Centro Assistenza

Test di L10n

Il test di localizzazione (L10n) è un processo critico di assicurazione della qualità che garantisce che la tua applicazione funzioni correttamente in diverse lingue, regioni e culture. Questa guida fornisce ai team di QA e agli specialisti della localizzazione un framework completo per testare efficacemente le applicazioni localizzate.

Che cos'è il test di L10n?

Il test di L10n convalida che la tua applicazione sia correttamente adattata per una specifica località o mercato. Va oltre la verifica che il software funzioni: assicura che la versione localizzata fornisca un'esperienza appropriata, culturalmente rilevante e funzionale per gli utenti nei mercati target.

Test di i18n vs Test di L10n

Sebbene spesso confusi, i test di internazionalizzazione (i18n) e i test di localizzazione (L10n) servono a scopi diversi:

Test di i18n (Internazionalizzazione)

Verifica se la tua applicazione è pronta per essere localizzata. Questa è una convalida tecnica del codice sorgente:

  • Tutti i testi visibili agli utenti sono esternalizzati (non hard-coded)
  • I segnaposto e le variabili sono preservati correttamente
  • L'UI può gestire l'espansione del testo (30-40% per tedesco, finlandese)
  • La codifica dei caratteri supporta Unicode/UTF-8
  • Il codice non concatena stringhe traducibili

Scopri di più sui test di i18n automatizzati utilizzando pseudo-localizzazione tecniche.

Test di L10n (Localizzazione)

Verifica se la tua applicazione è stata correttamente localizzata per una specifica lingua e mercato:

  • Qualità della traduzione, accuratezza e pertinenza del contesto
  • Adattamento culturale e convenzioni locali
  • Formattazione di date, numeri e valute per la località
  • Layout dell'UI con contenuti tradotti effettivi
  • Funzionalità specifiche per la località (ordinamento, ricerca, metodi di input)

Aspetti Chiave del Test di L10n

Il test di L10n completo copre molteplici dimensioni della qualità della localizzazione:

Completezza e Qualità della Traduzione

La base del test di L10n è garantire che tutto il contenuto sia tradotto e abbia senso:

  • Verifica che il 100% delle stringhe visibili agli utenti sia tradotto (nessun residuo in lingua originale)
  • Controlla l'accuratezza della traduzione e la pertinenza contestuale
  • Convalida che i termini tecnici siano tradotti in modo coerente
  • Assicurati che il tono e lo stile corrispondano al pubblico target

La traduzione moderna supportata da AI migliora significativamente la consapevolezza del contesto e la velocità di traduzione. Scopri come la localizzazione AI fornisce una migliore comprensione del contesto e accelera il processo di localizzazione.

Adattamento Culturale

La localizzazione è più di una traduzione parola per parola, richiede consapevolezza culturale:

  • Immagini, icone e colori sono culturalmente appropriati (ad es., rosso per i significati positivi in Cina rispetto al pericolo occidentale)
  • Esempi e riferimenti sono pertinenti alla cultura target.
  • I livelli di formalità corrispondono alle aspettative culturali (formale vs. informale).
  • Nomi, indirizzi e formati di numeri di telefono seguono le convenzioni locali.
  • Le unità di misura utilizzano standard locali (metrico vs. imperiale).

Forme Plurali e Grammatica

Le diverse lingue hanno regole plurali diverse. L'inglese ha 2 forme (singolare/plurale), ma il russo ha 3, l'arabo ha 6:

{
  "en": {
    "items": "{{count}} item",
    "items_other": "{{count}} items"
  },
  "ru": {
    "items_one": "{{count}} товар",
    "items_few": "{{count}} товара",
    "items_many": "{{count}} товаров"
  },
  "ar": {
    "items_zero": "لا توجد عناصر",
    "items_one": "عنصر واحد",
    "items_two": "عنصران",
    "items_few": "{{count}} عناصر",
    "items_many": "{{count}} عنصرًا",
    "items_other": "{{count}} عنصر"
  }
}

Testa le forme plurali con casi limite:

  • Testa con 0, 1, 2, 5, 11, 21, 100, 101 elementi
  • Verifica che ogni categoria plurale sia grammaticalmente corretta
  • Controlla che la forma corretta venga visualizzata per ogni conteggio

