Traduction de fichiers i18n
Fichiers source :
Accepte les archives ZIP ou les fichiers individuels : JSON, JSONC, XML, YAML, ARB, PO/POT, XLIFF, Properties, CSV/TSV, MD, TXT. La taille maximale est de 5 Mo.
Langue source : en-US (English, United States)
Le code de la langue source. Exemple : fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Tapez pour rechercher.
Générer et enregistrer le glossaire :
Traduction incrémentale :
Indique s'il faut traduire uniquement les nouvelles chaînes ou réécrire les chaînes existantes dans les fichiers cibles.
Langues cibles :
de (German), zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Générer des formes plurielles :
Traduire les métadonnées :

Formats de fichiers pris en charge

Notre service de traduction de fichiers i18n prend en charge un large éventail de formats de fichiers utilisés sur différentes plateformes et frameworks.

FormatUtilisé par Prend en charge la traduction des nouvelles chaînes uniquement Prend en charge les commentaires Prend en charge le contrôle de la traduction des métadonnées
JSON / JSONCJavaScript, TypeScript · i18next, React, Vue, Angular
XMLAndroid strings.xml · iOS plist · XML générique · .NET ResX
YAML / YMLRuby on Rails · Node.js · Fichiers de configuration
ARBFlutter · Dart
PO / POTGNU Gettext · PHP, Python, WordPress, Ruby
XLIFFOutils TAO professionnels · Plateformes de localisation · Angular
.propertiesJava · Spring Boot · Android
CSV / TSVFeuilles de calcul · Flux de travail de localisation personnalisés
MDDocumentation · Fichiers README · Jekyll, Hugo, Docusaurus
TXTFichiers texte brut utilisés pour la localisation d'applications

Comment traduire des fichiers i18n

La traduction de fichiers i18n est un processus simple proposé par notre service. Suivez ces étapes pour traduire vos fichiers d'internationalisation et assurer la cohérence de vos projets.

  1. Télécharger des fichiers : Utilisez la section « Fichiers source » pour télécharger vos fichiers i18n ou une archive ZIP. Formats pris en charge : JSON, JSONC, XML, YAML, ARB, PO/POT, XLIFF, Properties, CSV/TSV, MD, TXT. Si le nom du fichier contient un code de langue, il sera automatiquement utilisé comme langue source.
  2. Définir les langues source et cible :
    Choisissez votre langue source (par ex. en-US). Ajoutez une ou plusieurs langues cibles (par ex. fr-FR, de-DE) et configurez les options de traduction telles que les contractions, le raccourcissement, la terminologie et les associations de fichiers.

    Important : Si vous activez « Traduire uniquement les nouvelles chaînes », les fichiers cibles que vous téléchargez doivent déjà contenir les chaînes précédemment traduites pour cette langue (par ex. votre fichier français doit déjà inclure toutes les anciennes traductions françaises). Le système traduira alors uniquement les chaînes manquantes ou non traduites.

    Si vous téléchargez simplement le même fichier source en tant que fichier cible (qui ne contient aucun contenu français), rien ne sera traduit, car il n'y a aucun moyen de détecter quelles chaînes sont nouvelles par rapport aux anciennes.

    Remarque : Le téléchargement de fichiers cibles est facultatif. Si vous ne téléchargez aucun fichier cible, toutes les chaînes seront traduites, que l'option « Traduire uniquement les nouvelles chaînes » soit activée ou non.

    Règles de nommage des fichiers :
    Si vos fichiers téléchargés ne sont pas nommés exactement comme des codes de langue (par ex. fr.json, de.json), leurs noms doivent correspondre à ceux des fichiers sources afin que le système sache qu'ils contiennent les mêmes chaînes dans différentes langues. Par exemple :

    /en/common.json
    /fr/common.json
    /de/common.json

    Cela garantit que les traductions s'alignent correctement. Si les noms de fichiers sont différents du nom du fichier source, le système les traitera comme appartenant à des espaces de noms différents. En i18n, un espace de noms est simplement un fichier séparé utilisé pour organiser les chaînes par parties de votre application (par exemple : common.json pour les chaînes générales, auth.json pour la connexion, dashboard.json pour le tableau de bord).

    Chaque espace de noms doit avoir un fichier correspondant dans chaque dossier de langue :

    /en/common.json
    /en/auth.json
    /fr/common.json
    /fr/auth.json

    L'utilisation des mêmes noms de fichiers pour chaque langue garantit que le système peut faire correspondre correctement les chaînes.

