Centre d'Aide

Test de L10n

Le test de localisation (L10n) est un processus d'assurance qualité critique qui garantit que votre application fonctionne correctement dans différentes langues, régions et cultures. Ce guide fournit aux équipes QA et aux spécialistes de la localisation un cadre complet pour tester efficacement les applications localisées.

Qu'est-ce que le test L10n ?

Le test L10n valide que votre application est correctement adaptée à un locale ou un marché spécifique. Il va au-delà de la vérification que le logiciel fonctionne : il garantit que la version localisée offre une expérience appropriée, culturellement pertinente et fonctionnelle pour les utilisateurs dans les marchés cibles.

Test i18n vs Test L10n

Bien que souvent confondus, le test d'internationalisation (i18n) et le test de localisation (L10n) servent des objectifs différents :

Test i18n (Internationalisation)

Vérifie si votre application est prête à être localisée. Il s'agit d'une validation technique de la base de code :

  • Toutes les chaînes visibles par l'utilisateur sont externalisées (pas de code dur)
  • Les espaces réservés et les variables sont préservés correctement
  • L'interface utilisateur peut gérer l'expansion du texte (30-40 % pour l'allemand, le finnois)
  • Le codage des caractères prend en charge Unicode/UTF-8
  • Le code ne concatène pas les chaînes traduisibles

En savoir plus sur le test i18n automatisé en utilisant pseudo-localisation techniques.

Test L10n (Localisation)

Vérifie si votre application a été correctement localisée pour une langue et un marché spécifiques :

  • Qualité, précision et pertinence contextuelle de la traduction
  • Adaptation culturelle et conventions locales
  • Formatage des dates, des nombres et des devises pour le locale
  • Mise en page de l'interface utilisateur avec du contenu traduit réel
  • Fonctionnalité spécifique au locale (tri, recherche, méthodes de saisie)

Aspects Clés du Test L10n

Un test L10n complet couvre plusieurs dimensions de la qualité de localisation :

Complétude & Qualité de la Traduction

La fondation du test L10n est de garantir que tout le contenu est traduit et a du sens :

  • Vérifiez que 100 % des chaînes visibles par l'utilisateur sont traduites (pas de résidus de langue source)
  • Vérifiez la précision de la traduction et la pertinence contextuelle
  • Validez que les termes techniques sont traduits de manière cohérente
  • Assurez-vous que le ton et le style correspondent au public cible

La traduction moderne alimentée par l'IA améliore considérablement la prise de conscience contextuelle et la vitesse de traduction. Découvrez comment la localisation par IA offre une meilleure compréhension du contexte et accélère le processus de localisation.

Adaptation Culturelle

La localisation est plus qu'une traduction mot à mot, elle nécessite une sensibilisation culturelle :

  • Les images, icônes et couleurs sont culturellement appropriées (par exemple, le rouge pour les significations positives en Chine contre le danger en Occident)
  • Les exemples et références sont pertinents pour la culture cible.
  • Les niveaux de formalité correspondent aux attentes culturelles (formel contre informel).
  • Les formats de noms, d'adresses et de numéros de téléphone suivent les conventions locales.
  • Les unités de mesure utilisent les normes locales (métrique contre impérial).

Formes Plurielles & Grammaire

Différentes langues ont des règles plurielles différentes. L'anglais a 2 formes (singulier/pluriel), mais le russe en a 3, l'arabe en a 6 :

{
  "en": {
    "items": "{{count}} item",
    "items_other": "{{count}} items"
  },
  "ru": {
    "items_one": "{{count}} товар",
    "items_few": "{{count}} товара",
    "items_many": "{{count}} товаров"
  },
  "ar": {
    "items_zero": "لا توجد عناصر",
    "items_one": "عنصر واحد",
    "items_two": "عنصران",
    "items_few": "{{count}} عناصر",
    "items_many": "{{count}} عنصرًا",
    "items_other": "{{count}} عنصر"
  }
}

Testez les formes plurielles avec des cas extrêmes :

  • Testez avec 0, 1, 2, 5, 11, 21, 100, 101 éléments
  • Vérifiez que chaque catégorie plurielle est grammaticalement correcte
  • Vérifiez que la forme correcte s'affiche pour chaque compte