Formati di Data, Numero e Valuta

La formattazione specifica per la località è fondamentale per una localizzazione professionale:

Formati di Data e Ora

  • Formato data: MM/DD/YYYY (USA) vs DD/MM/YYYY (UK) vs YYYY-MM-DD (ISO)
  • Formato ora: 12 ore (USA) vs 24 ore (la maggior parte del mondo)
  • Primo giorno della settimana: domenica (USA) vs lunedì (ISO, Europa)
// US English: 12/23/2025
// UK English: 23/12/2025
// Japan: 2025年12月23日
// ISO 8601: 2025-12-23

const date = new Date('2025-12-23');
const usFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-US').format(date);
const ukFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-GB').format(date);
const jpFormat = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(date);

Formati di Numero

  • Separatore decimale: punto (USA) vs virgola (Europa)
  • Separatore delle migliaia: virgola (USA) vs punto (Europa) vs spazio (Francia)
  • Numeri negativi: -123 vs (123) vs 123-

Formati di Valuta

  • Posizione del simbolo della valuta: $123 (USA) vs 123€ (Europa)
  • Valuta corretta per la località (USD, EUR, JPY, ecc.)
  • Posizioni decimali: 2 per la maggior parte delle valute, 0 per JPY, KRW

Lunghezza del Testo e Layout UI

Le traduzioni richiedono spesso più spazio rispetto alla lingua sorgente. Le traduzioni in tedesco e finlandese sono tipicamente più lunghe del 30-40% rispetto all'inglese:

  • Nessuna troncatura o clipping del testo in pulsanti, menu, etichette
  • Nessun testo sovrapposto o elementi UI
  • I layout si adattano correttamente a stringhe tradotte più lunghe
  • Interruzioni di riga e avvolgimento del testo sono naturali
  • Design reattivi funzionano con diverse lunghezze di testo
Usa pseudo-localizzazione durante i test di i18n per identificare potenziali problemi di layout in anticipo, prima della traduzione effettiva.

Supporto per Lingue RTL

Le lingue da destra a sinistra (arabo, ebraico, farsi, urdu) richiedono test speciali:

  • L'intera UI si specchia correttamente (navigazione, icone, layout)
  • L'allineamento del testo è a destra
  • Il testo bidirezionale misto (latino + arabo) viene visualizzato correttamente
  • Numeri e testo latino mantengono la direzione da sinistra a destra nel contesto RTL
  • Icone e immagini che trasmettono direzione sono specchiate appropriatamente

Coerenza della Terminologia

L'uso coerente della terminologia è cruciale per una localizzazione professionale:

  • I termini tecnici sono tradotti in modo coerente in tutta l'applicazione
  • La terminologia specifica del prodotto corrisponde ai glossari ufficiali
  • I nomi degli elementi UI (pulsante, menu, dialogo) usano traduzioni coerenti
  • I nomi dei marchi e dei diritti di proprietà sono gestiti secondo le linee guida

Funzionalità l10n.dev: Imposta una terminologia personalizzata per garantire che la traduzione AI utilizzi i tuoi termini preferiti in modo coerente in tutti i file.

Codifica e Visualizzazione dei Caratteri

Una corretta codifica dei caratteri garantisce che tutti gli script vengano visualizzati correttamente:

  • La codifica UTF-8 gestisce tutti i caratteri Unicode
  • I caratteri speciali e le diacritiche vengono visualizzati correttamente (é, ñ, ü, ecc.)
  • Gli script non latini vengono visualizzati correttamente (Cirillico, Arabo, CJK, Thai, ecc.)
  • Nessun mojibake (visualizzazione di caratteri illeggibili)

Funzionalità Specifiche della Locale

Alcune funzionalità si comportano in modo diverso in base alla locale:

  • L'ordinamento e l'ordine di collazione seguono le regole locali (ad esempio, spagnolo ñ, svedese å)
  • La funzionalità di ricerca gestisce caratteri specifici della locale
  • I metodi di input funzionano per la locale (IME per CJK, script complessi)
  • Le regole di validazione rispettano i formati locali (codici postali, numeri di telefono)

Processo di Testing L10n

Un approccio sistematico al testing L10n garantisce una copertura completa:

Passi di Testing Raccomandati

  1. Testing i18n Pre-Localizzazione

    Utilizza la pseudo-localizzazione per convalidare la prontezza i18n prima della traduzione.

