Crea una cuenta gratuita y obtén 10,000 caracteres mensuales gratis para traducir tu contenido con nuestro agente de localización con IA.
¡No se requiere tarjeta de crédito para empezar!
Deja que tu asistente de codificación se centre en el código. Configura nuestro agente de localización con IA para gestionar las traducciones de forma eficiente.
Descubre por qué la traducción impulsada por IA es mejor para archivos i18n que los métodos tradicionales
Lleva la localización con IA a tu flujo de trabajo con nuestras extensiones y plugins
Nuestro servicio de traducción de archivos i18n admite una amplia gama de formatos de archivo utilizados en diferentes plataformas y marcos.
| Formato | Utilizado por | Admite traducir solo cadenas nuevas | Admite comentarios | Admite control de traducción de metadatos |
|---|---|---|---|---|
JSON / JSONC | JavaScript, TypeScript · i18next, React, Vue, Angular | |||
XML | Android strings.xml · iOS plist · XML genérico · .NET ResX | |||
YAML / YML | Ruby on Rails · Node.js · Archivos de configuración | |||
ARB | Flutter · Dart | |||
PO / POT | GNU Gettext · PHP, Python, WordPress, Ruby | |||
XLIFF | Herramientas CAT profesionales · Plataformas de localización · Angular | |||
.properties | Java · Spring Boot · Android | |||
CSV / TSV | Hojas de cálculo · Flujos de trabajo de localización personalizados | |||
MD | Documentación · Archivos README · Jekyll, Hugo, Docusaurus | |||
TXT | Archivos de texto sin formato utilizados para la localización de aplicaciones |
Traducir archivos i18n es un proceso sencillo proporcionado por nuestro servicio. Siga estos pasos para traducir sus archivos de internacionalización y garantizar la consistencia en todos sus proyectos.
Establecer idiomas de origen y destino:
Elija su idioma de origen (p. ej., en-US). Añada uno o más idiomas de destino (p. ej., fr-FR, de-DE) y configure las opciones de traducción.
Traducción incremental: Esta función es ideal para proyectos en curso. Al subir los archivos de destino existentes, puede asegurarse de que solo se traduzcan las cadenas nuevas y modificadas, mientras que el contenido traducido anteriormente permanece sin cambios. Esto no solo ahorra costes, sino que también preserva cualquier ajuste manual realizado en las traducciones existentes. Almacenamos los hashes de las cadenas de origen, por lo que el sistema puede detectar qué cadenas son nuevas y cuáles antiguas basándose en la presencia de sus hashes.
Importante: Si activa "Traducir solo cadenas nuevas", los archivos de destino que suba deben contener ya las cadenas traducidas anteriormente para ese idioma (p. ej., su archivo en francés ya debería incluir todas las traducciones antiguas al francés).
Si simplemente sube el mismo archivo de origen como archivo de destino (que no tiene contenido en francés), no se traducirá nada, porque no hay forma de detectar qué cadenas son nuevas y cuáles antiguas.
Nota: Subir archivos de destino es opcional. Si no sube ningún archivo de destino, la primera vez se traducirán todas las cadenas, independientemente de si "Traducir solo cadenas nuevas" está activado o no.
Reglas de nomenclatura de archivos:
Si sus archivos subidos no tienen exactamente el nombre de los códigos de idioma (p. ej., fr.json, de.json), sus nombres deben coincidir con los nombres de los archivos de origen para que el sistema sepa que contienen las mismas cadenas en diferentes idiomas. Por ejemplo:
/en/common.json
/fr/common.json
/de/common.json
Esto garantiza que las traducciones se alineen correctamente. Si los nombres de los archivos son diferentes al nombre del archivo de origen, el sistema los tratará como pertenecientes a diferentes espacios de nombres. En i18n, un espacio de nombres es simplemente un archivo separado que se utiliza para organizar las cadenas por partes de su aplicación (por ejemplo: common.json para cadenas generales, auth.json para inicio de sesión, dashboard.json para el panel de control).
Cada espacio de nombres debe tener un archivo correspondiente en cada carpeta de idioma:
/en/common.json
/en/auth.json
/fr/common.json
/fr/auth.json
Usar los mismos nombres de archivo para cada idioma garantiza que el sistema pueda hacer coincidir las cadenas correctamente.
