도움 센터

L10n 테스트

로컬라이제이션(L10n) 테스트는 다양한 언어, 지역 및 문화에서 애플리케이션이 올바르게 작동하는지 확인하는 중요한 품질 보증 프로세스입니다. 이 가이드는 QA 팀과 로컬라이제이션 전문가에게 로컬라이즈된 애플리케이션을 효과적으로 테스트하기 위한 포괄적인 프레임워크를 제공합니다.

L10n 테스트란?

L10n 테스트는 애플리케이션이 특정 로케일이나 시장에 적절하게 적응되었는지 검증합니다. 이는 소프트웨어가 작동하는지 확인하는 것을 넘어, 로컬라이즈된 버전이 목표 시장의 사용자에게 적절하고 문화적으로 관련 있으며 기능적인 경험을 제공하는지 확인합니다.

i18n 테스트 vs L10n 테스트

종종 혼동되지만, 국제화(i18n) 테스트와 로컬라이제이션(L10n) 테스트는 서로 다른 목적을 가지고 있습니다:

i18n 테스트 (국제화)

애플리케이션이 로컬라이즈될 준비가 되었는지 테스트합니다. 이는 코드베이스의 기술적 검증입니다:

  • 모든 사용자-facing 문자열이 외부화되어 있음(하드코딩되지 않음)
  • 플레이스홀더와 변수가 올바르게 보존됨
  • UI가 텍스트 확장을 처리할 수 있음(독일어, 핀란드어의 경우 30-40%)
  • 문자 인코딩이 Unicode/UTF-8을 지원함
  • 코드가 번역 가능한 문자열을 연결하지 않음

자동화된 i18n 테스트에 대해 더 알아보세요 유사 로컬라이제이션 기법을 사용하여.

L10n 테스트 (로컬라이제이션)

애플리케이션이 특정 언어와 시장에 대해 올바르게 로컬라이즈되었는지 테스트합니다:

  • 번역 품질, 정확성 및 맥락 적합성
  • 문화적 적응 및 지역 관습
  • 로케일에 대한 날짜, 숫자 및 통화 형식
  • 실제 번역된 콘텐츠가 포함된 UI 레이아웃
  • 로케일별 기능(정렬, 검색, 입력 방법)

L10n 테스트의 주요 측면

포괄적인 L10n 테스트는 로컬라이제이션 품질의 여러 차원을 다룹니다:

번역 완전성 및 품질

L10n 테스트의 기초는 모든 콘텐츠가 번역되고 의미가 있는지 확인하는 것입니다:

  • 사용자-facing 문자열의 100%가 번역되었는지 확인(소스 언어 잔여물 없음)
  • 번역의 정확성과 맥락 적합성을 확인
  • 기술 용어가 일관되게 번역되었는지 검증
  • 톤과 스타일이 대상 청중과 일치하는지 확인

최신 AI 기반 번역은 맥락 인식과 번역 속도를 크게 향상시킵니다. AI 로컬라이제이션이 어떻게더 나은 맥락 이해를 제공하고 로컬라이제이션 프로세스를 가속화하는지 알아보세요.

문화적 적응

로컬라이제이션은 단순한 단어 대 단어 번역이 아니라 문화적 인식이 필요합니다:

  • 이미지, 아이콘 및 색상이 문화적으로 적절함(예: 중국에서는 빨간색이 긍정적인 의미를 가지지만 서양에서는 위험을 의미함)
  • 예시와 참조가 대상 문화와 관련이 있음.
  • 형식 수준이 문화적 기대에 맞음(격식 있는 vs 비격식 있는).
  • 이름, 주소 및 전화번호 형식이 지역 관습을 따름.
  • 측정 단위가 지역 표준을 사용함(미터법 vs 제국 단위).

복수형 및 문법

다른 언어는 서로 다른 복수 규칙을 가지고 있습니다. 영어는 2형(단수/복수)을 가지고 있지만, 러시아어는 3형, 아랍어는 6형을 가집니다:

{
  "en": {
    "items": "{{count}} item",
    "items_other": "{{count}} items"
  },
  "ru": {
    "items_one": "{{count}} товар",
    "items_few": "{{count}} товара",
    "items_many": "{{count}} товаров"
  },
  "ar": {
    "items_zero": "لا توجد عناصر",
    "items_one": "عنصر واحد",
    "items_two": "عنصران",
    "items_few": "{{count}} عناصر",
    "items_many": "{{count}} عنصرًا",
    "items_other": "{{count}} عنصر"
  }
}

