帮助中心

本地化测试

本地化(L10n)测试是一个关键的质量保证流程,可确保您的应用程序在不同语言、地区和文化中正常运行。本指南为QA团队和本地化专家提供了一个有效测试本地化应用程序的综合框架。

什么是本地化测试?

本地化测试验证您的应用程序是否已针对特定区域设置或市场进行了适当调整。它超越了验证软件是否工作——它确保本地化版本为目标市场的用户提供适当、文化相关且功能齐全的体验。

国际化测试与本地化测试

虽然经常被混淆,但国际化(i18n)测试和本地化(L10n)测试的目的不同:

国际化测试

测试您的应用程序是否准备好进行本地化。这是对代码库的技术验证:

  • 所有面向用户的字符串均已外部化(非硬编码)
  • 插值和变量得到正确保留
  • 用户界面可以处理文本扩展(德语、芬兰语为30-40%)
  • 字符编码支持Unicode编码/UTF-8
  • 代码不会连接可翻译的字符串

了解更多关于使用伪本地化技术的自动化国际化测试。

本地化测试

测试您的应用程序是否已针对特定语言和市场正确本地化

  • 翻译质量、准确性和上下文适用性
  • 文化适应和当地惯例
  • 针对区域设置的日期、数字和货币格式化
  • 带有实际翻译内容的用户界面布局
  • 区域设置特定的功能(排序、搜索、输入法)

本地化测试的关键方面

全面的本地化测试涵盖了本地化质量的多个维度:

翻译完整性与质量

本地化测试的基础是确保所有内容都已翻译且意义通顺:

  • 验证100%的面向用户的字符串已翻译(无源语言残留)
  • 检查翻译准确性和上下文适用性
  • 验证技术术语是否翻译一致
  • 确保语气和风格符合目标受众

现代AI驱动的本地化显著提高了上下文感知和翻译速度。了解AI本地化如何提供更好的上下文理解并加速本地化流程。

文化适应

本地化不仅仅是逐字翻译,它需要文化意识:

  • 图像、图标和颜色在文化上是恰当的(例如,红色在中国有积极含义,而在西方可能代表危险)
  • 示例和参考资料与目标文化相关。
  • 正式程度符合文化期望(正式与非正式)。
  • 姓名、地址和电话号码格式遵循当地惯例。
  • 计量单位使用当地标准(公制与英制)。

复数形式与语法

不同语言有不同的复数规则。英语有2种形式(单数/复数),但俄语有3种,阿拉伯语有6种:

{
  "en": {
    "items": "{{count}} item",
    "items_other": "{{count}} items"
  },
  "ru": {
    "items_one": "{{count}} товар",
    "items_few": "{{count}} товара",
    "items_many": "{{count}} товаров"
  },
  "ar": {
    "items_zero": "لا توجد عناصر",
    "items_one": "عنصر واحد",
    "items_two": "عنصران",
    "items_few": "{{count}} عناصر",
    "items_many": "{{count}} عنصرًا",
    "items_other": "{{count}} عنصر"
  }
}

使用边界情况测试复数形式:

  • 使用0、1、2、5、11、21、100、101个项目进行测试
  • 验证每个复数类别在语法上是否正确
  • 检查每个计数是否显示了正确的形式

日期、数字和货币格式

特定于区域设置的格式对于专业本地化至关重要:

日期和时间格式

  • 日期格式:MM/DD/YYYY(美国)与DD/MM/YYYY(英国)与YYYY-MM-DD(ISO)
  • 时间格式:12小时制(美国)与24小时制(世界大部分地区)
  • 一周的第一天:周日(美国)与周一(ISO,欧洲)
// US English: 12/23/2025
// UK English: 23/12/2025
// Japan: 2025年12月23日
// ISO 8601: 2025-12-23

const date = new Date('2025-12-23');
const usFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-US').format(date);
const ukFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-GB').format(date);
const jpFormat = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(date);

数字格式

  • 小数分隔符:句点(美国)与逗号(欧洲)
  • 千位分隔符:逗号(美国)与句点(欧洲)与空格(法国)
  • 负数:-123与(123)与123-

货币格式

  • 货币符号位置:$123(美国)与123€(欧洲)
  • 针对区域设置的正确货币(USD、EUR、JPY等)
  • 小数位数:大多数货币为2位,JPY、KRW为0位

文本长度与用户界面布局

翻译后的文本通常比源语言需要更多空间。德语和芬兰语翻译通常比英语长30-40%:

  • 按钮、菜单、标签中没有文本截断或裁剪
  • 没有重叠的文本或用户界面元素
  • 布局能适当地适应较长的翻译字符串
  • 换行和文本折行自然
  • 响应式设计在不同文本长度下均能正常工作
在国际化测试期间使用伪本地化,以便在实际翻译前尽早识别潜在的布局问题。