0196e881-fb54-7150-a292-5b1e8f70a8ae.zip). El archivo contiene archivos traducidos para cada idioma de destino, organizados en carpetas separadas por código de idioma.Nuestra plataforma agiliza la localización de sus archivos i18n con una avanzada traducción con IA, ofreciendo resultados precisos y eficientes mientras preserva la estructura y el contexto de su archivo.
Internacionalización (i18n) es el proceso de diseñar software para que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin cambios en el código. Localización (l10n) es el proceso de adaptar realmente el software para una configuración regional específica: traducir cadenas, ajustar formatos de fecha, monedas y referencias culturales. El "18" en i18n representa las 18 letras entre la "i" y la "n" en "internationalization".
La traducción de archivos i18n está en el corazón del flujo de trabajo de localización. En lugar de codificar texto en el código fuente, los desarrolladores externalizan todas las cadenas orientadas al usuario en archivos de recursos: JSON, YAML, PO, XLIFF, ARB o archivos Properties. Estos archivos se convierten en la única fuente de verdad para todas las traducciones y se gestionan, versionan y despliegan junto con la aplicación.
Para productos globales, los archivos i18n pueden necesitar ser traducidos a docenas de idiomas. Gestionar esto a escala requiere automatización, consistencia y herramientas conscientes del formato, que es exactamente lo que proporciona nuestro servicio de traducción de archivos i18n con IA.
La elección del formato de archivo i18n depende normalmente de su pila tecnológica. Cada formato tiene diferentes fortalezas para la estructura, las herramientas y el soporte de plataforma:
flutter gen-l10n.ResourceBundle.Una de las características más potentes de nuestro servicio de traducción de archivos i18n es la traducción incremental: la capacidad de traducir solo cadenas nuevas o modificadas sin volver a traducir el contenido que ya está localizado. Esto reduce significativamente los costes de traducción y el tiempo de procesamiento para proyectos en desarrollo activo.
Para utilizar la traducción incremental, suba tanto su archivo de origen como el archivo de destino existente para cada idioma. Nuestro sistema compara las claves presentes en ambos archivos y traduce solo las cadenas que faltan en el destino. Esto es especialmente valioso durante los ciclos de desarrollo continuo donde se añaden nuevas cadenas con cada sprint o versión.
Los formatos compatibles para la traducción incremental se enumeran en la tabla anterior. Para otros formatos, subir un archivo de destino sigue siendo útil para el contexto del glosario, asegurando una terminología consistente en todas las ejecuciones de traducción.
Nuestro servicio de traducción de archivos i18n maneja toda la gama de escenarios de localización modernos:
ng extract-i18n para el sistema de internacionalización integrado de Angular.Admitimos JSON / JSONC, XML (Android strings.xml, .NET ResX, genérico), YAML / YML, ARB (Flutter), PO / POT (GNU Gettext), XLIFF 1.2 y 2.0, .properties (Java), CSV / TSV, Markdown (.md) y texto sin formato (.txt). Los archivos se pueden subir individualmente o como un archivo ZIP de hasta 5 MB.
Sí. Puede añadir varios idiomas de destino en un solo trabajo. Nuestro servicio procesa todos los pares de idiomas y empaqueta los resultados en un archivo ZIP organizado por código de idioma (p. ej., fr/, de/, ja/).
Suba su archivo de origen y el archivo de destino existente (que ya contiene sus traducciones anteriores) para cada idioma. Nuestro sistema identifica las cadenas presentes en el origen pero que faltan en el destino y traduce solo esas, evitando volver a traducir contenido por el que ya ha pagado y evitando sobrescribir ediciones manuales.
El tamaño máximo de subida es de 5 MB por archivo o archivo ZIP. Para proyectos muy grandes, considere dividir los archivos por espacio de nombres o subir varios trabajos. Puede monitorear el progreso del trabajo en tiempo real en esta página y acceder a todos los trabajos completados en la página Archivos.
Los archivos con el mismo nombre en diferentes carpetas de idioma se tratan como el mismo espacio de nombres (p. ej., /en/common.json y /fr/common.json). Los archivos con nombres diferentes se tratan como espacios de nombres separados. Utilice nombres de archivo consistentes en todas las carpetas de idioma para garantizar una coincidencia de cadenas correcta.