Hilfezentrum

L10n-Test

Das Lokalisierung (L10n) Testing ist ein kritischer Qualitätssicherungsprozess, der sicherstellt, dass Ihre Anwendung in verschiedenen Sprachen, Regionen und Kulturen korrekt funktioniert. Dieser Leitfaden bietet QA-Teams und Lokalisierungsspezialisten einen umfassenden Rahmen für die effektive Prüfung lokalisierter Anwendungen.

Was ist L10n Testing?

L10n Testing validiert, dass Ihre Anwendung ordnungsgemäß für ein bestimmtes Gebiet oder einen bestimmten Markt angepasst ist. Es geht über die Überprüfung hinaus, dass die Software funktioniert – es stellt sicher, dass die lokalisierte Version eine angemessene, kulturell relevante und funktionale Erfahrung für Benutzer in den Zielmärkten bietet.

i18n Testing vs L10n Testing

Obwohl oft verwechselt, dienen Internationalisierung (i18n) Testing und Lokalisierung (L10n) Testing unterschiedlichen Zwecken:

i18n Testing (Internationalisierung)

Überprüft, ob Ihre Anwendung bereit zur Lokalisierung ist. Dies ist eine technische Validierung des Codebases:

  • Alle benutzerseitigen Strings sind externisiert (nicht fest codiert)
  • Platzhalter und Variablen sind korrekt erhalten
  • UI kann Textvergrößerung bewältigen (30-40 % für Deutsch, Finnisch)
  • Zeichencodierung unterstützt Unicode/UTF-8
  • Code verknüpft keine übersetzbaren Strings

Erfahren Sie mehr über automatisiertes i18n Testing mit Pseudo-Lokalisierung Techniken.

L10n Testing (Lokalisierung)

Überprüft, ob Ihre Anwendung korrekt lokalisiert wurde für eine bestimmte Sprache und einen bestimmten Markt:

  • Übersetzungsqualität, Genauigkeit und Kontextangemessenheit
  • Kulturelle Anpassung und lokale Konventionen
  • Datum-, Zahlen- und Währungsformatierung für das Gebiet
  • UI-Layout mit tatsächlich übersetztem Inhalt
  • Gebietspezifische Funktionalität (Sortierung, Suche, Eingabemethoden)

Wichtige Aspekte des L10n Testing

Umfassendes L10n Testing deckt mehrere Dimensionen der Lokalisierungsqualität ab:

Übersetzungsvollständigkeit & Qualität

Die Grundlage des L10n Testing ist sicherzustellen, dass alle Inhalte übersetzt sind und Sinn machen:

  • Überprüfen Sie, dass 100 % der benutzerseitigen Strings übersetzt sind (keine Reste der Quellsprache)
  • Überprüfen Sie die Übersetzungsgenauigkeit und den Kontext
  • Validieren Sie, dass technische Begriffe konsistent übersetzt werden
  • Stellen Sie sicher, dass Ton und Stil zur Zielgruppe passen

Moderne KI-gestützte Übersetzungen verbessern erheblich das Kontextbewusstsein und die Übersetzungsgeschwindigkeit. Erfahren Sie, wie KI-Lokalisierungein besseres Verständnis des Kontexts bietet und den Lokalisierungsprozess beschleunigt.

Kulturelle Anpassung

Lokalisierung ist mehr als wortwörtliche Übersetzung, sie erfordert kulturelles Bewusstsein:

  • Bilder, Symbole und Farben sind kulturell angemessen (z. B. rot für Chinas positive Bedeutungen vs. westliche Gefahr)
  • Beispiele und Referenzen sind relevant für die Zielkultur.
  • Formelle Ebenen entsprechen den kulturellen Erwartungen (formell vs. informell).
  • Namen, Adressen und Telefonnummernformate folgen lokalen Konventionen.
  • Maßeinheiten verwenden lokale Standards (metrisch vs. imperial).

Pluralformen & Grammatik

Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Pluralregeln. Englisch hat 2 Formen (Singular/Plural), aber Russisch hat 3, Arabisch hat 6:

{
  "en": {
    "items": "{{count}} item",
    "items_other": "{{count}} items"
  },
  "ru": {
    "items_one": "{{count}} товар",
    "items_few": "{{count}} товара",
    "items_many": "{{count}} товаров"
  },
  "ar": {
    "items_zero": "لا توجد عناصر",
    "items_one": "عنصر واحد",
    "items_two": "عنصران",
    "items_few": "{{count}} عناصر",
    "items_many": "{{count}} عنصرًا",
    "items_other": "{{count}} عنصر"
  }
}

Testen Sie Pluralformen mit Grenzfällen:

  • Testen Sie mit 0, 1, 2, 5, 11, 21, 100, 101 Elementen
  • Überprüfen Sie, dass jede Plural-Kategorie grammatikalisch korrekt ist
  • Überprüfen Sie, dass die richtige Form für jede Anzahl angezeigt wird

Datum, Zahlen- & Währungsformate

Gebietspezifische Formatierung ist entscheidend für eine professionelle Lokalisierung:

Datum- & Zeitformate

  • Datumsformat: MM/DD/YYYY (USA) vs. DD/MM/YYYY (UK) vs. YYYY-MM-DD (ISO)
  • Zeitformat: 12-Stunden (USA) vs. 24-Stunden (größtenteils der Welt)
  • Erster Tag der Woche: Sonntag (USA) vs. Montag (ISO, Europa)
// US English: 12/23/2025
// UK English: 23/12/2025
// Japan: 2025年12月23日
// ISO 8601: 2025-12-23

const date = new Date('2025-12-23');
const usFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-US').format(date);
const ukFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-GB').format(date);
const jpFormat = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(date);

Zahlenformate

  • Dezimaltrennzeichen: Punkt (USA) vs. Komma (Europa)
  • Tausendertrennzeichen: Komma (USA) vs. Punkt (Europa) vs. Leerzeichen (Frankreich)
  • Negative Zahlen: -123 vs. (123) vs. 123-

Währungsformate

  • Währungssymbolposition: $123 (USA) vs. 123€ (Europa)
  • Korrekte Währung für das Gebiet (USD, EUR, JPY usw.)
  • Dezimalstellen: 2 für die meisten Währungen, 0 für JPY, KRW

Textlänge & UI-Layout

Übersetzungen benötigen oft mehr Platz als die Quellsprache. Deutsche und finnische Übersetzungen sind typischerweise 30-40 % länger als Englisch:

  • Kein Textabschneiden oder -clippen in Schaltflächen, Menüs, Beschriftungen
  • Kein Überlappen von Text oder UI-Elementen
  • Layouts passen sich ordnungsgemäß an längere übersetzte Strings an
  • Zeilenumbrüche und Textumbrüche sind natürlich
  • Responsive Designs funktionieren über verschiedene Textlängen hinweg
Verwenden Sie Pseudo-Lokalisierung während i18n Testing, um potenzielle Layoutprobleme frühzeitig zu identifizieren, bevor die tatsächliche Übersetzung erfolgt.

RTL-Sprachunterstützung

Rechts-nach-links-Sprachen (Arabisch, Hebräisch, Persisch, Urdu) erfordern spezielle Tests:

  • Die gesamte UI spiegelt korrekt (Navigation, Symbole, Layout)
  • Textausrichtung ist rechtsbündig
  • Bidirektionaler Textmix (Latein+Arabisch) wird korrekt dargestellt
  • Zahlen und lateinischer Text bleiben innerhalb des RTL-Kontexts von links nach rechts
  • Symbole und Bilder, die Richtung vermitteln, werden entsprechend gespiegelt

Terminologiekonsistenz

Eine konsistente Verwendung von Terminologie ist entscheidend für eine professionelle Lokalisierung:

  • Technische Begriffe werden im gesamten Anwendung konsistent übersetzt
  • Produktspezifische Terminologie stimmt mit offiziellen Glossaren überein
  • UI-Elementnamen (Schaltfläche, Menü, Dialog) verwenden konsistente Übersetzungen
  • Markennamen und Handelsmarken werden gemäß den Richtlinien behandelt

l10n.dev-Funktion: Legen Sie benutzerdefinierte Terminologie fest, um sicherzustellen, dass die KI-Übersetzung Ihre bevorzugten Begriffe konsistent in allen Dateien verwendet.

Zeichencodierung & Anzeige

Eine korrekte Zeichencodierung stellt sicher, dass alle Skripte korrekt angezeigt werden:

  • UTF-8-Codierung verarbeitet alle Unicode-Zeichen
  • Sonderzeichen und diakritische Zeichen werden korrekt angezeigt (é, ñ, ü usw.)
  • Nicht-lateinische Skripte werden korrekt dargestellt (kyrillisch, arabisch, CJK, thailändisch usw.)
  • Kein Mojibake (verzerrte Zeichendarstellung)

Länderspezifische Funktionalität

Einige Funktionalitäten verhalten sich je nach Region unterschiedlich:

  • Sortierungs- und Kollationsreihenfolge folgt den regionalen Regeln (z. B. spanisches ñ, schwedisches å)
  • Suchfunktionalität verarbeitet regionsspezifische Zeichen
  • Eingabemethoden funktionieren für die Region (IME für CJK, komplexe Skripte)
  • Validierungsregeln respektieren regionale Formate (Postleitzahlen, Telefonnummern)

L10n-Testprozess

Ein systematischer Ansatz für L10n-Tests sorgt für umfassende Abdeckung:

Empfohlene Testschritte

  1. Vor-Lokalisierungs-i18n-Test

    Verwenden Sie Pseudo-Lokalisierung, um die i18n-Bereitschaft vor der Übersetzung zu validieren.

