Traduction JSON
Langue source : en-US (English, United States)
Le code de la langue source. Exemple : fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Tapez pour rechercher.
Langue cible : zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Le code de la langue cible. Exemple : en, en-US, fil, zh-Hans-CN. Tapez pour rechercher.
Générer des formes plurielles :
Traduire les métadonnées :
Générer et enregistrer le glossaire :
Traduction incrémentale :
La traduction assistée par IA prend du temps (jusqu'à 5 minutes) car l'IA traite votre contenu. Cette page de traduction JSON traduit en temps réel et ne stocke pas votre JSON ou vos traductions sur nos serveurs. Pour les contenus volumineux, nous recommandons d'utiliser la Traduction de fichiers i18n page pour une livraison plus fiable. Veuillez ne pas quitter cette page tant que la traduction n'est pas terminée.

Comment traduire du JSON

La traduction de JSON avec notre service est simple et efficace. Suivez les étapes ci-dessous pour traduire tout en garantissant l'exactitude et en maintenant l'intégrité de votre structure JSON.

  1. Collez votre JSON : Dans la section « Chaînes source », collez votre contenu JSON. Assurez-vous que le JSON est valide et correctement formaté. Notre service prend en charge les objets JSON profondément imbriqués, préservant leur structure pendant la traduction.
  2. Définir la langue cible : Saisissez la langue cible (ex. : 'fr-FR') pour la traduction.
  3. Démarrer la traduction : Cliquez sur le bouton « Traduire » pour commencer. Notre service traite soigneusement la structure JSON, en préservant les clés et le formatage tout en traduisant les valeurs.
  4. Copier ou enregistrer : Une fois la traduction terminée, vous pouvez soit copier le JSON traduit dans votre presse-papiers, soit l'enregistrer sous forme de fichier. Le fichier enregistré utilisera automatiquement le code de langue cible comme nom, garantissant une identification et une organisation faciles.

Qu'est-ce que le JSON et pourquoi est-il utilisé pour la localisation ?

Le JSON (JavaScript Object Notation) est un format d'échange de données léger et lisible par l'homme qui organise les données sous forme de paires clé-valeur et d'objets imbriqués. Conçu à l'origine pour l'échange de données JavaScript, le JSON est désormais un format universel pris en charge nativement par tous les principaux langages de programmation, environnements d'exécution et navigateurs.

Le JSON est devenu le format dominant pour la localisation d'applications web et mobiles en raison de sa simplicité, de sa prise en charge native par les navigateurs et de son intégration profonde avec l'écosystème JavaScript. Des bibliothèques comme i18next, React Intl, ngx-translate, Vue i18n et next-i18next utilisent toutes le JSON comme format de fichier de traduction principal ou par défaut.

Un fichier de localisation JSON stocke les chaînes sous forme de paires clé-valeur imbriquées, où les clés servent d'identifiants référencés dans le code et les valeurs contiennent le texte lisible par l'homme affiché aux utilisateurs dans une langue spécifique.

Structure de fichier i18n JSON

Un fichier de localisation JSON bien structuré organise les chaînes de manière hiérarchique à l'aide d'objets imbriqués. Voici un exemple typique :

{
  "greeting": "Hello, World!",
  "user": {
    "name": "John Doe",
    "welcome": "Welcome back, {{name}}!"
  },
  "nav": {
    "home": "Home",
    "about": "About Us",
    "contact": "Contact"
  }
}
  • Clés de chaîne — identifiants lisibles par l'homme qui référencent la traduction dans le code (ex. : t('nav.home')). Les clés ne sont jamais traduites ; seules les valeurs de chaîne le sont.
  • Objets imbriqués — regrouper les chaînes associées sous un espace de noms partagé (ex. : auth, errors) permet de garder les fichiers volumineux organisés et faciles à maintenir entre les équipes.
  • Espaces réservés d'interpolation — des variables comme {{name}} ou {{count}} sont intégrées dans les valeurs de chaîne. Notre IA détecte et préserve tous les formats d'espaces réservés pendant la traduction.
  • Clés de forme plurielle — i18next utilise des suffixes de clé spéciaux (_one, _other, _few, _many) pour gérer les règles de pluralisation spécifiques à la langue. Notre service reconnaît ces modèles et génère les formes correctes pour chaque langue cible.
  • HTML en ligne et caractères spéciaux — les chaînes peuvent contenir des balises HTML en ligne ou des caractères échappés. Notre IA préserve tout le balisage et l'échappement exactement comme dans le fichier source.

Exemple de fichier de localisation JSON (i18next)

Voici un fichier de localisation JSON compatible i18next réel montrant l'utilisation des espaces de noms, de l'interpolation et des clés de forme plurielle :

{
  "app": {
    "title": "My Application",
    "description": "A powerful tool for your workflow"
  },
  "auth": {
    "login": "Log in",
    "logout": "Log out",
    "welcome": "Welcome, {{name}}!",
    "itemCount_one": "{{count}} item",
    "itemCount_other": "{{count}} items"
  },
  "errors": {
    "notFound": "Page not found",
    "serverError": "Something went wrong. Please try again."
  }
}

Cette structure est directement compatible avec i18next, React Intl, next-i18next et ngx-translate. Le même fichier peut être utilisé comme source pour la traduction en français, allemand, japonais ou toute autre langue cible en utilisant notre service.