从右到左语言支持

从右到左语言(阿拉伯语、希伯来语、波斯语、乌尔都语)需要特殊测试:

  • 整个用户界面镜像正确(导航、图标、布局)
  • 文本对齐方式为右对齐
  • 双向文本混合(拉丁语+阿拉伯语)渲染正确
  • 数字和拉丁文本在从右到左上下文中保持从左到右
  • 传达方向的图标和图像已适当地镜像

术语一致性

术语的一致使用对于专业本地化至关重要:

  • 技术术语在整个应用程序中翻译一致
  • 产品特定术语与官方翻译词汇表匹配
  • 用户界面元素名称(按钮、菜单、对话框)使用一致的翻译
  • 品牌名称和商标按照指南处理

l10n.dev功能:设置自定义术语,确保AI翻译在所有文件中一致地使用您偏好的术语。

字符编码与显示

正确的字符编码确保所有脚本显示正确:

  • UTF-8编码处理所有Unicode编码字符
  • 特殊字符和变音符号显示正确(é, ñ, ü等)
  • 非拉丁脚本渲染正常(西里尔文、阿拉伯文、中日韩文字、泰文等)
  • 没有乱码(字符显示错误)

特定于区域设置的功能

某些功能根据区域设置表现不同:

  • 排序和校对顺序遵循区域设置规则(例如,西班牙语ñ,瑞典语å)
  • 搜索功能处理特定于区域设置的字符
  • 输入法适用于该区域设置(中日韩文字的IME,复杂脚本)
  • 验证规则尊重区域设置格式(邮政编码、电话号码)

本地化测试流程

系统化的本地化测试方法确保了全面的覆盖:

推荐测试步骤

  1. 本地化前国际化测试

    使用伪本地化在翻译前验证国际化就绪情况。

  2. 翻译审查

    让母语人士审查翻译的准确性、上下文和文化适宜性。

  3. 语言测试

    在上下文中测试所有翻译内容,检查完整性、准确性和一致性。

  4. 视觉与布局测试

    在所有屏幕尺寸和设备上验证带有实际翻译字符串的用户界面布局。

  5. 功能测试

    测试特定于区域设置的功能:格式、排序、输入法、验证。

  6. 用户验收测试

    让目标市场用户验证整体本地化体验。

本地化测试清单

使用此综合清单确保彻底的本地化测试覆盖:

语言质量

  • ☑ 所有字符串均已翻译(没有剩余的源语言文本)
  • ☑ 翻译准确且上下文适宜
  • ☑ 术语在整个应用程序中保持一致
  • ☑ 语气和风格符合目标受众期望
  • ☑ 复数形式对于所有计数在语法上都是正确的

视觉与布局

  • ☑ 没有文本截断或裁剪
  • ☑ 没有重叠的用户界面元素
  • ☑ 正确的文本对齐和间距
  • ☑ 从右到左布局已正确镜像(如果适用)
  • ☑ 图像和图标在文化上是恰当的

功能正确性

  • ☑ 日期、时间、数字和货币格式正确
  • ☑ 排序和搜索功能适用于区域设置字符
  • ☑ 输入验证尊重区域设置格式
  • ☑ 特定于区域设置的功能工作正常
  • ☑ 字符编码正确显示所有脚本

本地化测试最佳实践

让母语人士参与

始终在您的本地化测试流程中包括母语人士或当地审查员。他们可以发现自动化测试无法检测到的文化细微差别、习语问题和上下文问题。

尽早且频繁地测试

不要等到开发结束。尽早使用伪本地化测试国际化就绪情况,然后在翻译可用时测试每个区域设置。这减少了昂贵的后期修复。

尽可能自动化

自动化重复性检查:翻译完整性、格式验证、字符编码和布局回归测试。这使质量保证人员能够专注于语言和文化质量。

使用视觉回归测试

实施屏幕截图比较工具,自动检测跨区域设置的用户界面布局问题。这对于捕捉文本溢出和对齐问题特别有价值。

维护特定于区域设置的测试数据

为每个区域设置创建真实的测试数据,包括特定于该市场的姓名、地址、日期、数字和边界情况。

利用AI翻译加速本地化测试

AI驱动的本地化显著提高了本地化流程的速度和质量,实现了更快、更有效的本地化测试:

  • 上下文感知翻译减少了语言问题和误译
  • 跨所有语言的一致术语减少了测试工作量
  • 快速的翻译周转实现了持续的本地化和测试
  • 支持165种以上语言,包括较少见的语言

准备好简化您的本地化工作流程并提高本地化测试质量了吗?