Pusat Bantuan

Pengujian L10n

Pengujian lokalization (L10n) adalah proses jaminan kualitas yang krusial yang memastikan aplikasi Anda berfungsi dengan benar di berbagai bahasa, wilayah, dan budaya. Panduan ini memberikan kerangka kerja komprehensif bagi tim QA dan spesialis lokalization untuk menguji aplikasi yang telah dilokalisasi secara efektif.

Apa itu Pengujian L10n?

Pengujian L10n memvalidasi bahwa aplikasi Anda telah disesuaikan dengan baik untuk suatu lokal atau pasar tertentu. Ini lebih dari sekadar memverifikasi bahwa perangkat lunak berfungsi - ini memastikan bahwa versi yang dilokalisasi memberikan pengalaman yang tepat, relevan secara budaya, dan fungsional bagi pengguna di pasar target.

Pengujian i18n vs Pengujian L10n

Meskipun sering bingung, pengujian internasionalisasi (i18n) dan pengujian lokalization (L10n) memiliki tujuan yang berbeda:

Pengujian i18n (Internasionalisasi)

Menguji apakah aplikasi Anda siap untuk dilokalisasi. Ini adalah validasi teknis dari basis kode:

  • Semua string yang terlihat oleh pengguna dieksternalisasi (tidak hard-coded)
  • Tempat penampung dan variabel dipertahankan dengan benar
  • UI dapat menangani ekspansi teks (30-40% untuk Jerman, Finlandia)
  • Pengkodean karakter mendukung Unicode/UTF-8
  • Kode tidak menggabungkan string yang dapat diterjemahkan

Pelajari lebih lanjut tentang pengujian i18n otomatis menggunakan pseudo-localization teknik.

Pengujian L10n (Lokalization)

Menguji apakah aplikasi Anda telah dilokalisasi dengan benar untuk bahasa dan pasar tertentu:

  • Kualitas terjemahan, akurasi, dan kesesuaian konteks
  • Adaptasi budaya dan konvensi lokal
  • Format tanggal, angka, dan mata uang untuk lokal tersebut
  • Tata letak UI dengan konten terjemahan yang sebenarnya
  • Fungsi spesifik lokal (pengurutan, pencarian, metode input)

Aspek Kunci Pengujian L10n

Pengujian L10n yang komprehensif mencakup berbagai dimensi kualitas lokalization:

Kelengkapan & Kualitas Terjemahan

Dasar dari pengujian L10n adalah memastikan semua konten diterjemahkan dan masuk akal:

  • Verifikasi 100% string yang terlihat oleh pengguna diterjemahkan (tidak ada sisa bahasa sumber)
  • Periksa akurasi terjemahan dan kesesuaian konteks
  • Validasi bahwa istilah teknis diterjemahkan secara konsisten
  • Pastikan nada dan gaya sesuai dengan audiens target

Terjemahan berbasis AI modern secara signifikan meningkatkan kesadaran konteks dan kecepatan terjemahan. Pelajari bagaimana lokalization AI memberikan pemahaman konteks yang lebih baik dan mempercepat proses lokalization.

Adaptasi Budaya

Lokalization lebih dari sekadar terjemahan kata demi kata, ini memerlukan kesadaran budaya:

  • Gambar, ikon, dan warna sesuai secara budaya (misalnya, merah untuk makna positif di China vs. bahaya di Barat)
  • Contoh dan referensi relevan dengan budaya target.
  • Tingkat formalitas sesuai dengan harapan budaya (formal vs. santai).
  • Format nama, alamat, dan nomor telepon mengikuti konvensi lokal.
  • Satuan ukuran menggunakan standar lokal (metrik vs. imperial).

Bentuk Jamak & Tata Bahasa

Bahasa yang berbeda memiliki aturan jamak yang berbeda. Bahasa Inggris memiliki 2 bentuk (tunggal/jamak), tetapi Rusia memiliki 3, Arab memiliki 6:

{
  "en": {
    "items": "{{count}} item",
    "items_other": "{{count}} items"
  },
  "ru": {
    "items_one": "{{count}} товар",
    "items_few": "{{count}} товара",
    "items_many": "{{count}} товаров"
  },
  "ar": {
    "items_zero": "لا توجد عناصر",
    "items_one": "عنصر واحد",
    "items_two": "عنصران",
    "items_few": "{{count}} عناصر",
    "items_many": "{{count}} عنصرًا",
    "items_other": "{{count}} عنصر"
  }
}

Uji bentuk jamak dengan kasus tepi:

  • Uji dengan 0, 1, 2, 5, 11, 21, 100, 101 item
  • Verifikasi setiap kategori jamak secara tata bahasa benar
  • Periksa bahwa bentuk yang benar ditampilkan untuk setiap hitungan

Format Tanggal, Angka & Mata Uang

Format spesifik lokal sangat penting untuk lokalization profesional:

Format Tanggal & Waktu

  • Format tanggal: MM/DD/YYYY (AS) vs DD/MM/YYYY (UK) vs YYYY-MM-DD (ISO)
  • Format waktu: 12-jam (AS) vs 24-jam (kebanyakan dunia)
  • Hari pertama dalam minggu: Minggu (AS) vs Senin (ISO, Eropa)
// US English: 12/23/2025
// UK English: 23/12/2025
// Japan: 2025年12月23日
// ISO 8601: 2025-12-23

const date = new Date('2025-12-23');
const usFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-US').format(date);
const ukFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-GB').format(date);
const jpFormat = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(date);

Format Angka

  • Pemisah desimal: titik (AS) vs koma (Eropa)
  • Pemisah ribuan: koma (AS) vs titik (Eropa) vs spasi (Prancis)
  • Angka negatif: -123 vs (123) vs 123-

Format Mata Uang

  • Posisi simbol mata uang: $123 (AS) vs 123€ (Eropa)
  • Mata uang yang benar untuk lokal tersebut (USD, EUR, JPY, dll.)
  • Tempat desimal: 2 untuk sebagian besar mata uang, 0 untuk JPY, KRW

Panjang Teks & Tata Letak UI

Terjemahan sering membutuhkan lebih banyak ruang daripada bahasa sumber. Terjemahan Jerman dan Finlandia biasanya 30-40% lebih panjang daripada bahasa Inggris:

  • Tidak ada pemotongan atau pemangkasan teks di tombol, menu, label
  • Tidak ada teks atau elemen UI yang tumpang tindih
  • Tata letak beradaptasi dengan baik terhadap string terjemahan yang lebih panjang
  • Pemisahan baris dan pembungkusan teks terasa alami
  • Desain responsif bekerja di berbagai panjang teks
Gunakan pseudo-localization selama pengujian i18n untuk mengidentifikasi masalah tata letak potensial lebih awal, sebelum terjemahan yang sebenarnya.

Dukungan Bahasa RTL

Bahasa yang ditulis dari kanan ke kiri (Arab, Ibrani, Farsi, Urdu) memerlukan pengujian khusus:

  • Seluruh UI mencerminkan dengan benar (navigasi, ikon, tata letak)
  • Penyelarasan teks berada di sebelah kanan
  • Pencampuran teks dua arah (Latin+Arab) dirender dengan benar
  • Angka dan teks Latin tetap dari kiri ke kanan dalam konteks RTL
  • Ikon dan gambar yang menyampaikan arah dicerminkan dengan tepat

Konsistensi Terminologi

Penggunaan terminologi yang konsisten sangat penting untuk lokalisasi profesional:

  • Istilah teknis diterjemahkan secara konsisten di seluruh aplikasi
  • Terminologi spesifik produk sesuai dengan glosarium resmi
  • Nama elemen UI (tombol, menu, dialog) menggunakan terjemahan yang konsisten
  • Nama merek dan merek dagang ditangani sesuai pedoman

fitur l10n.dev: Atur terminologi khusus untuk memastikan terjemahan AI menggunakan istilah yang Anda pilih secara konsisten di semua file.

Pengkodean Karakter & Tampilan

Pengkodean karakter yang tepat memastikan semua skrip ditampilkan dengan benar:

  • Pengkodean UTF-8 menangani semua karakter Unicode
  • Karakter khusus dan diakritik ditampilkan dengan benar (é, ñ, ü, dll.)
  • Skrip non-Latin dirender dengan benar (Cyrillic, Arab, CJK, Thai, dll.)
  • Tidak ada mojibake (tampilan karakter yang rusak)

Fungsionalitas Spesifik Lokal

Beberapa fungsionalitas berperilaku berbeda berdasarkan lokal:

  • Urutan pengurutan dan kolasi mengikuti aturan lokal (misalnya, Spanyol ñ, Swedia å)
  • Fungsionalitas pencarian menangani karakter spesifik lokal
  • Metode input bekerja untuk lokal (IME untuk CJK, skrip kompleks)
  • Aturan validasi menghormati format lokal (kode pos, nomor telepon)

Proses Pengujian L10n

Pendekatan sistematis untuk pengujian L10n memastikan cakupan yang komprehensif:

Langkah Pengujian yang Direkomendasikan

  1. Pengujian i18n Pra-Lokalisasi

    Gunakan pseudo-lokalisasi untuk memvalidasi kesiapan i18n sebelum terjemahan.