Formats de Date, de Nombre & de Devise

Le formatage spécifique au locale est critique pour une localisation professionnelle :

Formats de Date & Heure

  • Format de date : MM/JJ/AAAA (États-Unis) contre JJ/MM/AAAA (Royaume-Uni) contre AAAA-MM-JJ (ISO)
  • Format de l'heure : 12 heures (États-Unis) contre 24 heures (la plupart du monde)
  • Premier jour de la semaine : dimanche (États-Unis) contre lundi (ISO, Europe)
// US English: 12/23/2025
// UK English: 23/12/2025
// Japan: 2025年12月23日
// ISO 8601: 2025-12-23

const date = new Date('2025-12-23');
const usFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-US').format(date);
const ukFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-GB').format(date);
const jpFormat = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(date);

Formats de Nombre

  • Séparateur décimal : point (États-Unis) contre virgule (Europe)
  • Séparateur de milliers : virgule (États-Unis) contre point (Europe) contre espace (France)
  • Nombres négatifs : -123 contre (123) contre 123-

Formats de Devise

  • Position du symbole de la devise : 123$ (États-Unis) contre 123€ (Europe)
  • Devise correcte pour le locale (USD, EUR, JPY, etc.)
  • Chiffres décimaux : 2 pour la plupart des devises, 0 pour JPY, KRW

Longueur de Texte & Mise en Page de l'UI

Les traductions nécessitent souvent plus d'espace que la langue source. Les traductions en allemand et en finnois sont généralement 30-40 % plus longues que l'anglais :

  • Pas de troncature ou de clipping de texte dans les boutons, menus, étiquettes
  • Pas de chevauchement de texte ou d'éléments de l'interface utilisateur
  • Les mises en page s'adaptent correctement aux chaînes traduites plus longues
  • Les sauts de ligne et le retour à la ligne sont naturels
  • Les designs réactifs fonctionnent avec différentes longueurs de texte
Utilisez pseudo-localisation lors des tests i18n pour identifier les problèmes potentiels de mise en page tôt, avant la traduction réelle.

Support des Langues RTL

Les langues de droite à gauche (arabe, hébreu, farsi, ourdou) nécessitent des tests spéciaux :

  • Toute l'interface utilisateur se reflète correctement (navigation, icônes, mise en page)
  • L'alignement du texte est à droite
  • Le mélange de texte bidirectionnel (latin + arabe) s'affiche correctement
  • Les nombres et le texte latin maintiennent un sens de gauche à droite dans le contexte RTL
  • Les icônes et images qui transmettent une direction sont correctement inversées

Cohérence de la Terminologie

L'utilisation cohérente de la terminologie est cruciale pour une localisation professionnelle :

  • Les termes techniques sont traduits de manière cohérente dans toute l'application
  • La terminologie spécifique au produit correspond aux glossaires officiels
  • Les noms des éléments de l'interface (bouton, menu, boîte de dialogue) utilisent des traductions cohérentes
  • Les noms de marques et les marques déposées sont traités selon les directives

Fonctionnalité l10n.dev : Définissez une terminologie personnalisée pour garantir que la traduction par IA utilise vos termes préférés de manière cohérente dans tous les fichiers.

Encodage des Caractères & Affichage

Un encodage correct des caractères garantit que tous les scripts s'affichent correctement :

  • L'encodage UTF-8 gère tous les caractères Unicode
  • Les caractères spéciaux et les diacritiques s'affichent correctement (é, ñ, ü, etc.)
  • Les scripts non latins s'affichent correctement (cyrillique, arabe, CJK, thaï, etc.)
  • Pas de mojibake (affichage de caractères brouillés)

Fonctionnalité Spécifique à la Locale

Certaines fonctionnalités se comportent différemment selon la locale :

  • L'ordre de tri et de collation suit les règles de la locale (par exemple, espagnol ñ, suédois å)
  • La fonctionnalité de recherche gère les caractères spécifiques à la locale
  • Les méthodes de saisie fonctionnent pour la locale (IME pour CJK, scripts complexes)
  • Les règles de validation respectent les formats de la locale (codes postaux, numéros de téléphone)

Processus de Test L10n

Une approche systématique du test L10n garantit une couverture complète :

Étapes de Test Recommandées

  1. Test i18n Pré-Localisation

    Utilisez la pseudo-localisation pour valider la préparation à l'i18n avant la traduction.

