Créez un compte gratuit et obtenez 30,000 caractères par mois gratuitement pour traduire votre contenu avec notre service de localisation assistée par IA.
Aucune carte de crédit requise pour commencer !
Découvrez pourquoi la traduction assistée par IA est meilleure pour les fichiers i18n que les méthodes traditionnelles
Intégrez la localisation assistée par IA directement dans votre pipeline CI/CD
Intégrez la localisation assistée par IA dans votre flux de travail avec nos extensions et plugins
Notre service de traduction de fichiers i18n prend en charge un large éventail de formats de fichiers utilisés sur différentes plateformes et frameworks.
| Format | Utilisé par | Prend en charge la traduction des nouvelles chaînes uniquement | Prend en charge les commentaires | Prend en charge le contrôle de la traduction des métadonnées |
|---|---|---|---|---|
JSON / JSONC | JavaScript, TypeScript · i18next, React, Vue, Angular | |||
XML | Android strings.xml · iOS plist · XML générique · .NET ResX | |||
YAML / YML | Ruby on Rails · Node.js · Fichiers de configuration | |||
ARB | Flutter · Dart | |||
PO / POT | GNU Gettext · PHP, Python, WordPress, Ruby | |||
XLIFF | Outils TAO professionnels · Plateformes de localisation · Angular | |||
.properties | Java · Spring Boot · Android | |||
CSV / TSV | Feuilles de calcul · Flux de travail de localisation personnalisés | |||
MD | Documentation · Fichiers README · Jekyll, Hugo, Docusaurus | |||
TXT | Fichiers texte brut utilisés pour la localisation d'applications |
La traduction de fichiers i18n est un processus simple proposé par notre service. Suivez ces étapes pour traduire vos fichiers d'internationalisation et assurer la cohérence de vos projets.
Définir les langues source et cible :
Choisissez votre langue source (par ex. en-US). Ajoutez une ou plusieurs langues cibles (par ex. fr-FR, de-DE) et configurez les options de traduction telles que les contractions, le raccourcissement, la terminologie et les associations de fichiers.
Important : Si vous activez « Traduire uniquement les nouvelles chaînes », les fichiers cibles que vous téléchargez doivent déjà contenir les chaînes précédemment traduites pour cette langue (par ex. votre fichier français doit déjà inclure toutes les anciennes traductions françaises). Le système traduira alors uniquement les chaînes manquantes ou non traduites.
Si vous téléchargez simplement le même fichier source en tant que fichier cible (qui ne contient aucun contenu français), rien ne sera traduit, car il n'y a aucun moyen de détecter quelles chaînes sont nouvelles par rapport aux anciennes.
Remarque : Le téléchargement de fichiers cibles est facultatif. Si vous ne téléchargez aucun fichier cible, toutes les chaînes seront traduites, que l'option « Traduire uniquement les nouvelles chaînes » soit activée ou non.
Règles de nommage des fichiers :
Si vos fichiers téléchargés ne sont pas nommés exactement comme des codes de langue (par ex. fr.json, de.json), leurs noms doivent correspondre à ceux des fichiers sources afin que le système sache qu'ils contiennent les mêmes chaînes dans différentes langues. Par exemple :
/en/common.json
/fr/common.json
/de/common.json
Cela garantit que les traductions s'alignent correctement. Si les noms de fichiers sont différents du nom du fichier source, le système les traitera comme appartenant à des espaces de noms différents. En i18n, un espace de noms est simplement un fichier séparé utilisé pour organiser les chaînes par parties de votre application (par exemple : common.json pour les chaînes générales, auth.json pour la connexion, dashboard.json pour le tableau de bord).
Chaque espace de noms doit avoir un fichier correspondant dans chaque dossier de langue :
/en/common.json
/en/auth.json
/fr/common.json
/fr/auth.json
L'utilisation des mêmes noms de fichiers pour chaque langue garantit que le système peut faire correspondre correctement les chaînes.
0196e881-fb54-7150-a292-5b1e8f70a8ae.zip). L'archive contient des fichiers traduits pour chaque langue cible, organisés dans des dossiers séparés par code de langue.Notre plateforme rationalise la localisation de vos fichiers i18n grâce à une traduction avancée assistée par IA, offrant un résultat précis et efficace tout en préservant la structure et le contexte de vos fichiers.
