Ihre Lexikonbegriffe sind privat und werden nur zur Verbesserung Ihrer Übersetzungsergebnisse verwendet.
Lassen Sie die KI automatisch konsistente Terminologie aus Ihren Lokalisierungstexten extrahieren und das Lexikon befüllen.
Erstellen Sie ein kostenloses Konto und erhalten Sie 30,000 Zeichen monatlich kostenlos, um Ihre Inhalte mit unserem KI-gestützte Lokalisierung-Service zu übersetzen.
Keine Kreditkarte erforderlich, um zu starten!
Ein gut gepflegtes Lexikon ist der effektivste Weg, um sicherzustellen, dass KI-Übersetzungen jedes Mal Ihre exakte Terminologie verwenden. Sie können es manuell aufbauen, eine vorhandene Terminologiedatenbank importieren oder die KI Einträge automatisch aus Ihren Lokalisierungsdateien generieren lassen – alle drei Methoden funktionieren zusammen.
en-US) und die Zielsprache (z. B. de-DE) aus. Aktivieren Sie Aktiv, um es sofort anzuwenden. Wenn bereits ein anderes Lexikon für dasselbe Sprachpaar aktiv ist, wird dieses deaktiviert.source, target und optional context hoch. So können Sie vorhandene Lexika in Sekunden migrieren.Ein Übersetzungslexikon ist ein kontrollierter Wortschatz, der spezifische Wörter oder Phrasen der Quellsprache ihren genehmigten Entsprechungen in der Zielsprache zuordnet. Im Gegensatz zu einem allgemeinen Wörterbuch spiegelt ein Lexikon bewusste redaktionelle Entscheidungen für einen bestimmten Bereich, eine Marke oder ein Publikum wider – und stellt sicher, dass das KI-Modell die exakte Terminologie verwendet, die Sie gewählt haben, anstatt eines gültigen, aber unbeabsichtigten Synonyms.
Ein Softwareprodukt könnte beispielsweise erfordern, dass der Begriff "Settings" im Deutschen immer als "Einstellungen" und nicht als "Konfiguration" oder "Optionen" übersetzt wird. Eine Anwaltskanzlei könnte präzise Äquivalente für Vertragsbedingungen durchsetzen, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Ein Gesundheitsdienstleister könnte eine klinische Terminologie festlegen, bei der Genauigkeit nicht verhandelbar ist.
Lexika sind besonders wertvoll bei der Arbeit mit KI-Übersetzungen, bei denen das Modell ansonsten aus mehreren gleichwertigen Synonymen wählen könnte. Die Bereitstellung expliziter Begriffsbeschränkungen leitet das Modell zu dem Wortschatz, den Ihre Nutzer und Stakeholder erwarten.
Wenn Sie eine Übersetzung ausführen, identifiziert l10n.dev automatisch das aktive Lexikon, dessen Sprachpaar mit der aktuellen Übersetzungsrichtung übereinstimmt. Dessen Begriffspaare werden der KI als Einschränkungen bereitgestellt – das Modell ist angewiesen, den angegebenen Zielbegriff zu verwenden, wann immer der entsprechende Quellbegriff im Text erscheint.
Begriffe werden unter Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung abgeglichen und im Kontext angewendet. Verwenden Sie für allgemeine Begriffe Kleinschreibung; die KI passt die Großschreibung automatisch an den Satzkontext an. Verwenden Sie die exakte Großschreibung nur für Markennamen, Akronyme oder Begriffe, bei denen die Groß-/Kleinschreibung entscheidend ist. Wenn dieselbe Oberflächenform in mehreren Bedeutungen vorkommt, hilft das Hinzufügen einer Kontextnotiz zum Lexikoneintrag der KI, die Zuordnung nur dann anzuwenden, wenn die beabsichtigte Bedeutung vorhanden ist.
Jeder Lexikoneintrag unterstützt eine optionale Kontextnotiz – eine kurze Beschreibung, die den Begriff eindeutig macht. Kontextnotizen sind besonders nützlich für mehrdeutige Wörter (Wörter mit mehreren Bedeutungen) und zur Unterscheidung von fachspezifischer Verwendung. Das Hinzufügen von "Finanzinstitut" als Kontext für "Bank" verhindert beispielsweise, dass das Lexikon dieses Wort in unzusammenhängenden Sätzen überschreibt.
