XLIFF-Übersetzung
Quellsprache: en-US (English, United States)
Der Code der Quellsprache. Beispiel: fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Zum Suchen tippen.
Zielsprache: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Der Code der Zielsprache. Beispiel: en, en-US, fil, zh-Hans-CN. Zum Suchen tippen.Lexika verwaltenSprachliche Anweisungen verwalten
Metadaten übersetzen:
Lexikon generieren & speichern:
Die KI-Übersetzung nimmt Zeit in Anspruch (bis zu 5 Minuten), da die KI Ihren Inhalt verarbeitet. Diese XLIFF-Übersetzungsseite übersetzt in Echtzeit und speichert Ihre Inhalte nicht auf unseren Servern. Für große XLIFF-Dateien empfehlen wir die Nutzung der i18n-Dateien-Übersetzung Seite für eine zuverlässigere Bereitstellung. Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Übersetzung abgeschlossen ist.

Wie man XLIFF-Dateien online übersetzt

Das Übersetzen von XLIFF-Dateien (XML Localization Interchange File Format) mit unserem KI-gestützten Dienst ist schnell und präzise. Befolgen Sie diese Schritte, um Ihre XLIFF-Inhalte zu übersetzen und dabei die vollständige XML-Struktur, Inline-Elemente und Übersetzungsmetadaten zu bewahren.

  1. Fügen Sie Ihren XLIFF-Inhalt ein: Fügen Sie im Abschnitt "Quell-XLIFF-Inhalt" Ihren XLIFF-Dateinhalt ein. Unser Dienst unterstützt sowohl XLIFF 1.2- als auch XLIFF 2.0-Formate, einschließlich trans-unit-Elementen, Segment-Einträgen, Notizen und Inline-Markup.
  2. Zielsprache festlegen: Geben Sie den Sprachcode der Zielsprache ein (z. B. 'fr-FR' für Französisch, 'de' für Deutsch, 'ja' für Japanisch) für die Übersetzung.
  3. Übersetzung starten: Klicken Sie auf die Schaltfläche "Übersetzen", um zu beginnen. Unsere KI verarbeitet die XLIFF-Struktur, füllt <target>-Elemente aus und bewahrt dabei <source>-Einträge, Notizen, Inline-Tags und alle XML-Attribute.
  4. Kopieren oder Speichern: Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, kopieren Sie den übersetzten XLIFF-Inhalt in Ihre Zwischenablage oder speichern Sie ihn als .xliff-Datei, die bereit für den Import in Ihr Lokalisierungstool oder Entwicklungsprojekt ist.

Was ist XLIFF? — XML Localization Interchange File Format

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ist ein offener XML-basierter Standard, der von OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) speziell für den Austausch von Lokalisierungsdaten zwischen Tools und Systemen entwickelt wurde. XLIFF ist der Industriestandard für professionelle Übersetzungs- und Lokalisierungsworkflows.

XLIFF-Dateien verwenden ein strukturiertes XML-Format, um übersetzbare Textsegmente zusammen mit ihren Übersetzungen, Metadaten und Kontextinformationen zu speichern. Jede Übersetzungseinheit enthält ein Quellelement (den Originaltext) und ein Zielelement (den übersetzten Text), was es Übersetzungstools und Übersetzern leicht macht, Inhalte systematisch zu verarbeiten.

XLIFF ist in der Lokalisierungsbranche weit verbreitet und wird von großen Entwicklungsframeworks unterstützt, einschließlich Angular, professionellen CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) wie SDL Trados, memoQ, Memsource und Smartling sowie von Enterprise-Content-Management-Systemen und Übersetzungsmanagementplattformen.