L'internationalisation (i18n) est le processus de conception de logiciels afin qu'ils puissent être adaptés à différentes langues et régions sans modification du code. La localisation (l10n) est le processus consistant à adapter réellement le logiciel pour une locale spécifique — traduire les chaînes, ajuster les formats de date, les devises et les références culturelles. Le « 18 » dans i18n représente les 18 lettres entre le « i » et le « n » dans « internationalization ».
La traduction de fichiers i18n est au cœur du processus de localisation. Au lieu de coder en dur le texte dans le code source, les développeurs externalisent toutes les chaînes destinées aux utilisateurs dans des fichiers de ressources — JSON, YAML, PO, XLIFF, ARB ou fichiers Properties. Ces fichiers deviennent la source unique de vérité pour toutes les traductions et sont gérés, versionnés et déployés avec l'application.
Pour les produits mondiaux, les fichiers i18n peuvent devoir être traduits dans des dizaines de langues. La gestion de cela à grande échelle nécessite de l'automatisation, de la cohérence et des outils prenant en compte les formats — ce qui est exactement ce que propose notre service de traduction de fichiers i18n assisté par IA.
Le choix du format de fichier i18n dépend généralement de votre pile technologique. Chaque format a des forces différentes en termes de structure, d'outillage et de prise en charge des plateformes :
flutter gen-l10n.ResourceBundle.L'une des fonctionnalités les plus puissantes de notre service de traduction de fichiers i18n est la traduction incrémentale — la capacité de traduire uniquement les chaînes nouvelles ou modifiées sans retraduire le contenu déjà localisé. Cela réduit considérablement les coûts de traduction et le temps de traitement pour les projets activement développés.
Pour utiliser la traduction incrémentale, téléchargez à la fois votre fichier source et le fichier cible existant pour chaque langue. Notre système compare les clés présentes dans les deux fichiers et traduit uniquement les chaînes manquantes dans la cible. Cela est particulièrement précieux lors des cycles de développement continu où de nouvelles chaînes sont ajoutées à chaque sprint ou version.
Les formats pris en charge pour la traduction incrémentale sont listés dans le tableau ci-dessus. Pour les autres formats, le téléchargement d'un fichier cible reste utile pour le contexte du glossaire, garantissant une terminologie cohérente tout au long des cycles de traduction.
Notre service de traduction de fichiers i18n gère toute la gamme des scénarios de localisation modernes :
ng extract-i18n pour le système d'internationalisation intégré d'Angular.Nous prenons en charge JSON / JSONC, XML (Android strings.xml, .NET ResX, générique), YAML / YML, ARB (Flutter), PO / POT (GNU Gettext), XLIFF 1.2 et 2.0, .properties (Java), CSV / TSV, Markdown (.md) et texte brut (.txt). Les fichiers peuvent être téléchargés individuellement ou sous forme d'archive ZIP jusqu'à 5 Mo.
Oui. Vous pouvez ajouter plusieurs langues cibles dans un seul travail. Notre service traite toutes les paires de langues et regroupe les résultats dans une archive ZIP organisée par code de langue (ex. : fr/, de/, ja/).
Téléchargez votre fichier source et le fichier cible existant (qui contient déjà vos traductions précédentes) pour chaque langue. Notre système identifie les chaînes présentes dans la source mais manquantes dans la cible et traduit uniquement celles-ci — évitant de retraduire du contenu pour lequel vous avez déjà payé et empêchant l'écrasement des modifications manuelles.
La taille maximale de téléchargement est de 5 Mo par fichier ou archive ZIP. Pour les projets très volumineux, envisagez de diviser les fichiers par espace de noms ou de télécharger plusieurs travaux. Vous pouvez surveiller la progression du travail en temps réel sur cette page et accéder à tous les travaux terminés sur la page Fichiers.
Les fichiers portant le même nom dans différents dossiers de langue sont traités comme le même espace de noms (ex. : /en/common.json et /fr/common.json). Les fichiers portant des noms différents sont traités comme des espaces de noms distincts. Utilisez des noms de fichiers cohérents dans tous les dossiers de langue pour garantir une correspondance correcte des chaînes.