  3. Démarrer la traduction : Cliquez sur le bouton « Traduire » pour commencer. Notre service gère soigneusement les fichiers pour préserver l'ordre des chaînes, évitant ainsi des modifications inutiles. La progression est affichée en temps réel.
  4. Télécharger les fichiers traduits : Une fois la traduction terminée, cliquez sur le bouton « Télécharger les fichiers traduits » pour récupérer votre contenu traduit. Le fichier téléchargé est une archive ZIP nommée d'après l'ID du travail (par exemple : 0196e881-fb54-7150-a292-5b1e8f70a8ae.zip). L'archive contient des fichiers traduits pour chaque langue cible, organisés dans des dossiers séparés par code de langue.

Pourquoi choisir notre service de traduction i18n

  • Traduction contextuelle assistée par IA : Notre IA interprète intelligemment les espaces réservés au format i18n et adapte les traductions aux normes culturelles en fonction de la langue, du script et de la région spécifiés dans le code de langue.
  • Large prise en charge des formats : Notre service gère tous les principaux formats de fichiers i18n. Il gère avec précision les formes plurielles, préserve les balises HTML et les commentaires, conserve les sauts de ligne et maintient intacte la structure de vos fichiers.
  • Ajustements spécifiques à la locale : Les nombres et les dates dans le texte sont automatiquement convertis pour correspondre au format de la locale cible.
  • Gestion des erreurs : Nous détectons les erreurs de l'IA et retraduisons si nécessaire, garantissant un résultat de haute qualité.
  • Rentable : Notre service est plus abordable que d'autres solutions de traduction automatique. Les utilisateurs reçoivent 30,000 caractères gratuits par mois. Voir les tarifs
  • Optimisé pour les fichiers volumineux : Notre système traite efficacement les fichiers i18n volumineux en les divisant en segments gérables, garantissant que chaque segment s'adapte à la fenêtre de sortie de l'IA. Cette approche maintient la cohérence de la traduction en tirant parti d'une terminologie et d'un contexte prédéfinis, même pour les fichiers volumineux.

Notre plateforme rationalise la localisation de vos fichiers i18n grâce à une traduction avancée assistée par IA, offrant un résultat précis et efficace tout en préservant la structure et le contexte de vos fichiers.

Qu'est-ce que l'i18n ? Internationalisation et localisation expliquées

L'internationalisation (i18n) est le processus de conception de logiciels afin qu'ils puissent être adaptés à différentes langues et régions sans modification du code. La localisation (l10n) est le processus consistant à adapter réellement le logiciel pour une locale spécifique — traduire les chaînes, ajuster les formats de date, les devises et les références culturelles. Le « 18 » dans i18n représente les 18 lettres entre le « i » et le « n » dans « internationalization ».

La traduction de fichiers i18n est au cœur du processus de localisation. Au lieu de coder en dur le texte dans le code source, les développeurs externalisent toutes les chaînes destinées aux utilisateurs dans des fichiers de ressources — JSON, YAML, PO, XLIFF, ARB ou fichiers Properties. Ces fichiers deviennent la source unique de vérité pour toutes les traductions et sont gérés, versionnés et déployés avec l'application.

Pour les produits mondiaux, les fichiers i18n peuvent devoir être traduits dans des dizaines de langues. La gestion de cela à grande échelle nécessite de l'automatisation, de la cohérence et des outils prenant en compte les formats — ce qui est exactement ce que propose notre service de traduction de fichiers i18n assisté par IA.

Formats de fichiers i18n : lequel utiliser ?

Le choix du format de fichier i18n dépend généralement de votre pile technologique. Chaque format a des forces différentes en termes de structure, d'outillage et de prise en charge des plateformes :

  • JSON — le format le plus populaire pour les applications web. Utilisé par i18next, React Intl, ngx-translate et Vue i18n. Prend en charge les clés imbriquées et l'interpolation. Recommandé pour les projets React, Angular (ngx-translate), Vue et Next.js.
  • YAML — le format natif pour i18n de Ruby on Rails et largement utilisé dans Symfony (PHP) et Vue i18n. Lisible par l'homme avec prise en charge des commentaires, des clés imbriquées et des chaînes multilignes.
  • PO / Gettext — la norme pour les plugins WordPress, les applications PHP, Python (Django, Flask) et les logiciels de bureau Linux. Prise en charge intégrée des formes plurielles, des commentaires de traducteur et des références aux fichiers source.
  • XLIFF — la norme de l'industrie pour les flux de travail de traduction professionnels. Utilisé par i18n intégré d'Angular, iOS/Xcode et tous les principaux outils TAO (SDL Trados, memoQ, Memsource). Idéal pour les projets d'entreprise impliquant des agences de traduction.
  • ARB — format Application Resource Bundle de Flutter. Basé sur JSON avec des métadonnées de localisation. La norme pour la localisation d'applications Flutter et Dart, compilée par flutter gen-l10n.
  • Properties — format de localisation natif de Java. Utilisé par Spring Boot, Android (hérité) et les applications Java d'entreprise avec ResourceBundle.