  2. Übersetzungsüberprüfung

    Lassen Sie Muttersprachler die Übersetzungen auf Genauigkeit, Kontext und kulturelle Angemessenheit überprüfen.

  3. Linguistische Tests

    Testen Sie alle übersetzten Inhalte im Kontext und überprüfen Sie auf Vollständigkeit, Genauigkeit und Konsistenz.

  4. Visuelle & Layout-Tests

    Validieren Sie das UI-Layout mit tatsächlichen übersetzten Zeichenfolgen auf allen Bildschirmgrößen und Geräten.

  5. Funktionale Tests

    Testen Sie länderspezifische Funktionalität: Formate, Sortierung, Eingabemethoden, Validierung.

  6. Benutzerakzeptanztests

    Lassen Sie Benutzer aus dem Zielmarkt die gesamte lokalisierte Erfahrung validieren.

L10n-Test-Checkliste

Verwenden Sie diese umfassende Checkliste, um eine gründliche L10n-Testabdeckung sicherzustellen:

Linguistische Qualität

  • ☑ Alle Zeichenfolgen sind übersetzt (kein Quelltext bleibt)
  • ☑ Übersetzungen sind genau und kontextuell angemessen
  • ☑ Terminologie ist im gesamten Anwendung konsistent
  • ☑ Ton und Stil entsprechen den Erwartungen der Zielgruppe
  • ☑ Pluralformen sind grammatikalisch korrekt für alle Zählungen

Visuell & Layout

  • ☑ Kein Text wird abgeschnitten oder überlappt
  • ☑ Keine überlappenden UI-Elemente
  • ☑ Richtige Textausrichtung und Abstände
  • ☑ RTL-Layout ist korrekt gespiegelt (falls zutreffend)
  • ☑ Bilder und Symbole sind kulturell angemessen

Funktionale Korrektheit

  • ☑ Datum, Uhrzeit, Zahlen- und Währungsformate sind korrekt
  • ☑ Sortierung und Suche funktionieren mit regionalen Zeichen
  • ☑ Eingabever validation respektiert regionale Formate
  • ☑ Länderspezifische Funktionalität funktioniert korrekt
  • ☑ Zeichencodierung zeigt alle Skripte korrekt an

Best Practices für L10n-Tests

Muttersprachler einbeziehen

Beziehen Sie immer Muttersprachler oder lokale Prüfer in Ihren L10n-Testprozess ein. Sie können kulturelle Nuancen, idiomatische Probleme und kontextuelle Schwierigkeiten erkennen, die automatisierte Tests nicht erfassen können.

Früh und oft testen

Warten Sie nicht bis zum Ende der Entwicklung. Testen Sie die i18n-Bereitschaft frühzeitig mit Pseudo-Lokalisierung und testen Sie jede Region, sobald Übersetzungen verfügbar sind. Dies reduziert kostspielige späte Korrekturen.

Automatisieren, wo möglich

Automatisieren Sie sich wiederholende Prüfungen: Übersetzungsvollständigkeit, Formatvalidierung, Zeichencodierung und Layout-Regressionsprüfungen. Dies ermöglicht es der QA, sich auf linguistische und kulturelle Qualität zu konzentrieren.

Visuelle Regressionstests verwenden

Implementieren Sie Screenshot-Vergleichswerkzeuge, um automatisch UI-Layoutprobleme über verschiedene Regionen hinweg zu erkennen. Dies ist besonders wertvoll, um Textüberlauf- und Ausrichtungsprobleme zu erfassen.

Länderspezifische Testdaten pflegen

Erstellen Sie realistische Testdaten für jede Region, einschließlich Namen, Adressen, Daten, Zahlen und spezifischen Randfällen für diesen Markt.

L10n-Tests mit KI-Übersetzung beschleunigen

KI-gestützte Lokalisierung verbessert erheblich die Geschwindigkeit und Qualität des Lokalisierungsprozesses und ermöglicht schnellere und effektivere L10n-Tests:

  • Kontextbewusste Übersetzungen reduzieren sprachliche Probleme und Fehlübersetzungen
  • Konsistente Terminologie in allen Sprachen reduziert den Testaufwand
  • Schnelle Übersetzungsbearbeitung ermöglicht kontinuierliche Lokalisierung und Tests
  • Unterstützung für über 165 Sprachen, einschließlich weniger verbreiteter

Bereit, Ihren Lokalisierungsworkflow zu optimieren und die Qualität der L10n-Tests zu verbessern?