XLIFF 1.2-Dateistruktur

Eine XLIFF 1.2-Datei besteht aus einer klar definierten XML-Struktur mit den folgenden Schlüsselelementen:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
  <file source-language="en" target-language="fr" datatype="plaintext" original="messages">
    <body>
      <trans-unit id="greeting">
        <source>Welcome to our application</source>
        <target/>
        <note>Displayed on the homepage header</note>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="login.button">
        <source>Sign in to your account</source>
        <target/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="items.count">
        <source>You have {{count}} new messages</source>
        <target/>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>
  • <xliff> — Das Wurzelelement, das die XLIFF-Version und den Namespace deklariert. Das version-Attribut spezifiziert den verwendeten XLIFF-Standard (1.2 oder 2.0).
  • <file> — Enthält eine Gruppe von Übersetzungseinheiten. Attribute umfassen source-language, target-language, datatype und original (den Namen der Quelldatei).
  • <trans-unit> — Das primäre Übersetzungselement in XLIFF 1.2. Jede trans-unit hat ein eindeutiges id-Attribut und enthält Quell- und Zielelemente.
  • <source> — Enthält den ursprünglichen Text, der übersetzt werden soll. Dieses Element bleibt während des Übersetzungsprozesses unverändert.
  • <target> — Enthält den übersetzten Text für die Zielsprache. Leere oder fehlende Zielelemente kennzeichnen nicht übersetzte Segmente.
  • <note> — Bietet Kontext oder Anweisungen für Übersetzer. Notizen helfen der KI, die beabsichtigte Bedeutung und Verwendung jedes Strings zu verstehen.

XLIFF 1.2 vs. XLIFF 2.0

XLIFF 1.2 ist die am weitesten verbreitete Version und wird von praktisch allen CAT-Tools und Lokalisierungsplattformen unterstützt. Sie verwendet <trans-unit>-Elemente innerhalb eines <body>-Elements. XLIFF 2.0 ist eine modernisierte Version, die <unit>- und <segment>-Elemente verwendet und eine bessere Unterstützung für Inline-Elemente, Anmerkungen und Metadatenmodule bietet.

Unser Dienst akzeptiert sowohl XLIFF 1.2- als auch XLIFF 2.0-Inhalte. Fügen Sie einfach eines der Formate ein, und die KI generiert Übersetzungen, während die exakte XML-Struktur und versionsspezifische Elemente bewahrt werden.

XLIFF 2.0-Beispiel

Hier ist eine typische XLIFF 2.0-Datei mit Einheiten und Segmenten:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="2.0" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0"
       srcLang="en" trgLang="de">
  <file id="messages" original="messages.properties">
    <unit id="greeting">
      <segment>
        <source>Welcome to our application</source>
        <target/>
      </segment>
      <notes>
        <note category="description">Displayed on the homepage header</note>
      </notes>
    </unit>
    <unit id="login.button">
      <segment>
        <source>Sign in to your account</source>
        <target/>
      </segment>
    </unit>
  </file>
</xliff>

KI-Lexikongenerierung für XLIFF-Übersetzungen

Unsere Funktion zur KI-Lexikongenerierung hilft Ihnen, konsistente Terminologie über alle Ihre XLIFF-Übersetzungseinheiten hinweg beizubehalten. Aktivieren Sie diese, indem Sie Lexikon generieren in den Übersetzungsoptionen umschalten:

  • Konsistente Terminologie — die KI analysiert Ihre XLIFF-Quell-trans-units und bestehende Zielübersetzungen, um ein Lexikon der wichtigsten Begriffe zu erstellen. Dies stellt sicher, dass Produktnamen, UI-Labels und technische Begriffe in Ihrem gesamten Projekt einheitlich übersetzt werden.
  • Fachspezifische Begriffe — stellen Sie ein Beispiel bereits übersetzter XLIFF-Inhalte im Feld für Ziel-Strings bereit. Die KI lernt Ihre bevorzugte Terminologie aus bestehenden <target>-Elementen und wendet sie automatisch auf neue Übersetzungseinheiten an.
  • Anwendung — fügen Sie Ihre übersetzten XLIFF-Inhalte in das optionale Feld für Ziel-Strings ein, das erscheint, wenn die Lexikongenerierung aktiviert ist. Die KI extrahiert wiederkehrende Begriffspaare und verwendet sie als Übersetzungsleitfaden. Wenn keine Zielinhalte bereitgestellt werden, generiert die KI ein Lexikon allein aus den Quell-Strings.

