Centro de Ayuda

Pruebas de L10n

Las pruebas de localización (L10n) son un proceso crítico de aseguramiento de calidad que asegura que tu aplicación funcione correctamente en diferentes idiomas, regiones y culturas. Esta guía proporciona a los equipos de QA y especialistas en localización un marco integral para probar aplicaciones localizadas de manera efectiva.

¿Qué es la Prueba de L10n?

Las pruebas de L10n validan que tu aplicación esté correctamente adaptada para una localidad o mercado específico. Va más allá de verificar que el software funcione; asegura que la versión localizada proporcione una experiencia adecuada, culturalmente relevante y funcional para los usuarios en los mercados objetivo.

Pruebas de i18n vs Pruebas de L10n

Aunque a menudo se confunden, las pruebas de internacionalización (i18n) y las pruebas de localización (L10n) sirven para propósitos diferentes:

Pruebas de i18n (Internacionalización)

Prueba si tu aplicación está lista para ser localizada. Esta es una validación técnica de la base de código:

  • Todas las cadenas visibles para el usuario están externalizadas (no codificadas de forma rígida)
  • Los marcadores de posición y variables se preservan correctamente
  • La UI puede manejar la expansión de texto (30-40% para alemán, finlandés)
  • La codificación de caracteres soporta Unicode/UTF-8
  • El código no concatena cadenas traducibles

Aprende más sobre pruebas automatizadas de i18n usando pseudo-localización técnicas.

Pruebas de L10n (Localización)

Prueba si tu aplicación ha sido correctamente localizada para un idioma y mercado específicos:

  • Calidad de traducción, precisión y adecuación contextual
  • Adaptación cultural y convenciones locales
  • Formato de fecha, número y moneda para la localidad
  • Diseño de UI con contenido traducido real
  • Funcionalidad específica de la localidad (ordenación, búsqueda, métodos de entrada)

Aspectos Clave de las Pruebas de L10n

Las pruebas de L10n completas cubren múltiples dimensiones de la calidad de localización:

Completitud y Calidad de la Traducción

La base de las pruebas de L10n es asegurar que todo el contenido esté traducido y tenga sentido:

  • Verifica que el 100% de las cadenas visibles para el usuario estén traducidas (sin restos del idioma fuente)
  • Verifica la precisión de la traducción y la adecuación contextual
  • Valida que los términos técnicos estén traducidos de manera consistente
  • Asegúrate de que el tono y estilo coincidan con la audiencia objetivo

La traducción moderna impulsada por IA mejora significativamente la conciencia contextual y la velocidad de traducción. Aprende cómo la localización con IA proporciona una mejor comprensión del contexto y acelera el proceso de localización.

Adaptación Cultural

La localización es más que una traducción palabra por palabra, requiere conciencia cultural:

  • Imágenes, íconos y colores son culturalmente apropiados (p. ej., rojo para los significados positivos en China vs. peligro en Occidente)
  • Ejemplos y referencias son relevantes para la cultura objetivo.
  • Los niveles de formalidad coinciden con las expectativas culturales (formal vs. casual).
  • Nombres, direcciones y formatos de números de teléfono siguen las convenciones locales.
  • Las unidades de medida utilizan estándares locales (métrico vs. imperial).

Formas Plurales y Gramática

Diferentes idiomas tienen diferentes reglas de plural. El inglés tiene 2 formas (singular/plural), pero el ruso tiene 3, el árabe tiene 6:

{
  "en": {
    "items": "{{count}} item",
    "items_other": "{{count}} items"
  },
  "ru": {
    "items_one": "{{count}} товар",
    "items_few": "{{count}} товара",
    "items_many": "{{count}} товаров"
  },
  "ar": {
    "items_zero": "لا توجد عناصر",
    "items_one": "عنصر واحد",
    "items_two": "عنصران",
    "items_few": "{{count}} عناصر",
    "items_many": "{{count}} عنصرًا",
    "items_other": "{{count}} عنصر"
  }
}

Prueba las formas plurales con casos extremos:

  • Prueba con 0, 1, 2, 5, 11, 21, 100, 101 elementos
  • Verifica que cada categoría plural sea gramaticalmente correcta
  • Verifica que la forma correcta se muestre para cada conteo