Le JSON dans les workflows i18n modernes

Les fichiers de localisation JSON sont la base de la plupart des workflows d'internationalisation (i18n) modernes. La flexibilité du format prend en charge à la fois des structures clé-valeur plates simples pour les petits projets et des hiérarchies profondément imbriquées et avec espaces de noms pour les applications à l'échelle de l'entreprise avec des centaines de clés de traduction.

Parce que les fichiers JSON sont du texte brut, ils s'intègrent naturellement aux systèmes de contrôle de version comme Git, aux pipelines CI/CD et aux plateformes de gestion de la traduction. Les équipes peuvent automatiser l'ensemble du pipeline de localisation — de l'extraction de nouvelles chaînes au déploiement de builds traduits — en utilisant l'API REST L10n.dev.

Frameworks et bibliothèques utilisant JSON pour la localisation

Les fichiers de traduction JSON sont pris en charge par pratiquement tous les principaux frameworks web et mobiles :

  • i18next / react-i18next — la bibliothèque i18n JavaScript la plus utilisée. Utilise des fichiers JSON organisés par langue et espace de noms (ex. : public/locales/en/common.json). Prend en charge l'interpolation, les pluriels, le contexte et l'imbrication nativement.
  • next-i18next — la solution i18n standard pour les applications Next.js. Basée sur i18next, elle utilise des fichiers JSON dans le répertoire public/locales/ et prend en charge le rendu côté serveur avec détection automatique de la locale.
  • Angular (ngx-translate) — la bibliothèque populaire ngx-translate charge des fichiers de traduction JSON et fournit un pipe et un service translate pour les applications Angular. Prend en charge le changement de langue au moment de l'exécution sans recharger l'application.
  • Vue i18n — le plugin i18n officiel de Vue.js prend en charge les fichiers de messages JSON. Le JSON est généralement préféré pour la génération programmatique et les workflows de localisation pilotés par API dans les projets Vue 3 et Nuxt.js.
  • Flutter / Dart (ARB) — le package intl de Flutter utilise des fichiers ARB (Application Resource Bundle), qui sont des fichiers JSON avec des métadonnées de localisation. La commande flutter gen-l10n les compile en code Dart fortement typé.
  • React Native — les applications React Native utilisent react-i18next ou i18n-js avec des fichiers de traduction JSON pour la localisation multiplateforme iOS et Android à partir d'une ressource partagée unique.

Génération de glossaire par IA pour les traductions JSON

Notre fonctionnalité de génération de glossaire par IA vous aide à maintenir une terminologie cohérente dans tous vos fichiers de localisation JSON. Activez son enregistrement et sa réutilisation en basculant générer et enregistrer le glossaire dans les options de traduction :

  • Terminologie cohérente — l'IA analyse votre JSON source et les traductions cibles existantes pour construire un glossaire de termes clés, garantissant que les noms de produits, les étiquettes d'interface utilisateur et les termes techniques sont traduits de la même manière dans toute votre application.
  • Vocabulaire spécifique au domaine — fournissez un échantillon de contenu JSON déjà traduit dans le champ des chaînes cibles. L'IA apprend votre terminologie préférée et l'applique automatiquement aux nouvelles chaînes.
  • Comment l'utiliser — collez votre contenu JSON traduit dans le champ optionnel des chaînes cibles qui apparaît lorsque la génération de glossaire est activée. L'IA extraira les termes récurrents et les utilisera comme guide de traduction. Si aucune chaîne cible n'est fournie, l'IA génère des entrées de glossaire à partir du contenu source seul, ce qui peut toujours améliorer la cohérence.

Pourquoi notre service de traduction JSON

  • Traduction contextuelle assistée par IA : Notre IA avancée comprend les structures JSON, gère les espaces réservés de manière transparente et adapte les traductions aux nuances culturelles de la langue cible.
  • Traduction i18next : Notre service prend entièrement en charge les fichiers JSON au format i18next. Il garantit une gestion précise des formes plurielles, préserve les balises HTML et les sauts de ligne, et maintient l'intégrité de vos traductions, ce qui le rend idéal pour les flux de travail de localisation.
  • Ajustements spécifiques à la locale : Convertit automatiquement les nombres, les dates et autres données sensibles à la locale pour correspondre au format de la région cible.
  • Gestion des erreurs : Détecte et corrige les erreurs de traduction de l'IA, garantissant des résultats de haute qualité constants.
  • Rentable : Profitez d'une tarification abordable avec 30,000 caractères gratuits par mois.Voir les tarifs
  • Optimisé pour les contenus JSON volumineux : Traitez efficacement les fichiers JSON volumineux en les divisant en morceaux gérables, garantissant une cohérence de traduction avec une terminologie et une conscience du contexte prédéfinies.