Lexika können in großen Mengen verwaltet werden. Das Importformat erwartet eine Kopfzeile mit mindestens source- und target-Spalten; eine dritte Spalte namens context ist optional. Sowohl kommagetrennte (CSV) als auch tabulatorgetrennte (TSV) Formate werden akzeptiert. Verwenden Sie die Schaltfläche CSV exportieren oder TSV exportieren bei jedem bestehenden Lexikon, um eine bearbeitungsfertige Datei herunterzuladen.
Übersetzungslexika sind überall dort wertvoll, wo es auf präzise, konsistente Terminologie über Sprachen hinweg ankommt:
L10n.dev kann Ihr Lexikon automatisch aus bestehenden Lokalisierungsdateien aufbauen. Fügen Sie Ihre Quell-Strings – oder sowohl Quell- als auch bereits übersetzte Strings – ein, und die KI extrahiert wiederkehrende Begriffe, Produktnamen und fachspezifischen Wortschatz und speichert sie als Lexikoneinträge, um Konsistenz bei zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
Die KI-Lexikongenerierung funktioniert mit jedem unterstützten Lokalisierungsformat: JSON, YAML, PO, ARB, XLIFF und mehr. Das Modell berücksichtigt bereits vorhandene Einträge, um Duplikate und widersprüchliche Begriffe zu vermeiden, sodass Sie die Generierung mehrmals ausführen können, während Ihre Inhalte wachsen.
Sie können so viele Lexika erstellen, wie Sie benötigen – zum Beispiel eines pro Sprachpaar, eines pro Projekt oder eines pro Produktlinie. Es kann jeweils nur ein Lexikon pro Sprachpaar aktiv sein. Wenn Sie ein anderes Lexikon für dasselbe Sprachpaar aktivieren, wird das aktuell aktive Lexikon deaktiviert.
Es kann nur ein Lexikon pro Sprachpaar aktiv sein. Wenn Sie ein anderes Lexikon für dieselbe Quell- und Zielsprache aktivieren, wird das aktuell aktive Lexikon deaktiviert.
Nein. Kontextnotizen sind völlig optional. Für eindeutige technische Begriffe reicht ein einfaches Paar aus Quell- und Zielbegriff. Bei mehrdeutigen Wörtern – Wörtern mit mehreren Bedeutungen – verbessert eine kurze Kontextbeschreibung (z. B. "Bank – Finanzinstitut") die Übersetzungsgenauigkeit erheblich.
Erwartete Spalten (Kopfzeile ist optional): source, target. Eine dritte Spalte namens context ist optional. Sowohl kommagetrennte (.csv) als auch tabulatorgetrennte (.tsv / .txt) Dateien werden unterstützt. Klicken Sie auf CSV exportieren oder TSV exportieren bei jedem bestehenden Lexikon, um eine korrekt formatierte Datei herunterzuladen.
Ja. Jedes Lexikon hat einen Aktiv-Schalter. Inaktive Lexika bleiben in Ihrem Konto erhalten, werden aber während der Übersetzung nicht angewendet. Sie können sie jederzeit wieder aktivieren, aber wenn bereits ein anderes Lexikon für dasselbe Sprachpaar aktiv ist, wird durch das Aktivieren das aktuell aktive Lexikon deaktiviert.
Nein. Jedes Lexikon ist auf eine einzelne Quell- und eine einzelne Zielsprache begrenzt. Sie können separate Lexika für verschiedene Sprachpaare erstellen – zum Beispiel eines für Englisch → Französisch und ein anderes für Englisch → Deutsch –, jedes mit seiner eigenen maßgeschneiderten Begriffsliste.
Die Zeichenzahl ist die Gesamtzahl der Zeichen über alle Quellbegriffe, Zielbegriffe und Kontextnotizen im Lexikon hinweg. Da der Lexikoninhalt während der Übersetzung in den KI-Prompt einbezogen wird, gibt dieser Wert an, wie viel das Lexikon zu Ihrer gesamten Zeichennutzung pro Übersetzungsanfrage beiträgt.