloses Konto und erhalten Sie 30,000 Zeichen monatlich kostenlos, um Ihre Inhalte mit unserem KI-gestützte Lokalisierung-Service zu übersetzen.
Keine Kreditkarte erforderlich, um zu starten!
Entdecken Sie, warum KI-gestützte Lokalisierung für i18n-Dateien besser ist als herkömmliche Methoden
Integrieren Sie KI-gestützte Lokalisierung direkt in Ihre CI/CD-Pipeline
Bringen Sie KI-Lokalisierung mit unseren Erweiterungen und Plugins in Ihren Lokalisierungsworkflow
Unser Dienst für die Übersetzung von i18n-Dateien unterstützt eine Vielzahl von Dateiformaten, die über verschiedene Plattformen und Frameworks hinweg verwendet werden.
| Format | Verwendet von | Unterstützt das Übersetzen nur neuer Strings | Unterstützt Kommentare | Unterstützt Metadaten-Übersetzungskontrolle |
|---|---|---|---|---|
JSON / JSONC | JavaScript, TypeScript · i18next, React, Vue, Angular | |||
XML | Android strings.xml · iOS plist · Generisches XML · .NET ResX | |||
YAML / YML | Ruby on Rails · Node.js · Konfigurationsdateien | |||
ARB | Flutter · Dart | |||
PO / POT | GNU Gettext · PHP, Python, WordPress, Ruby | |||
XLIFF | Professionelle CAT-Tools · Lokalisierungsplattformen · Angular | |||
.properties | Java · Spring Boot · Android | |||
CSV / TSV | Tabellenkalkulationen · Benutzerdefinierte Lokalisierungsworkflows | |||
MD | Dokumentation · Readme-Dateien · Jekyll, Hugo, Docusaurus | |||
TXT | Einfache Textdateien für die App-Lokalisierung |
Das Übersetzen von i18n-Dateien ist ein unkomplizierter Prozess, der von unserem Dienst bereitgestellt wird. Befolgen Sie diese Schritte, um Ihre Lokalisierungsdateien zu übersetzen und die Konsistenz Ihrer Projekte zu gewährleisten.
Quell- und Zielsprachen festlegen:
Wählen Sie Ihre Quellsprache (z. B. en-US). Fügen Sie eine oder mehrere Zielsprachen hinzu (z. B. fr-FR, de-DE) und konfigurieren Sie Übersetzungsoptionen wie Kontraktionen, Abkürzungen, Terminologie und Dateizuordnungen.
Wichtig: Wenn Sie "Nur neue Strings übersetzen" aktivieren, müssen die hochgeladenen Zieldateien bereits die zuvor übersetzten Strings für diese Sprache enthalten (z. B. sollte Ihre französische Datei bereits alle alten französischen Übersetzungen enthalten). Das System übersetzt dann nur die fehlenden/nicht übersetzten Strings.
Wenn Sie einfach dieselbe Quelldatei als Zieldatei hochladen (die keine französischen Inhalte hat), wird nichts übersetzt, da nicht erkannt werden kann, welche Strings neu oder alt sind.
Hinweis: Das Hochladen von Zieldateien ist optional. Wenn Sie keine Zieldateien hochladen, werden alle Strings übersetzt, unabhängig davon, ob "Nur neue Strings übersetzen" aktiviert ist oder nicht.
Dateibenennungsregeln:
Wenn Ihre hochgeladenen Dateien nicht exakt nach Sprachcodes benannt sind (z. B. fr.json, de.json), müssen ihre Namen mit den Namen der Quelldateien übereinstimmen, damit das System weiß, dass sie dieselben Strings in verschiedenen Sprachen enthalten. Zum Beispiel:
/en/common.json
/fr/common.json
/de/common.json
Dies stellt sicher, dass die Übersetzungen korrekt zugeordnet werden. Wenn die Dateinamen von den Namen der Quelldateien abweichen, behandelt das System sie als zu unterschiedlichen Namespaces gehörig. In i18n ist ein Namespace einfach eine separate Datei, die verwendet wird, um Strings nach Teilen Ihrer App zu organisieren (zum Beispiel: common.json für allgemeine Strings, auth.json für Login, dashboard.json für das Dashboard).
Jeder Namespace sollte eine entsprechende Datei in jedem Sprachordner haben:
/en/common.json
/en/auth.json
/fr/common.json
/fr/auth.json
Die Verwendung derselben Dateinamen für jede Sprache stellt sicher, dass das System die Strings korrekt abgleichen kann.
0196e881-fb54-7150-a292-5b1e8f70a8ae.zip). Das Archiv enthält übersetzte Dateien für jede Zielsprache, organisiert in separaten Ordnern nach Sprachcode.Unsere Plattform optimiert die Lokalisierung Ihrer i18n-Dateien mit fortschrittlicher KI-gestützter Übersetzung und liefert präzise und effiziente Ergebnisse unter Beibehaltung Ihrer Dateistruktur und Ihres Kontexts.