Traduction incrémentale : traduire uniquement les nouvelles chaînes

L'une des fonctionnalités les plus puissantes de notre service de traduction de fichiers i18n est la traduction incrémentale — la capacité de traduire uniquement les chaînes nouvelles ou modifiées sans retraduire le contenu déjà localisé. Cela réduit considérablement les coûts de traduction et le temps de traitement pour les projets activement développés.

Pour utiliser la traduction incrémentale, téléchargez à la fois votre fichier source et le fichier cible existant pour chaque langue. Notre système compare les clés présentes dans les deux fichiers et traduit uniquement les chaînes manquantes dans la cible. Cela est particulièrement précieux lors des cycles de développement continu où de nouvelles chaînes sont ajoutées à chaque sprint ou version.

Les formats pris en charge pour la traduction incrémentale sont listés dans le tableau ci-dessus. Pour les autres formats, le téléchargement d'un fichier cible reste utile pour le contexte du glossaire, garantissant une terminologie cohérente tout au long des cycles de traduction.

Cas d'utilisation courants pour la traduction de fichiers i18n

Notre service de traduction de fichiers i18n gère toute la gamme des scénarios de localisation modernes :

  • Localisation d'applications web : Traduisez des fichiers JSON, YAML et Properties pour les applications monopages React, Angular, Vue, Next.js et Nuxt.js. La prise en charge de la structure d'espace de noms i18next permet de traduire tous les fichiers de langue à partir d'un seul téléchargement ZIP.
  • Localisation d'applications mobiles : Traduisez des fichiers ARB pour les applications Flutter, des fichiers Properties pour Android et des fichiers XLIFF exportés depuis Xcode pour la localisation d'applications iOS et macOS.
  • Documentation et contenu : Traduisez des fichiers Markdown pour les générateurs de sites statiques comme Docusaurus, VitePress, Jekyll et Hugo pour fournir des sites de documentation multilingues.
  • Projets WordPress et PHP : Traduisez des fichiers PO/POT pour les thèmes et plugins WordPress, les applications Symfony et d'autres projets basés sur PHP utilisant la localisation basée sur gettext.
  • Applications Angular : Traduisez des fichiers XLIFF 1.2 et 2.0 générés par ng extract-i18n pour le système d'internationalisation intégré d'Angular.
  • Projets d'entreprise et TAO : Traitez les fichiers XLIFF échangés avec des agences de traduction professionnelles et des outils TAO (SDL Trados, memoQ, Memsource) en utilisant notre traduction par IA préservant la structure.
  • Projets open source : Traduisez des fichiers PO pour les projets open source basés sur GNU gettext, les applications de bureau (GTK/GNOME/KDE) et les outils de développement distribués au sein des communautés linguistiques.
  • Automatisation CI/CD : Intégrez la traduction de fichiers i18n dans votre pipeline de publication en utilisant l'API REST L10n.dev pour traduire automatiquement les nouvelles chaînes à chaque fusion ou déploiement.

Questions fréquemment posées

Quels formats de fichiers i18n sont pris en charge ?

Nous prenons en charge JSON / JSONC, XML (Android strings.xml, .NET ResX, générique), YAML / YML, ARB (Flutter), PO / POT (GNU Gettext), XLIFF 1.2 et 2.0, .properties (Java), CSV / TSV, Markdown (.md) et texte brut (.txt). Les fichiers peuvent être téléchargés individuellement ou sous forme d'archive ZIP jusqu'à 5 Mo.

Puis-je traduire dans plusieurs langues à la fois ?

Oui. Vous pouvez ajouter plusieurs langues cibles dans un seul travail. Notre service traite toutes les paires de langues et regroupe les résultats dans une archive ZIP organisée par code de langue (ex. : fr/, de/, ja/).

Comment fonctionne « Traduire uniquement les nouvelles chaînes » ?

Téléchargez votre fichier source et le fichier cible existant (qui contient déjà vos traductions précédentes) pour chaque langue. Notre système identifie les chaînes présentes dans la source mais manquantes dans la cible et traduit uniquement celles-ci — évitant de retraduire du contenu pour lequel vous avez déjà payé et empêchant l'écrasement des modifications manuelles.

Quelle est la taille maximale de fichier ?

La taille maximale de téléchargement est de 5 Mo par fichier ou archive ZIP. Pour les projets très volumineux, envisagez de diviser les fichiers par espace de noms ou de télécharger plusieurs travaux. Vous pouvez surveiller la progression du travail en temps réel sur cette page et accéder à tous les travaux terminés sur la page Fichiers.

Comment fonctionne l'espace de noms des fichiers ?

Les fichiers portant le même nom dans différents dossiers de langue sont traités comme le même espace de noms (ex. : /en/common.json et /fr/common.json). Les fichiers portant des noms différents sont traités comme des espaces de noms distincts. Utilisez des noms de fichiers cohérents dans tous les dossiers de langue pour garantir une correspondance correcte des chaînes.