Formatos de Fecha, Número y Moneda

El formato específico de la localidad es crítico para una localización profesional:

Formatos de Fecha y Hora

  • Formato de fecha: MM/DD/YYYY (EE. UU.) vs DD/MM/YYYY (Reino Unido) vs YYYY-MM-DD (ISO)
  • Formato de hora: 12 horas (EE. UU.) vs 24 horas (la mayor parte del mundo)
  • Primer día de la semana: domingo (EE. UU.) vs lunes (ISO, Europa)
// US English: 12/23/2025
// UK English: 23/12/2025
// Japan: 2025年12月23日
// ISO 8601: 2025-12-23

const date = new Date('2025-12-23');
const usFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-US').format(date);
const ukFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-GB').format(date);
const jpFormat = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(date);

Formatos de Números

  • Separador decimal: punto (EE. UU.) vs coma (Europa)
  • Separador de miles: coma (EE. UU.) vs punto (Europa) vs espacio (Francia)
  • Números negativos: -123 vs (123) vs 123-

Formatos de Moneda

  • Posición del símbolo de moneda: $123 (EE. UU.) vs 123€ (Europa)
  • Moneda correcta para la localidad (USD, EUR, JPY, etc.)
  • Decimales: 2 para la mayoría de las monedas, 0 para JPY, KRW

Longitud de Texto y Diseño de UI

Las traducciones a menudo requieren más espacio que el idioma fuente. Las traducciones en alemán y finlandés son típicamente un 30-40% más largas que en inglés:

  • Sin truncamiento o recorte de texto en botones, menús, etiquetas
  • Sin superposición de texto o elementos de UI
  • Los diseños se adaptan correctamente a cadenas traducidas más largas
  • Los saltos de línea y el ajuste de texto son naturales
  • Los diseños responsivos funcionan en diferentes longitudes de texto
Usa pseudo-localización durante las pruebas de i18n para identificar problemas potenciales de diseño temprano, antes de la traducción real.

Soporte para Idiomas RTL

Los idiomas de derecha a izquierda (árabe, hebreo, farsi, urdu) requieren pruebas especiales:

  • Toda la UI se refleja correctamente (navegación, íconos, diseño)
  • La alineación del texto está alineada a la derecha
  • La mezcla de texto bidireccional (latín+árabe) se renderiza correctamente
  • Los números y el texto en latín mantienen de izquierda a derecha dentro del contexto RTL
  • Los íconos e imágenes que transmiten dirección se reflejan adecuadamente

Consistencia de la Terminología

El uso consistente de la terminología es crucial para la localización profesional:

  • Los términos técnicos se traducen de manera consistente a lo largo de la aplicación
  • La terminología específica del producto coincide con los glosarios oficiales
  • Los nombres de los elementos de la interfaz (botón, menú, diálogo) utilizan traducciones consistentes
  • Los nombres de marcas y marcas registradas se manejan de acuerdo con las directrices

l10n.dev feature: Establece terminología personalizada para asegurar que la traducción de IA utilice tus términos preferidos de manera consistente en todos los archivos.

Codificación y Visualización de Caracteres

Una codificación de caracteres adecuada asegura que todos los guiones se visualicen correctamente:

  • La codificación UTF-8 maneja todos los caracteres Unicode
  • Los caracteres especiales y diacríticos se visualizan correctamente (é, ñ, ü, etc.)
  • Los guiones no latinos se representan correctamente (cirílico, árabe, CJK, tailandés, etc.)
  • No hay mojibake (visualización de caracteres corruptos)

Funcionalidad Específica de la Localidad

Algunas funcionalidades se comportan de manera diferente según la localidad:

  • El orden de clasificación y colación sigue las reglas de la localidad (por ejemplo, español ñ, sueco å)
  • La funcionalidad de búsqueda maneja caracteres específicos de la localidad
  • Los métodos de entrada funcionan para la localidad (IME para CJK, guiones complejos)
  • Las reglas de validación respetan los formatos de la localidad (códigos postales, números de teléfono)

Proceso de Pruebas de L10n

Un enfoque sistemático para las pruebas de L10n asegura una cobertura integral:

Pasos de Prueba Recomendados

  1. Pruebas de i18n Pre-Localización

    Utiliza la pseudo-localización para validar la preparación de i18n antes de la traducción.