  2. Revue de Traduction

    Faites examiner les traductions par des locuteurs natifs pour leur précision, leur contexte et leur pertinence culturelle.

  3. Test Linguistique

    Testez tout le contenu traduit dans son contexte, en vérifiant l'exhaustivité, la précision et la cohérence.

  4. Test Visuel & de Mise en Page

    Validez la mise en page de l'interface avec de vraies chaînes traduites sur toutes les tailles d'écran et tous les appareils.

  5. Test Fonctionnel

    Testez la fonctionnalité spécifique à la locale : formats, tri, méthodes de saisie, validation.

  6. Test d'Acceptation Utilisateur

    Faites valider l'expérience localisée globale par des utilisateurs du marché cible.

Checklist de Test L10n

Utilisez cette checklist complète pour garantir une couverture approfondie des tests L10n :

Qualité Linguistique

  • ☑ Toutes les chaînes sont traduites (aucun texte en langue source ne reste)
  • ☑ Les traductions sont précises et contextuellement appropriées
  • ☑ La terminologie est cohérente dans toute l'application
  • ☑ Le ton et le style correspondent aux attentes du public cible
  • ☑ Les formes plurielles sont grammaticalement correctes pour tous les comptes

Visuel & Mise en Page

  • ☑ Pas de troncature ou de découpage de texte
  • ☑ Pas d'éléments UI qui se chevauchent
  • ☑ Alignement et espacement du texte appropriés
  • ☑ La mise en page RTL est correctement inversée (si applicable)
  • ☑ Les images et les icônes sont culturellement appropriées

Correction Fonctionnelle

  • ☑ Les formats de date, heure, nombre et devise sont corrects
  • ☑ Le tri et la recherche fonctionnent avec des caractères de la locale
  • ☑ La validation des saisies respecte les formats de la locale
  • ☑ La fonctionnalité spécifique à la locale fonctionne correctement
  • ☑ L'encodage des caractères affiche correctement tous les scripts

Meilleures Pratiques de Test L10n

Impliquer des Locuteurs Natifs

Incluez toujours des locuteurs natifs ou des examinateurs locaux dans votre processus de test L10n. Ils peuvent détecter des nuances culturelles, des problèmes idiomatiques et des problèmes contextuels que les tests automatisés ne peuvent pas détecter.

Tester Tôt et Souvent

N'attendez pas la fin du développement. Testez la préparation à l'i18n avec la pseudo-localisation tôt, puis testez chaque locale au fur et à mesure que les traductions deviennent disponibles. Cela réduit les corrections coûteuses à un stade avancé.

Automatiser Lorsque C'est Possible

Automatisez les vérifications répétitives : exhaustivité des traductions, validation des formats, encodage des caractères et tests de régression de mise en page. Cela libère le QA pour se concentrer sur la qualité linguistique et culturelle.

Utiliser des Tests de Régression Visuelle

Implémentez des outils de comparaison d'images pour détecter automatiquement les problèmes de mise en page de l'UI à travers les locales. Cela est particulièrement précieux pour attraper les débordements de texte et les problèmes d'alignement.

Maintenir des Données de Test Spécifiques à la Locale

Créez des données de test réalistes pour chaque locale, y compris des noms, adresses, dates, nombres et cas limites spécifiques à ce marché.

Accélérez le Test L10n avec la Traduction IA

La localisation alimentée par IA améliore considérablement la vitesse et la qualité du processus de localisation, permettant des tests L10n plus rapides et plus efficaces :

  • Des traductions conscientes du contexte réduisent les problèmes linguistiques et les erreurs de traduction
  • Une terminologie cohérente dans toutes les langues réduit l'effort de test
  • Un délai de traduction rapide permet une localisation et des tests continus
  • Support pour 165+ langues, y compris des langues moins courantes

Prêt à rationaliser votre flux de travail de localisation et à améliorer la qualité des tests L10n ?