  2. Tinjauan Terjemahan

    Minta penutur asli untuk meninjau terjemahan demi akurasi, konteks, dan kesesuaian budaya.

  3. Pengujian Linguistik

    Uji semua konten yang diterjemahkan dalam konteks, memeriksa kelengkapan, akurasi, dan konsistensi.

  4. Pengujian Visual & Tata Letak

    Validasi tata letak UI dengan string terjemahan yang sebenarnya di semua ukuran layar dan perangkat.

  5. Pengujian Fungsional

    Uji fungsionalitas spesifik lokal: format, pengurutan, metode input, validasi.

  6. Pengujian Penerimaan Pengguna

    Minta pengguna pasar target untuk memvalidasi pengalaman lokal secara keseluruhan.

Daftar Periksa Pengujian L10n

Gunakan daftar periksa komprehensif ini untuk memastikan cakupan pengujian L10n yang menyeluruh:

Kualitas Linguistik

  • ☑ Semua string diterjemahkan (tidak ada teks bahasa sumber yang tersisa)
  • ☑ Terjemahan akurat dan sesuai konteks
  • ☑ Terminologi konsisten di seluruh aplikasi
  • ☑ Nada dan gaya sesuai dengan harapan audiens target
  • ☑ Bentuk jamak secara tata bahasa benar untuk semua jumlah

Visual & Tata Letak

  • ☑ Tidak ada pemotongan atau pemangkasan teks
  • ☑ Tidak ada elemen UI yang tumpang tindih
  • ☑ Penempatan dan spasi teks yang tepat
  • ☑ Tata letak RTL tercermin dengan benar (jika berlaku)
  • ☑ Gambar dan ikon sesuai dengan budaya

Kebenaran Fungsional

  • ☑ Format tanggal, waktu, angka, dan mata uang sudah benar
  • ☑ Pengurutan dan pencarian berfungsi dengan karakter lokal
  • ☑ Validasi input menghormati format lokal
  • ☑ Fungsionalitas spesifik lokal berfungsi dengan benar
  • ☑ Pengkodean karakter menampilkan semua skrip dengan benar

Praktik Terbaik Pengujian L10n

Libatkan Penutur Asli

Selalu sertakan penutur asli atau peninjau di negara dalam proses pengujian L10n Anda. Mereka dapat menangkap nuansa budaya, masalah idiomatik, dan masalah kontekstual yang tidak dapat dideteksi oleh pengujian otomatis.

Uji Sejak Dini dan Sering

Jangan tunggu hingga akhir pengembangan. Uji kesiapan i18n dengan pseudo-lokalisasi lebih awal, lalu uji setiap lokal saat terjemahan tersedia. Ini mengurangi perbaikan mahal di tahap akhir.

Automasi Jika Memungkinkan

Automasi pemeriksaan berulang: kelengkapan terjemahan, validasi format, pengkodean karakter, dan pengujian regresi tata letak. Ini membebaskan QA untuk fokus pada kualitas linguistik dan budaya.

Gunakan Pengujian Regresi Visual

Terapkan alat perbandingan tangkapan layar untuk secara otomatis mendeteksi masalah tata letak UI di seluruh lokal. Ini sangat berharga untuk menangkap masalah overflow teks dan penempatan.

Pertahankan Data Uji Spesifik Lokal

Buat data uji yang realistis untuk setiap lokal termasuk nama, alamat, tanggal, angka, dan kasus tepi yang spesifik untuk pasar tersebut.

Percepat Pengujian L10n dengan Terjemahan AI

Lokalisasi yang didukung AI secara signifikan meningkatkan kecepatan dan kualitas proses lokalisasi, memungkinkan pengujian L10n yang lebih cepat dan lebih efektif:

  • Terjemahan yang memperhatikan konteks mengurangi masalah linguistik dan kesalahan terjemahan
  • Terminologi yang konsisten di semua bahasa mengurangi upaya pengujian
  • Waktu putar terjemahan yang cepat memungkinkan lokalisasi dan pengujian berkelanjutan
  • Dukungan untuk 165+ bahasa termasuk yang kurang umum

Siap untuk menyederhanakan alur kerja lokalisasi Anda dan meningkatkan kualitas pengujian L10n?