  2. Revisión de Traducción

    Haz que hablantes nativos revisen las traducciones para verificar precisión, contexto y adecuación cultural.

  3. Pruebas Lingüísticas

    Prueba todo el contenido traducido en contexto, verificando la integridad, precisión y consistencia.

  4. Pruebas Visuales y de Diseño

    Valida el diseño de la interfaz con cadenas traducidas reales en todos los tamaños de pantalla y dispositivos.

  5. Pruebas Funcionales

    Prueba la funcionalidad específica de la localidad: formatos, clasificación, métodos de entrada, validación.

  6. Pruebas de Aceptación del Usuario

    Haz que los usuarios del mercado objetivo validen la experiencia localizada en general.

Lista de Verificación de Pruebas de L10n

Utiliza esta lista de verificación integral para asegurar una cobertura exhaustiva de pruebas de L10n:

Calidad Lingüística

  • ☑ Todas las cadenas están traducidas (no queda texto en el idioma fuente)
  • ☑ Las traducciones son precisas y contextualmente apropiadas
  • ☑ La terminología es consistente en toda la aplicación
  • ☑ El tono y el estilo coinciden con las expectativas del público objetivo
  • ☑ Las formas plurales son gramaticalmente correctas para todos los conteos

Visual y Diseño

  • ☑ No hay truncamiento o recorte de texto
  • ☑ No hay elementos de UI superpuestos
  • ☑ Alineación y espaciado de texto adecuados
  • ☑ El diseño RTL está correctamente reflejado (si aplica)
  • ☑ Imágenes e íconos son culturalmente apropiados

Corrección Funcional

  • ☑ Los formatos de fecha, hora, número y moneda son correctos
  • ☑ La clasificación y búsqueda funcionan con caracteres de la localidad
  • ☑ La validación de entrada respeta los formatos de la localidad
  • ☑ La funcionalidad específica de la localidad funciona correctamente
  • ☑ La codificación de caracteres muestra todos los guiones correctamente

Mejores Prácticas para Pruebas de L10n

Involucra a Hablantes Nativos

Siempre incluye hablantes nativos o revisores en el país en tu proceso de pruebas de L10n. Ellos pueden detectar matices culturales, problemas idiomáticos y problemas contextuales que las pruebas automatizadas no pueden detectar.

Prueba Temprano y Frecuentemente

No esperes hasta el final del desarrollo. Prueba la preparación de i18n con pseudo-localización temprano, luego prueba cada localidad a medida que las traducciones estén disponibles. Esto reduce costosas correcciones en etapas tardías.

Automatiza Donde Sea Posible

Automatiza verificaciones repetitivas: integridad de la traducción, validación de formatos, codificación de caracteres y pruebas de regresión de diseño. Esto libera a QA para enfocarse en la calidad lingüística y cultural.

Usa Pruebas de Regresión Visual

Implementa herramientas de comparación de capturas de pantalla para detectar automáticamente problemas de diseño de la interfaz a través de localidades. Esto es especialmente valioso para detectar desbordamiento de texto y problemas de alineación.

Mantén Datos de Prueba Específicos de la Localidad

Crea datos de prueba realistas para cada localidad, incluidos nombres, direcciones, fechas, números y casos límite específicos de ese mercado.

Acelera las Pruebas de L10n con Traducción AI

La localización impulsada por IA mejora significativamente la velocidad y calidad del proceso de localización, permitiendo pruebas de L10n más rápidas y efectivas:

  • Traducciones conscientes del contexto reducen problemas lingüísticos y errores de traducción
  • Terminología consistente en todos los idiomas reduce el esfuerzo de prueba
  • Rápida entrega de traducciones permite localización y pruebas continuas
  • Soporte para más de 165 idiomas, incluidos los menos comunes

¿Listo para optimizar tu flujo de trabajo de localización y mejorar la calidad de las pruebas de L10n?