  2. Revisione della Traduzione

    Fai rivedere le traduzioni da parlanti nativi per accuratezza, contesto e appropriatezza culturale.

  3. Testing Linguistico

    Testa tutto il contenuto tradotto nel contesto, controllando completezza, accuratezza e coerenza.

  4. Testing Visivo e di Layout

    Convalida il layout dell'interfaccia utente con le stringhe tradotte effettive su tutte le dimensioni e dispositivi dello schermo.

  5. Testing Funzionale

    Testa la funzionalità specifica della locale: formati, ordinamento, metodi di input, validazione.

  6. Testing di Accettazione Utente

    Fai validare l'esperienza localizzata complessiva dagli utenti del mercato target.

Checklist di Testing L10n

Utilizza questa checklist completa per garantire una copertura di testing L10n approfondita:

Qualità Linguistica

  • ☑ Tutte le stringhe sono tradotte (nessun testo nella lingua sorgente rimane)
  • ☑ Le traduzioni sono accurate e contestualmente appropriate
  • ☑ La terminologia è coerente in tutta l'applicazione
  • ☑ Il tono e lo stile corrispondono alle aspettative del pubblico target
  • ☑ Le forme plurali sono grammaticalmente corrette per tutti i conteggi

Visivo e Layout

  • ☑ Nessuna troncatura o clipping del testo
  • ☑ Nessun elemento UI sovrapposto
  • ☑ Corretta allineamento e spaziatura del testo
  • ☑ Il layout RTL è correttamente specchiato (se applicabile)
  • ☑ Immagini e icone sono culturalmente appropriate

Correttezza Funzionale

  • ☑ Le date, l'ora, i numeri e i formati di valuta sono corretti
  • ☑ Ordinamento e ricerca funzionano con caratteri locali
  • ☑ La validazione dell'input rispetta i formati locali
  • ☑ La funzionalità specifica della locale funziona correttamente
  • ☑ La codifica dei caratteri visualizza correttamente tutti gli script

Migliori Pratiche per il Testing L10n

Coinvolgi Parlanti Nativi

Includi sempre parlanti nativi o revisori in loco nel tuo processo di testing L10n. Possono cogliere sfumature culturali, problemi idiomatici e problemi contestuali che i test automatici non possono rilevare.

Testa Presto e Spesso

Non aspettare fino alla fine dello sviluppo. Testa la prontezza i18n con la pseudo-localizzazione in anticipo, poi testa ogni locale man mano che le traduzioni diventano disponibili. Questo riduce costosi interventi tardivi.

Automatizza Dove Possibile

Automatizza controlli ripetitivi: completezza della traduzione, validazione dei formati, codifica dei caratteri e testing di regressione del layout. Questo libera il QA per concentrarsi sulla qualità linguistica e culturale.

Utilizza il Testing di Regressione Visiva

Implementa strumenti di confronto degli screenshot per rilevare automaticamente problemi di layout UI tra le locali. Questo è particolarmente utile per catturare problemi di overflow del testo e di allineamento.

Mantieni Dati di Test Specifici per la Locale

Crea dati di test realistici per ogni locale, inclusi nomi, indirizzi, date, numeri e casi limite specifici per quel mercato.

Accelera il Testing L10n con la Traduzione AI

La localizzazione potenziata dall'AI migliora significativamente la velocità e la qualità del processo di localizzazione, consentendo un testing L10n più rapido ed efficace:

  • Traduzioni consapevoli del contesto riducono problemi linguistici e traduzioni errate
  • Terminologia coerente in tutte le lingue riduce lo sforzo di testing
  • Velocità di traduzione rapida consente localizzazione e testing continui
  • Supporto per oltre 165 lingue, comprese quelle meno comuni

Pronto a semplificare il tuo flusso di lavoro di localizzazione e migliorare la qualità del testing L10n?