PO/Gettext-Übersetzung
Zielsprache: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Der Code der Zielsprache. Beispiel: de, de-DE, fil, zh-Hans-CN. Tippe zum Suchen.
Metadaten übersetzen:
Gibt an, ob PO-Dateimetadaten wie Übersetzerkommentare und Header-Felder zusammen mit den Nachrichtenzeichenfolgen übersetzt werden sollen. Das Deaktivieren dieser Option stellt sicher, dass Metadaten in der übersetzten Ausgabe unverändert bleiben.
Kontraktionen verwenden:
Gibt an, ob grammatikalische Kontraktionen verwendet werden sollen. Die Verwendung von Kontraktionen macht die Übersetzung weniger formell.
Abkürzungen verwenden:
Gibt an, ob verkürzte Formen verwendet werden sollen, wenn die Übersetzung länger als der Quelltext ist.
Terminologie:
PO-Quellinhalt:
Die KI-Übersetzung nimmt Zeit in Anspruch (bis zu 5 Minuten), da die KI Ihren Inhalt verarbeitet. Diese PO-Übersetzungsseite übersetzt in Echtzeit und speichert Ihre Inhalte nicht auf unseren Servern. Für große PO-Dateien empfehlen wir die Nutzung der I18N-Dateiübersetzung Seite für eine zuverlässigere Bereitstellung. Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Übersetzung abgeschlossen ist.

Wie man PO/Gettext-Dateien online übersetzt

Das Übersetzen von PO-Dateien (Portable Object) mit unserem KI-gestützten Dienst ist schnell und präzise. Befolgen Sie diese Schritte, um Ihre gettext-Lokalisierungsinhalte zu übersetzen und dabei die PO-Formatstruktur beizubehalten.

  1. Fügen Sie Ihren PO-Inhalt ein: Fügen Sie im Bereich „PO-Quellinhalt“ den Inhalt Ihrer PO- oder POT-Datei ein. Unser Dienst erkennt das Standard-PO-Format, einschließlich msgid, msgstr, Kommentaren, Pluralformen und Kontexteinträgen.
  2. Zielsprache festlegen: Geben Sie den Zielsprachencode (z. B. 'fr-FR' für Französisch, 'de' für Deutsch) für die Übersetzung ein.
  3. Übersetzung starten: Klicken Sie auf die Schaltfläche „Übersetzen“, um zu beginnen. Unsere KI verarbeitet die PO-Struktur, übersetzt msgstr-Werte und behält dabei msgid-Einträge, Kommentare und Format-Platzhalter bei.
  4. Kopieren oder Speichern: Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, kopieren Sie den übersetzten PO-Inhalt in Ihre Zwischenablage oder speichern Sie ihn als .po-Datei, die sofort in Ihrem Projekt verwendet werden kann.

Was sind PO- und POT-Dateien?

PO-Dateien (Portable Object) sind ein weit verbreitetes Lokalisierungsformat, das vom GNU-gettext-Internationalisierungssystem erstellt wurde. Sie speichern übersetzbare Zeichenfolgen als Schlüssel-Wert-Paare unter Verwendung von msgid (Originaltext) und msgstr (übersetzter Text).

PO-Dateien sind das Standard-Lokalisierungsformat für viele Open-Source-Projekte und Frameworks, darunter WordPress, PHP-Anwendungen, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, C/C++-Programme und Desktop-Anwendungen, die mit GTK oder GNOME erstellt wurden.

Struktur des PO-Dateiformats

Eine PO-Datei besteht aus Einträgen mit den folgenden Schlüsselelementen:

# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""

#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""

#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
  • msgid — Die ursprüngliche, nicht übersetzte Zeichenfolge (Quelltext). Dies dient als Schlüssel für das Nachschlagen von Übersetzungen.
  • msgstr — Die übersetzte Zeichenfolge für die Zielsprache. Leere msgstr-Werte kennzeichnen nicht übersetzte Zeichenfolgen.
  • Kommentare (#) — Bieten Kontext für Übersetzer. #: gibt Quell-Dateireferenzen an, #. enthält extrahierte Kommentare und #, enthält Flags wie fuzzy.
  • Pluralformen (msgid_plural, msgstr[N]) — Handhaben sprachspezifische Pluralregeln. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Anzahlen an Pluralformen (z. B. Englisch hat 2, Polnisch hat 3, Arabisch hat 6).
  • Kontext (msgctxt) — Unterscheidet identische Quellzeichenfolgen, die je nach Kontext unterschiedliche Übersetzungen erfordern (z. B. „Öffnen“ als Verb vs. Adjektiv).

PO- vs. POT-Dateien

Eine POT-Datei (Portable Object Template) ist die Vorlage, die zum Erstellen von PO-Dateien verwendet wird. Sie enthält alle Quellzeichenfolgen mit leeren msgstr-Werten. Wenn Sie eine neue Übersetzung beginnen, kopieren Sie die POT-Datei, benennen sie für Ihre Zielsprache um (z. B. fr.po) und füllen die Übersetzungen aus.

Unser Dienst akzeptiert sowohl PO- als auch POT-Inhalte. Fügen Sie einfach eines der Formate ein, und die KI generiert Übersetzungen für alle msgstr-Einträge.