Warum unseren XLIFF-Übersetzungsdienst nutzen

  • KI-gestützte kontextbezogene Übersetzung: Unsere fortschrittliche KI versteht die XLIFF-Struktur, handhabt Inline-Elemente (wie <x/>, <g>, <ph> und <bx/>/<ex/>-Tags) und passt Übersetzungen an kulturelle Nuancen der Zielsprache an.
  • Volle XLIFF-Formatunterstützung: Unser Dienst handhabt alle XLIFF-Funktionen, einschließlich Notizen, Kontextgruppen, Status-Attribute, Inline-Markup und Metadaten. Die vollständige XML-Struktur bleibt während der Übersetzung erhalten.
  • XLIFF 1.2- und 2.0-Unterstützung: Verarbeitet korrekt sowohl XLIFF 1.2- (trans-unit-basiert) als auch XLIFF 2.0-Dateien (unit/segment-basiert), einschließlich versionsspezifischer Funktionen wie XLIFF 2.0-Module für Lexikon, Übersetzungskandidaten und Metadaten.
  • Sprachversionsspezifische Anpassungen: Passt automatisch Zahlen, Daten und andere sprachabhängige Inhalte innerhalb übersetzter Strings an die Konventionen der Zielsprache an.
  • Fehlerbehandlung: Erkennt und korrigiert Fehler bei der KI-Übersetzung und stellt so eine konsistent hochwertige XLIFF-Dateiausgabe mit gültiger XML-Struktur sicher.
  • Kosteneffizient: Profitieren Sie von erschwinglichen Preisen mit 10,000 kostenlosen Zeichen monatlich.Preise ansehen
  • Optimiert für große XLIFF-Dateien: Verarbeitet große XLIFF-Dateien effizient, indem sie in überschaubare Teile unterteilt werden, was die Übersetzungskonsistenz mit vordefinierter Terminologie und Kontext über alle Übersetzungseinheiten hinweg sicherstellt.

Häufige Anwendungsfälle für XLIFF-Datei

XLIFF ist das Industriestandard-Lokalisierungsaustauschformat, das über eine breite Palette von Plattformen, Tools und Frameworks hinweg verwendet wird:

  • Angular: Das integrierte Internationalisierungssystem (i18n) von Angular verwendet XLIFF als primäres Übersetzungsdateiformat. Der Angular CLI-Befehl ng extract-i18n generiert XLIFF-Dateien (1.2 oder 2.0) aus Ihren Komponentenvorlagen, was die XLIFF-Übersetzung für Angular-Entwickler unerlässlich macht.
  • CAT-Tools (SDL Trados, memoQ, Memsource, Wordfast): Professionelle computergestützte Übersetzungstools verwenden XLIFF als universelles Austauschformat. Übersetzer und LSPs (Language Service Providers) verlassen sich auf XLIFF, um Inhalte zwischen verschiedenen Tools und Workflows zu bewegen.
  • iOS / Xcode: Apples Xcode IDE unterstützt XLIFF-Export und -Import für die Lokalisierung von iOS-, macOS-, watchOS- und tvOS-Anwendungen. Der Befehl xcodebuild -exportLocalizations generiert XLIFF-Dateien für die Übersetzung.
  • Java / Spring: Java-basierte Anwendungen und Frameworks können XLIFF für die Verwaltung von Übersetzungen verwenden, insbesondere in Unternehmensumgebungen, in denen XLIFF in Content-Management-Systeme und Übersetzungsmanagementplattformen integriert ist.
  • Drupal: Das TMGMT-Modul (Translation Management Tool) von Drupal verwendet XLIFF für den Austausch von Übersetzungen mit externen Übersetzungsdiensten. XLIFF bietet einen standardisierten Weg, um Übersetzungen für Drupal-Sites zu senden und zu empfangen.
  • Enterprise-CMS (Adobe Experience Manager, Sitecore, Contentful): Enterprise-Content-Management-Systeme verwenden XLIFF, um Inhalte für die Übersetzung zu exportieren und übersetzte Inhalte wieder zu importieren. XLIFF stellt eine konsistente Handhabung von Rich-Text, Metadaten und strukturierten Inhalten sicher.
  • Übersetzungsmanagementsysteme (Smartling, Transifex, Crowdin, Lokalise): Cloud-basierte TMS-Plattformen verwenden XLIFF als Standard-Import/Export-Format, was eine nahtlose Integration zwischen Entwicklungspipelines und Übersetzungsworkflows ermöglicht.