엣지 케이스로 복수형 테스트:

  • 0, 1, 2, 5, 11, 21, 100, 101 항목으로 테스트
  • 각 복수형 카테고리가 문법적으로 올바른지 확인
  • 각 개수에 대해 올바른 형식이 표시되는지 확인

날짜, 숫자 및 통화 형식

로케일별 형식화는 전문 로컬라이제이션에 중요합니다:

날짜 및 시간 형식

  • 날짜 형식: MM/DD/YYYY (미국) vs DD/MM/YYYY (영국) vs YYYY-MM-DD (ISO)
  • 시간 형식: 12시간 (미국) vs 24시간 (대부분의 세계)
  • 주 첫날: 일요일 (미국) vs 월요일 (ISO, 유럽)
// US English: 12/23/2025
// UK English: 23/12/2025
// Japan: 2025年12月23日
// ISO 8601: 2025-12-23

const date = new Date('2025-12-23');
const usFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-US').format(date);
const ukFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-GB').format(date);
const jpFormat = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(date);

숫자 형식

  • 소수 구분자: 마침표 (미국) vs 쉼표 (유럽)
  • 천 단위 구분자: 쉼표 (미국) vs 마침표 (유럽) vs 공백 (프랑스)
  • 부정적인 숫자: -123 vs (123) vs 123-

통화 형식

  • 통화 기호 위치: $123 (미국) vs 123€ (유럽)
  • 로케일에 맞는 올바른 통화 (USD, EUR, JPY 등)
  • 소수 자릿수: 대부분의 통화는 2, JPY, KRW는 0

텍스트 길이 및 UI 레이아웃

번역은 종종 원본 언어보다 더 많은 공간을 요구합니다. 독일어 및 핀란드어 번역은 일반적으로 영어보다 30-40% 더 깁니다:

  • 버튼, 메뉴, 레이블에서 텍스트 잘림 또는 절단이 없음
  • 텍스트 또는 UI 요소가 겹치지 않음
  • 레이아웃이 더 긴 번역된 문자열에 적절하게 적응함
  • 줄 바꿈 및 텍스트 래핑이 자연스러움
  • 반응형 디자인이 서로 다른 텍스트 길이에서 작동함
i18n 테스트 중에 유사 로컬라이제이션을 사용하여 잠재적인 레이아웃 문제를 조기에 식별하세요, 실제 번역 전에.

RTL 언어 지원

오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어(아랍어, 히브리어, 페르시아어, 우르두어)는 특별한 테스트가 필요합니다:

  • 전체 UI가 올바르게 반전됨(내비게이션, 아이콘, 레이아웃)
  • 텍스트 정렬이 오른쪽 정렬됨
  • 양방향 텍스트 혼합(라틴어+아랍어)이 올바르게 렌더링됨
  • 숫자와 라틴 텍스트가 RTL 컨텍스트 내에서 왼쪽에서 오른쪽으로 유지됨
  • 방향을 전달하는 아이콘과 이미지가 적절하게 반전됨

용어 일관성

전문적인 현지화를 위해 용어의 일관된 사용이 중요합니다:

  • 기술 용어가 애플리케이션 전반에 걸쳐 일관되게 번역됨
  • 제품별 용어가 공식 용어집과 일치함
  • UI 요소 이름(버튼, 메뉴, 대화 상자)이 일관된 번역을 사용함
  • 브랜드 이름과 상표가 가이드라인에 따라 처리됨

l10n.dev 기능: 사용자 정의 용어를 설정하여 AI 번역이 모든 파일에서 선호하는 용어를 일관되게 사용하도록 합니다.

문자 인코딩 및 표시

적절한 문자 인코딩은 모든 스크립트가 올바르게 표시되도록 보장합니다:

  • UTF-8 인코딩이 모든 유니코드 문자를 처리함
  • 특수 문자와 발음 기호가 올바르게 표시됨 (é, ñ, ü 등)
  • 비라틴 스크립트가 제대로 렌더링됨 (키릴 문자, 아랍어, CJK, 태국어 등)
  • 모지베이크(깨진 문자 표시)가 없음

지역별 기능

일부 기능은 지역에 따라 다르게 동작합니다:

  • 정렬 및 병합 순서가 지역 규칙을 따름 (예: 스페인어 ñ, 스웨덴어 å)
  • 검색 기능이 지역별 문자를 처리함
  • 입력 방법이 해당 지역에 맞게 작동함 (CJK, 복잡한 스크립트용 IME)
  • 유효성 검사 규칙이 지역 형식을 준수함 (우편번호, 전화번호)

L10n 테스트 프로세스

체계적인 L10n 테스트 접근 방식은 포괄적인 커버리지를 보장합니다:

권장 테스트 단계

  1. 사전 현지화 i18n 테스트

    번역 전에 i18n 준비 상태를 검증하기 위해 의사 현지화를 사용합니다.