Beispiel für eine POT-Datei

Hier ist eine typische POT-Vorlagendatei mit einem Header und übersetzbaren Zeichenfolgen:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""

Warum unser PO-Übersetzungsdienst?

  • KI-gestützte kontextuelle Übersetzung: Unsere fortschrittliche KI versteht die PO-Dateistruktur, verarbeitet gettext-Format-Platzhalter (wie %s, %d, %(name)s) und passt Übersetzungen an kulturelle Nuancen der Zielsprache an.
  • Vollständige Unterstützung des gettext-Formats: Unser Dienst verarbeitet alle Funktionen des PO-Formats, einschließlich Header, Kommentare, Kontexteinträge (msgctxt), Pluralformen und Format-Flags. Die PO-Struktur bleibt während der Übersetzung vollständig erhalten.
  • Handhabung von Pluralformen: Generiert korrekt Pluralform-Übersetzungen basierend auf den Regeln der Zielsprache. Egal, ob Ihre Zielsprache 2, 3 oder 6 Pluralformen hat, unsere KI generiert die entsprechenden msgstr[N]-Einträge.
  • Gebietsspezifische Anpassungen: Passt Zahlen, Daten und andere gebietsspezifische Inhalte innerhalb übersetzter Zeichenfolgen automatisch an die Konventionen der Zielsprache an.
  • Fehlerbehandlung: Erkennt und korrigiert KI-Übersetzungsfehler und stellt so eine konsistent hochwertige PO-Dateiausgabe sicher.
  • Kosteneffizient: Profitieren Sie von erschwinglichen Preisen mit 30,000 kostenlosen Zeichen monatlich.Preise ansehen
  • Optimiert für große PO-Dateien: Verarbeitet große PO-Dateien effizient, indem sie in handliche Stücke unterteilt werden, was die Übersetzungskonsistenz mit vordefinierter Terminologie und Kontext über alle Einträge hinweg sicherstellt.

Häufige Anwendungsfälle für die PO-Dateiübersetzung

PO-Dateien sind das Standard-Lokalisierungsformat für eine Vielzahl von Plattformen und Frameworks:

  • WordPress: WordPress-Themes und -Plugins verwenden PO/POT-Dateien zur Internationalisierung. Das gettext-System ist der Standardweg, um WordPress-Inhalte in über 200 Sprachen übersetzbar zu machen.
  • PHP-Anwendungen: Die gettext-Erweiterung von PHP verwendet PO-Dateien nativ. Frameworks wie Laravel, Symfony und CakePHP unterstützen PO-basierte Lokalisierung für mehrsprachige Anwendungen.
  • Python (Django, Flask): Django verwendet gettext und PO-Dateien als seinen Standard-Lokalisierungsmechanismus. Der Befehl makemessages extrahiert übersetzbare Zeichenfolgen in POT-Dateien, und compilemessages kompiliert PO-Dateien in binäre MO-Dateien.
  • Ruby on Rails: Während Rails standardmäßig YAML verwendet, nutzen viele Ruby-Projekte das gettext-Gem mit PO-Dateien für die Lokalisierung, insbesondere bei der Integration in bestehende gettext-basierte Übersetzungsworkflows.
  • C/C++-Programme: GNU gettext wurde ursprünglich für C-Programme entwickelt. Viele Systemdienstprogramme, Befehlszeilentools und Desktop-Anwendungen verwenden PO-Dateien für ihre Benutzeroberflächenübersetzungen.
  • JavaScript/TypeScript (Lingui): Lingui ist eine moderne i18n-Bibliothek für React, Next.js und andere JavaScript-Frameworks, die PO/POT-Dateien als primäres Übersetzungsformat verwendet. Das @lingui/cli-Tool extrahiert übersetzbare Zeichenfolgen in PO-Kataloge, und die Laufzeitumgebung von Lingui lädt kompilierte Übersetzungen zur Build-Zeit für optimale Leistung.
  • Desktop-Anwendungen (GTK/GNOME/KDE): Linux-Desktop-Umgebungen und GTK/Qt-Anwendungen basieren auf PO-Dateien. GNOME- und KDE-Projekte verwalten Tausende von PO-Dateien in Dutzenden von Sprachen.

PO-Übersetzung vs. andere Lokalisierungsformate

PO-Dateien sind eines der etabliertesten Lokalisierungsformate mit über 30 Jahren Geschichte in der Open-Source-Community. Im Gegensatz zu JSON- oder YAML-basierten Formaten bieten PO-Dateien integrierte Unterstützung für Pluralformen, Übersetzerkommentare, Quellenverweise und kontextuelle Unterscheidung.

Während moderne Frameworks oft JSON (i18next, React Intl) oder YAML (Rails) verwenden, bleibt PO das bevorzugte Format für WordPress-Plugins, PHP-Anwendungen, Python-Django-Projekte und Linux-Desktop-Software. Unser Dienst schlägt die Brücke zwischen beiden Welten — übersetzen Sie PO-Inhalte hier oder nutzen Sie unsere I18N-Dateiübersetzungsseite für die Stapelverarbeitung beliebiger Formate.

Unsere KI-Übersetzung bewahrt die vollständige PO-Dateistruktur, einschließlich Header (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), Übersetzerkommentaren, Quelldateireferenzen und Format-Flags, sodass Ihre übersetzten PO-Dateien sofort mit gettext-Tools wie msgfmt einsatzbereit sind.