Erstellen Sie ein kostenloses Konto und erhalten Sie 30,000 Zeichen monatlich kostenlos, um Ihre Inhalte mit unserem KI-gestützten Lokalisierungsdienst zu übersetzen.
Keine Kreditkarte erforderlich, um loszulegen!
Entdecke, warum KI-gestützte Übersetzung besser für i18n-Dateien ist als traditionelle Methoden.
Integriere KI-gestützte Lokalisierung direkt in deine CI/CD-Pipeline.
Bringe KI-Lokalisierung in deinen Arbeitsablauf mit unseren Erweiterungen und Plugins.
Das Übersetzen von PO-Dateien (Portable Object) mit unserem KI-gestützten Dienst ist schnell und präzise. Befolgen Sie diese Schritte, um Ihre gettext-Lokalisierungsinhalte zu übersetzen und dabei die PO-Formatstruktur beizubehalten.
PO-Dateien (Portable Object) sind ein weit verbreitetes Lokalisierungsformat, das vom GNU-gettext-Internationalisierungssystem erstellt wurde. Sie speichern übersetzbare Zeichenfolgen als Schlüssel-Wert-Paare unter Verwendung von msgid (Originaltext) und msgstr (übersetzter Text).
PO-Dateien sind das Standard-Lokalisierungsformat für viele Open-Source-Projekte und Frameworks, darunter WordPress, PHP-Anwendungen, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, C/C++-Programme und Desktop-Anwendungen, die mit GTK oder GNOME erstellt wurden.
Eine PO-Datei besteht aus Einträgen mit den folgenden Schlüsselelementen:
# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""
#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""
#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""msgid — Die ursprüngliche, nicht übersetzte Zeichenfolge (Quelltext). Dies dient als Schlüssel für das Nachschlagen von Übersetzungen.msgstr — Die übersetzte Zeichenfolge für die Zielsprache. Leere msgstr-Werte kennzeichnen nicht übersetzte Zeichenfolgen.#) — Bieten Kontext für Übersetzer. #: gibt Quell-Dateireferenzen an, #. enthält extrahierte Kommentare und #, enthält Flags wie fuzzy.msgid_plural, msgstr[N]) — Handhaben sprachspezifische Pluralregeln. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Anzahlen an Pluralformen (z. B. Englisch hat 2, Polnisch hat 3, Arabisch hat 6).msgctxt) — Unterscheidet identische Quellzeichenfolgen, die je nach Kontext unterschiedliche Übersetzungen erfordern (z. B. „Öffnen“ als Verb vs. Adjektiv).Eine POT-Datei (Portable Object Template) ist die Vorlage, die zum Erstellen von PO-Dateien verwendet wird. Sie enthält alle Quellzeichenfolgen mit leeren msgstr-Werten. Wenn Sie eine neue Übersetzung beginnen, kopieren Sie die POT-Datei, benennen sie für Ihre Zielsprache um (z. B. fr.po) und füllen die Übersetzungen aus.
Unser Dienst akzeptiert sowohl PO- als auch POT-Inhalte. Fügen Sie einfach eines der Formate ein, und die KI generiert Übersetzungen für alle msgstr-Einträge.
Hier ist eine typische POT-Vorlagendatei mit einem Header und übersetzbaren Zeichenfolgen:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""%s, %d, %(name)s) und passt Übersetzungen an kulturelle Nuancen der Zielsprache an.msgctxt), Pluralformen und Format-Flags. Die PO-Struktur bleibt während der Übersetzung vollständig erhalten.msgstr[N]-Einträge.PO-Dateien sind das Standard-Lokalisierungsformat für eine Vielzahl von Plattformen und Frameworks:
makemessages extrahiert übersetzbare Zeichenfolgen in POT-Dateien, und compilemessages kompiliert PO-Dateien in binäre MO-Dateien.gettext-Gem mit PO-Dateien für die Lokalisierung, insbesondere bei der Integration in bestehende gettext-basierte Übersetzungsworkflows.@lingui/cli-Tool extrahiert übersetzbare Zeichenfolgen in PO-Kataloge, und die Laufzeitumgebung von Lingui lädt kompilierte Übersetzungen zur Build-Zeit für optimale Leistung.PO-Dateien sind eines der etabliertesten Lokalisierungsformate mit über 30 Jahren Geschichte in der Open-Source-Community. Im Gegensatz zu JSON- oder YAML-basierten Formaten bieten PO-Dateien integrierte Unterstützung für Pluralformen, Übersetzerkommentare, Quellenverweise und kontextuelle Unterscheidung.
Während moderne Frameworks oft JSON (i18next, React Intl) oder YAML (Rails) verwenden, bleibt PO das bevorzugte Format für WordPress-Plugins, PHP-Anwendungen, Python-Django-Projekte und Linux-Desktop-Software. Unser Dienst schlägt die Brücke zwischen beiden Welten — übersetzen Sie PO-Inhalte hier oder nutzen Sie unsere I18N-Dateiübersetzungsseite für die Stapelverarbeitung beliebiger Formate.
Unsere KI-Übersetzung bewahrt die vollständige PO-Dateistruktur, einschließlich Header (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), Übersetzerkommentaren, Quelldateireferenzen und Format-Flags, sodass Ihre übersetzten PO-Dateien sofort mit gettext-Tools wie msgfmt einsatzbereit sind.