PO/Gettext-Übersetzung
Quellsprache: en-US (English, United States)
Der Code der Quellsprache. Beispiel: fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Zum Suchen tippen.
Zielsprache: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Der Code der Zielsprache. Beispiel: en, en-US, fil, zh-Hans-CN. Zum Suchen tippen.Lexika verwaltenSprachliche Anweisungen verwalten
Metadaten übersetzen:
Lexikon generieren & speichern:
Die KI-Übersetzung nimmt Zeit in Anspruch (bis zu 5 Minuten), während die KI Ihre Inhalte verarbeitet. Diese PO-Übersetzungsseite übersetzt in Echtzeit und speichert Ihre Inhalte nicht auf unseren Servern. Für große PO-Dateien empfehlen wir die Verwendung der i18n-Dateien-Übersetzung Seite für eine zuverlässigere Zustellung. Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Übersetzung abgeschlossen ist.

Wie man PO/Gettext-Dateien online übersetzt

Das Übersetzen von PO-Dateien (Portable Object) mit unserem KI-gestützten Dienst ist schnell und präzise. Befolgen Sie diese Schritte, um Ihre Gettext-Lokalisierungsinhalte zu übersetzen und dabei die PO-Formatstruktur zu bewahren.

  1. Fügen Sie Ihren PO-Inhalt ein: Fügen Sie im Abschnitt "Quell-PO-Inhalt" Ihren PO- oder POT-Dateinhalt ein. Unser Dienst erkennt das Standard-PO-Format, einschließlich msgid, msgstr, Kommentaren, Pluralformen und Kontexteinträgen.
  2. Zielsprache festlegen: Geben Sie den Sprachcode der Zielsprache ein (z. B. 'fr-FR' für Französisch, 'de' für Deutsch) für die Übersetzung.
  3. Übersetzung starten: Klicken Sie auf die Schaltfläche "Übersetzen", um zu beginnen. Unsere KI verarbeitet die PO-Struktur, übersetzt msgstr-Werte und bewahrt dabei msgid-Einträge, Kommentare und Formatplatzhalter.
  4. Kopieren oder Speichern: Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, kopieren Sie den übersetzten PO-Inhalt in Ihre Zwischenablage oder speichern Sie ihn als .po-Datei, die in Ihrem Projekt verwendet werden kann.

Was sind PO- und POT-Dateien?

PO-Dateien (Portable Object) sind ein weit verbreitetes Lokalisierungsformat, das vom GNU gettext-Internationalisierungssystem erstellt wurde. Sie speichern übersetzbare Strings als Schlüssel-Wert-Paare unter Verwendung von msgid (Originaltext) und msgstr (übersetzter Text).

PO-Dateien sind das Standard-Lokalisierungsformat für viele Open-Source-Projekte und Frameworks, einschließlich WordPress, PHP-Anwendungen, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, C/C++-Programme und Desktop-Anwendungen, die mit GTK oder GNOME erstellt wurden.

PO-Dateiformatstruktur

Eine PO-Datei besteht aus Einträgen mit den folgenden Schlüsselelementen:

# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""

#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""

#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
  • msgid — Der ursprüngliche, nicht übersetzte String (Quelltext). Dies dient als Schlüssel für das Nachschlagen von Übersetzungen.
  • msgstr — Der übersetzte String für die Zielsprache. Leere msgstr-Werte kennzeichnen nicht übersetzte Strings.
  • Kommentare (#) — Bieten Kontext für Übersetzer. #: gibt Quell-Dateireferenzen an, #. enthält extrahierte Kommentare und #, enthält Flags wie fuzzy.
  • Pluralformen (msgid_plural, msgstr[N]) — Handhaben sprachspezifische Pluralregeln. Verschiedene Sprachen haben eine unterschiedliche Anzahl an Pluralformen (z. B. Englisch hat 2, Polnisch hat 3, Arabisch hat 6).
  • Kontext (msgctxt) — Unterscheidet identische Quell-Strings, die je nach Kontext unterschiedliche Übersetzungen erfordern (z. B. "Öffnen" als Verb vs. Adjektiv).

PO vs. POT-Dateien

Eine POT-Datei (Portable Object Template) ist die Vorlage, die zum Erstellen von PO-Dateien verwendet wird. Sie enthält alle Quell-Strings mit leeren msgstr-Werten. Wenn Sie eine neue Übersetzung beginnen, kopieren Sie die POT-Datei, benennen sie für Ihre Zielsprache um (z. B. fr.po) und füllen die Übersetzungen aus.

Unser Dienst akzeptiert sowohl PO- als auch POT-Inhalte. Fügen Sie einfach eines der Formate ein, und die KI generiert Übersetzungen für alle msgstr-Einträge.

POT-Dateibeispiel

Hier ist eine typische POT-Vorlagendatei mit einem Header und übersetzbaren Strings:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""

KI-Lexikongenerierung für PO/Gettext-Übersetzungen

Unsere Funktion zur KI-Lexikongenerierung hilft Ihnen, konsistente Terminologie über alle Ihre PO-Lokalisierungsdateien hinweg beizubehalten. Aktivieren Sie diese, indem Sie Lexikon generieren in den Übersetzungsoptionen umschalten:

  • Konsistente Terminologie — die KI analysiert Ihren PO-Quellinhalt und bestehende Zielübersetzungen, um ein Lexikon der wichtigsten Begriffe zu erstellen. Dies stellt sicher, dass Produktnamen, UI-Labels und technische Begriffe in Ihrem gesamten Projekt einheitlich übersetzt werden.
  • Fachspezifische Begriffe — stellen Sie ein Beispiel bereits übersetzter PO-Inhalte im Feld für Ziel-Strings bereit. Die KI lernt Ihre bevorzugte Terminologie und wendet sie automatisch auf neue msgstr-Einträge an.
  • Anwendung — fügen Sie Ihre übersetzten PO-Inhalte in das optionale Feld für Ziel-Strings ein, das erscheint, wenn die Lexikongenerierung aktiviert ist. Die KI extrahiert wiederkehrende Begriffspaare und verwendet sie als Übersetzungsleitfaden. Wenn keine Zielinhalte bereitgestellt werden, generiert die KI ein Lexikon allein aus den Quell-Strings.