Traduction JSON vs autres formats

La traduction JSON se concentre sur l'adaptation des paires clé-valeur pour une langue et une région spécifiques tout en préservant la structure. Notre service garantit que le JSON traduit reste valide et prêt à être utilisé dans vos applications.

Notre service se concentre sur la traduction de fichiers JSON en utilisant une traduction assistée par IA, garantissant précision et efficacité tout en gérant la structure du fichier JSON.

Cas d'utilisation courants de la localisation JSON

Les fichiers de traduction JSON sont utilisés dans une large gamme de types de projets et de workflows de développement :

  • Applications React et Next.js — traduisez public/locales/en/common.json et d'autres fichiers d'espace de noms pour les SPA React et les applications Next.js en utilisant react-i18next ou next-i18next.
  • Applications Angular — traduisez les fichiers JSON ngx-translate pour ajouter une prise en charge multilingue aux tableaux de bord d'entreprise et aux applications monopages Angular.
  • Applications Vue.js / Nuxt.js — localisez les fichiers de messages JSON Vue i18n pour les applications monopages Vue 3 et les sites rendus côté serveur Nuxt.js.
  • Applications React Native — traduisez les fichiers de localisation JSON pour les applications mobiles multiplateformes iOS et Android créées avec React Native et react-i18next.
  • Applications de bureau (Electron) — les applications Electron utilisent des fichiers de localisation JSON avec i18next ou des chargeurs personnalisés pour fournir des logiciels de bureau multilingues.
  • CI/CD et pipelines automatisés — intégrez la traduction JSON dans votre workflow de publication en utilisant l'API REST L10n.dev pour automatiser la localisation dans le cadre de votre pipeline CI/CD.
  • CMS headless et sites statiques — traduisez les exportations de contenu JSON à partir de plateformes CMS headless comme Contentful, Sanity ou Strapi pour des sites statiques multilingues créés avec Gatsby, Next.js ou Astro.

Important : Travailler avec des tableaux en JSON

Lors de l'utilisation de "Traduire uniquement les nouvelles chaînes" : Si votre JSON contient des tableaux (pas seulement des objets), assurez-vous que les index des tableaux dans votre fichier cible correspondent à ceux du fichier source. Cela garantit que les traductions restent cohérentes. Lors de l'ajout de nouvelles chaînes, ajoutez-les toujours à la fin du tableau.

Exemple :

// ✅ CORRECT: New items added at the end
// source.json
["Apple", "Banana", "Orange"]

// target.json (existing)
["Manzana", "Plátano"]

// After translation (new item appended)
["Manzana", "Plátano", "Naranja"]
// ❌ INCORRECT: Items inserted in the middle
// This will cause misalignment!
["Apple", "Cherry", "Banana", "Orange"]

Pour les structures JSON basées sur des objets (recommandées pour l'i18n), ce n'est pas une préoccupation car les traductions sont mises en correspondance par les noms de clés.

Questions fréquemment posées

Qu'est-ce qui est préservé pendant la traduction JSON ?

Toutes les clés JSON, l'imbrication structurelle, les espaces réservés d'interpolation ({{variable}}, {variable}), les balises HTML en ligne, les caractères échappés et les suffixes de clés plurielles sont préservés. Seules les valeurs textuelles lisibles par l'humain sont traduites.

Les espaces réservés d'interpolation comme {{name}} seront-ils conservés intacts ?

Oui. Notre IA détecte et préserve automatiquement tous les formats d'interpolation courants utilisés par i18next ({{variable}}), React Intl ({variable}), Vue i18n ({variable}) et autres. Les noms et la syntaxe des espaces réservés restent exactement tels qu'ils sont dans le fichier source.

Le service prend-il en charge les structures JSON profondément imbriquées ?

Oui. Notre service gère l'imbrication JSON à n'importe quelle profondeur. Chaque valeur textuelle est traduite avec une conscience du contexte de son chemin hiérarchique, et le JSON de sortie conserve exactement la même structure que le fichier d'entrée.

Comment les formes plurielles i18next sont-elles gérées ?

Notre IA reconnaît les suffixes de clés plurielles i18next (_one, _other, _zero, _few, _many) et génère les formes plurielles correctes pour la langue cible. La traduction vers une langue comme le polonais ou l'arabe produira automatiquement toutes les entrées de formes plurielles requises.

Que faire si mon fichier JSON est très volumineux ?

Pour les fichiers JSON très volumineux (centaines de kilo-octets), nous recommandons d'utiliser la page Traduction de fichiers i18n, qui prend en charge les téléchargements de fichiers jusqu'à 5 Mo, offre une livraison plus fiable pour les contenus volumineux et permet de traduire vers plusieurs langues cibles à la fois.