Internationalisierung (i18n) ist der Prozess des Entwurfs von Software, sodass sie ohne Codeänderungen an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann. Lokalisierung (l10n) ist der Prozess der tatsächlichen Anpassung der Software für eine bestimmte Sprachversion — das Übersetzen von Strings, das Anpassen von Datumsformaten, Währungen und kulturellen Referenzen. Die "18" in i18n steht für die 18 Buchstaben zwischen dem "i" und "n" in "internationalization".
Die Übersetzung von i18n-Dateien ist das Herzstück des Lokalisierungsworkflows. Anstatt Text hart in den Quellcode zu schreiben, lagern Entwickler alle benutzerseitigen Strings in Ressourcendateien aus — JSON-, YAML-, PO-, XLIFF-, ARB- oder Properties-Dateien. Diese Dateien werden zur einzigen Quelle der Wahrheit für alle Übersetzungen und werden zusammen mit der Anwendung verwaltet, versioniert und bereitgestellt.
Für globale Produkte müssen i18n-Dateien möglicherweise in Dutzende von Sprachen übersetzt werden. Die Verwaltung in diesem Maßstab erfordert Automatisierung, Konsistenz und formatbewusste Werkzeuge — genau das bietet unser KI-gestützter Dienst für die Übersetzung von i18n-Dateien.
Die Wahl des i18n-Dateiformats hängt typischerweise von Ihrem Technologie-Stack ab. Jedes Format hat unterschiedliche Stärken in Bezug auf Struktur, Werkzeuge und Plattformunterstützung:
flutter gen-l10n.ResourceBundle verwendet.Eine der leistungsstärksten Funktionen unseres Dienstes für die Übersetzung von i18n-Dateien ist die inkrementelle Übersetzung — die Fähigkeit, nur neue oder geänderte Strings zu übersetzen, ohne bereits lokalisierte Inhalte erneut zu übersetzen. Dies reduziert die Übersetzungskosten und die Verarbeitungszeit für aktiv entwickelte Projekte erheblich.
Um die inkrementelle Übersetzung zu nutzen, laden Sie sowohl Ihre Quelldatei als auch die vorhandene Zieldatei für jede Sprache hoch. Unser System vergleicht die in beiden Dateien vorhandenen Schlüssel und übersetzt nur die Strings, die in der Zieldatei fehlen. Dies ist besonders wertvoll während kontinuierlicher Entwicklungszyklen, in denen bei jedem Sprint oder Release neue Strings hinzugefügt werden.
Unterstützte Formate für die inkrementelle Übersetzung sind in der obigen Tabelle aufgeführt. Für andere Formate ist das Hochladen einer Zieldatei dennoch nützlich für den Kontext des Lexikons, um eine konsistente Terminologie über Übersetzungsläufe hinweg sicherzustellen.
Unser Dienst für die Übersetzung von i18n-Dateien deckt das gesamte Spektrum moderner Lokalisierungsszenarien ab:
ng extract-i18n für das integrierte Internationalisierungssystem von Angular generiert wurden.Wir unterstützen JSON / JSONC, XML (Android strings.xml, .NET ResX, generisch), YAML / YML, ARB (Flutter), PO / POT (GNU Gettext), XLIFF 1.2 und 2.0, .properties (Java), CSV / TSV, Markdown (.md) und einfachen Text (.txt). Dateien können einzeln oder als ZIP-Archiv mit bis zu 5 MB hochgeladen werden.
Ja. Sie können mehrere Zielsprachen in einem einzigen Job hinzufügen. Unser Dienst verarbeitet alle Sprachpaare und verpackt die Ergebnisse in ein ZIP-Archiv, das nach Sprachcode organisiert ist (z. B. fr/, de/, ja/).
Laden Sie Ihre Quelldatei und die vorhandene Zieldatei (die bereits Ihre vorherigen Übersetzungen enthält) für jede Sprache hoch. Unser System identifiziert Strings, die in der Quelle vorhanden, aber in der Zieldatei fehlen, und übersetzt nur diese — so vermeiden Sie es, bereits bezahlte Inhalte erneut zu übersetzen und verhindern das Überschreiben manueller Änderungen.
Die maximale Upload-Größe beträgt 5 MB pro Datei oder ZIP-Archiv. Bei sehr großen Projekten sollten Sie die Dateien nach Namespace aufteilen oder mehrere Jobs hochladen. Sie können den Fortschritt des Jobs in Echtzeit auf dieser Seite überwachen und auf alle abgeschlossenen Jobs auf der Seite "Dateien" zugreifen.
Dateien mit demselben Namen in verschiedenen Sprachordnern werden als derselbe Namespace behandelt (z. B. /en/common.json und /fr/common.json). Dateien mit unterschiedlichen Namen werden als separate Namespaces behandelt. Verwenden Sie konsistente Dateinamen in allen Sprachordnern, um einen korrekten String-Abgleich sicherzustellen.