XLIFF-Übersetzung vs. andere Lokalisierungsformate

XLIFF ist das einzige Lokalisierungsformat, das speziell als Austauschstandard für Übersetzungstools entwickelt wurde. Während JSON und YAML in der Webentwicklung beliebt sind und PO/Gettext die Open-Source-Welt dominiert, ist XLIFF das Format der Wahl für professionelle Lokalisierungsworkflows, die mehrere Tools, Agenturen und Übersetzungsmanagementsysteme einbeziehen.

Im Vergleich zu einfacheren Formaten wie JSON- oder Properties-Dateien bietet XLIFF eine umfassende Unterstützung für Metadaten, einschließlich Übersetzerhinweisen, Kontextinformationen, Statusverfolgung (neu, übersetzt, überprüft, final) und Handhabung von Inline-Elementen. Dies macht XLIFF ideal für Projekte, die professionelle Übersetzungsqualität und Audit-Trails erfordern.

Unsere KI-Übersetzung bewahrt die vollständige XLIFF-Struktur, einschließlich aller XML-Attribute, Namespaces, Inline-Elemente, Hinweise und Metadaten, wodurch sichergestellt wird, dass Ihre übersetzten XLIFF-Dateien vollständig mit jedem Lokalisierungstool oder Workflow kompatibel sind, das den XLIFF-Standard unterstützt.

Häufig gestellte Fragen zu XLIFF

Was ist eine XLIFF-Datei?

Eine XLIFF-Datei (XML Localization Interchange File Format) ist ein XML-basiertes Standardformat, das von OASIS für den Austausch von Übersetzungsdaten zwischen Lokalisierungstools und -systemen erstellt wurde. XLIFF-Dateien enthalten übersetzbare Textsegmente mit Quell- und Zielelementen sowie Metadaten wie Hinweise, Kontext- und Statusinformationen. Das Format wird häufig von Angular, professionellen CAT-Tools, iOS/Xcode und Unternehmens-Lokalisierungsplattformen verwendet.

Was ist der Unterschied zwischen XLIFF 1.2 und XLIFF 2.0?

XLIFF 1.2 verwendet <trans-unit>-Elemente innerhalb eines <body>-Elements und ist die am weitesten unterstützte Version. XLIFF 2.0 führte eine modernisierte Struktur mit <unit>- und <segment>-Elementen, eine bessere Unterstützung für Inline-Elemente sowie modulare Erweiterungen für Lexika, Metadaten und Übersetzungskandidaten ein. Unser Service unterstützt beide Versionen und bewahrt die versionsspezifische Struktur während der Übersetzung.

Welche Tools und Frameworks verwenden XLIFF?

XLIFF wird von Angular (integriertes i18n), iOS/Xcode (App-Lokalisierung), SDL Trados, memoQ, Memsource, Wordfast (professionelle CAT-Tools), Drupal (TMGMT-Modul), Adobe Experience Manager, Sitecore sowie Cloud-Plattformen wie Smartling, Transifex, Crowdin und Lokalise verwendet.

Wie übersetze ich eine XLIFF-Datei?

Fügen Sie Ihren XLIFF-Inhalt in den obigen Editor ein, legen Sie Ihren Zielsprachencode fest und klicken Sie auf Übersetzen. Unsere KI füllt die <target>-Elemente aus und bewahrt dabei die vollständige XML-Struktur, Inline-Tags, Hinweise und Metadaten. Sie können das Ergebnis anschließend kopieren oder als .xliff-Datei speichern.