  2. 번역 검토

    원어민이 번역의 정확성, 맥락 및 문화적 적합성을 검토하게 합니다.

  3. 언어 테스트

    모든 번역된 콘텐츠를 맥락에서 테스트하여 완전성, 정확성 및 일관성을 확인합니다.

  4. 시각 및 레이아웃 테스트

    모든 화면 크기와 장치에서 실제 번역된 문자열로 UI 레이아웃을 검증합니다.

  5. 기능 테스트

    지역별 기능을 테스트합니다: 형식, 정렬, 입력 방법, 유효성 검사.

  6. 사용자 수용 테스트

    목표 시장 사용자가 전체 현지화된 경험을 검증하게 합니다.

L10n 테스트 체크리스트

철저한 L10n 테스트 커버리지를 보장하기 위해 이 포괄적인 체크리스트를 사용하세요:

언어 품질

  • ☑ 모든 문자열이 번역됨 (소스 언어 텍스트가 남아 있지 않음)
  • ☑ 번역이 정확하고 맥락에 적합함
  • ☑ 용어가 애플리케이션 전반에 걸쳐 일관됨
  • ☑ 톤과 스타일이 목표 청중의 기대에 맞음
  • ☑ 모든 수에 대해 복수형이 문법적으로 올바름

시각 및 레이아웃

  • ☑ 텍스트 잘림이나 클리핑 없음
  • ☑ UI 요소가 겹치지 않음
  • ☑ 적절한 텍스트 정렬 및 간격
  • ☑ RTL 레이아웃이 올바르게 반전됨 (해당하는 경우)
  • ☑ 이미지와 아이콘이 문화적으로 적합함

기능 정확성

  • ☑ 날짜, 시간, 숫자 및 통화 형식이 올바름
  • ☑ 정렬 및 검색이 지역 문자로 작동함
  • ☑ 입력 유효성이 지역 형식을 준수함
  • ☑ 지역별 기능이 올바르게 작동함
  • ☑ 문자 인코딩이 모든 스크립트를 올바르게 표시함

L10n 테스트 모범 사례

원어민 참여

L10n 테스트 프로세스에 항상 원어민이나 현지 검토자를 포함하세요. 그들은 자동화된 테스트가 감지할 수 없는 문화적 뉘앙스, 관용구 문제 및 맥락적 문제를 포착할 수 있습니다.

조기에 자주 테스트

개발이 끝날 때까지 기다리지 마세요. 의사 현지화로 i18n 준비 상태를 조기에 테스트한 후, 번역이 가능해지면 각 지역을 테스트하세요. 이는 비싼 후반 수정 비용을 줄입니다.

가능한 경우 자동화

반복적인 체크를 자동화하세요: 번역 완전성, 형식 검증, 문자 인코딩 및 레이아웃 회귀 테스트. 이를 통해 QA가 언어 및 문화 품질에 집중할 수 있도록 합니다.

시각 회귀 테스트 사용

스크린샷 비교 도구를 구현하여 지역별 UI 레이아웃 문제를 자동으로 감지하세요. 이는 특히 텍스트 오버플로우 및 정렬 문제를 잡는 데 유용합니다.

지역별 테스트 데이터 유지

각 지역에 대한 현실적인 테스트 데이터를 생성하세요. 여기에는 이름, 주소, 날짜, 숫자 및 해당 시장에 특정한 엣지 케이스가 포함됩니다.

AI 번역으로 L10n 테스트 가속화

AI 기반 현지화는 현지화 프로세스의 속도와 품질을 크게 향상시켜 더 빠르고 효과적인 L10n 테스트를 가능하게 합니다:

  • 맥락 인식 번역이 언어 문제와 오역을 줄임
  • 모든 언어에서 일관된 용어가 테스트 노력을 줄임
  • 빠른 번역 회전율이 지속적인 현지화 및 테스트를 가능하게 함
  • 165개 이상의 언어 지원, 덜 일반적인 언어 포함

현지화 워크플로를 간소화하고 L10n 테스트 품질을 개선할 준비가 되셨나요?