Warum unseren PO-Übersetzungsdienst nutzen

  • KI-gestützte kontextbezogene Übersetzung: Unsere fortschrittliche KI versteht die PO-Dateistruktur, handhabt Gettext-Formatplatzhalter (wie %s, %d, %(name)s) und passt Übersetzungen an kulturelle Nuancen der Zielsprache an.
  • Volle Gettext-Formatunterstützung: Unser Dienst handhabt alle PO-Formatfunktionen, einschließlich Header, Kommentare, Kontexteinträge (msgctxt), Pluralformen und Format-Flags. Die PO-Struktur bleibt während der Übersetzung vollständig erhalten.
  • Pluralform-Handhabung: Generiert korrekt Pluralform-Übersetzungen basierend auf den Regeln der Zielsprache. Egal, ob Ihre Zielsprache 2, 3 oder 6 Pluralformen hat, unsere KI generiert die entsprechenden msgstr[N]-Einträge.
  • Sprachversionsspezifische Anpassungen: Passt automatisch Zahlen, Daten und andere sprachabhängige Inhalte innerhalb übersetzter Strings an die Konventionen der Zielsprache an.
  • Fehlerbehandlung: Erkennt und korrigiert Fehler bei der KI-Übersetzung und stellt so eine konsistent hochwertige PO-Dateiausgabe sicher.
  • Kosteneffizient: Profitieren Sie von erschwinglichen Preisen mit 10,000 kostenlosen Zeichen monatlich.Preise ansehen
  • Optimiert für große PO-Dateien: Verarbeitet große PO-Dateien effizient, indem sie in überschaubare Teile unterteilt werden, was die Übersetzungskonsistenz mit vordefinierter Terminologie und Kontext über alle Einträge hinweg sicherstellt.

Häufige Anwendungsfälle für PO-Datei-Übersetzung

PO-Dateien sind das Standard-Lokalisierungsformat für eine breite Palette von Plattformen und Frameworks:

  • WordPress: WordPress-Themes und -Plugins verwenden PO/POT-Dateien für die Internationalisierung. Das Gettext-System ist der Standardweg, um WordPress-Inhalte in über 200 Sprachen übersetzbar zu machen.
  • PHP-Anwendungen: Die Gettext-Erweiterung von PHP verwendet PO-Dateien nativ. Frameworks wie Laravel, Symfony und CakePHP unterstützen PO-basierte Lokalisierung für mehrsprachige Anwendungen.
  • Python (Django, Flask): Django verwendet Gettext und PO-Dateien als seinen Standard-Lokalisierungsmechanismus. Der Befehl makemessages extrahiert übersetzbare Strings in POT-Dateien, und compilemessages kompiliert PO-Dateien in binäre MO-Dateien.
  • Ruby on Rails: Während Rails standardmäßig YAML verwendet, nutzen viele Ruby-Projekte das gettext-Gem mit PO-Dateien für die Lokalisierung, insbesondere bei der Integration in bestehende Gettext-basierte Übersetzungsworkflows.
  • C/C++-Programme: GNU gettext wurde ursprünglich für C-Programme entwickelt. Viele Systemdienstprogramme, Kommandozeilen-Tools und Desktop-Anwendungen verwenden PO-Dateien für ihre Benutzeroberflächenübersetzungen.
  • JavaScript/TypeScript (Lingui): Lingui ist eine moderne i18n-Bibliothek für React, Next.js und andere JavaScript-Frameworks, die PO/POT-Dateien als primäres Übersetzungsformat verwendet. Das Tool @lingui/cli extrahiert übersetzbare Strings in PO-Kataloge, und die Laufzeitumgebung von Lingui lädt kompilierte Übersetzungen zur Build-Zeit für optimale Leistung.
  • Desktop-Anwendungen (GTK/GNOME/KDE): Linux-Desktop-Umgebungen und GTK/Qt-Anwendungen verlassen sich auf PO-Dateien. GNOME- und KDE-Projekte verwalten Tausende von PO-Dateien in Dutzenden von Sprachen.

PO-Übersetzung vs. andere Lokalisierungsformate

PO-Dateien sind eines der etabliertesten Lokalisierungsformate mit über 30 Jahren Geschichte in der Open-Source-Community. Im Gegensatz zu JSON- oder YAML-basierten Formaten bieten PO-Dateien integrierte Unterstützung für Pluralformen, Übersetzerkommentare, Quellreferenzen und kontextuelle Unterscheidung.

Während moderne Frameworks oft JSON (i18next, React Intl) oder YAML (Rails) verwenden, bleibt PO das bevorzugte Format für WordPress-Plugins, PHP-Anwendungen, Python-Django-Projekte und Linux-Desktop-Software. Unser Dienst schlägt die Brücke zwischen beiden Welten — übersetzen Sie PO-Inhalte hier oder nutzen Sie unsere Seite für i18n-Dateien-Übersetzung für die Stapelverarbeitung jedes beliebigen Formats.

Unsere KI-Übersetzung bewahrt die vollständige PO-Dateistruktur, einschließlich Header (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), Übersetzerkommentare, Quell-Dateireferenzen und Format-Flags, wodurch sichergestellt wird, dass Ihre übersetzten PO-Dateien sofort für die Verwendung mit Gettext-Tools wie msgfmt bereit sind.