Help Center

L10n Testing

Localization (L10n) testing is a critical quality assurance process that ensures your application works correctly across different languages, regions, and cultures. This guide provides QA teams and localization specialists with a comprehensive framework for testing localized applications effectively.

What is L10n Testing?

L10n testing validates that your application is properly adapted for a specific locale or market. It goes beyond verifying that the software works-it ensures that the localized version provides an appropriate, culturally relevant, and functional experience for users in target markets.

i18n Testing vs L10n Testing

While often confused, internationalization (i18n) testing and localization (L10n) testing serve different purposes:

i18n Testing (Internationalization)

Tests whether your application is ready to be localized. This is a technical validation of the codebase:

  • All user-facing strings are externalized (not hard-coded)
  • Placeholders and variables are preserved correctly
  • UI can handle text expansion (30-40% for German, Finnish)
  • Character encoding supports Unicode/UTF-8
  • Code doesn't concatenate translatable strings

Learn more about automated i18n testing using pseudo-localization techniques.

L10n Testing (Localization)

Tests whether your application has been correctly localized for a specific language and market:

  • Translation quality, accuracy, and context appropriateness
  • Cultural adaptation and local conventions
  • Date, number, and currency formatting for the locale
  • UI layout with actual translated content
  • Locale-specific functionality (sorting, searching, input methods)

Key Aspects of L10n Testing

Comprehensive L10n testing covers multiple dimensions of localization quality:

Translation Completeness & Quality

The foundation of L10n testing is ensuring all content is translated and makes sense:

  • Verify 100% of user-facing strings are translated (no source language remnants)
  • Check translation accuracy and contextual appropriateness
  • Validate that technical terms are translated consistently
  • Ensure tone and style match the target audience

Modern AI-powered translation significantly improves context awareness and translation speed. Learn how AI localization provides better context understanding and accelerates the localization process.

Cultural Adaptation

Localization is more than word-for-word translation, it requires cultural awareness:

  • Images, icons, and colors are culturally appropriate (e.g., red for China's positive meanings vs. Western danger)
  • Examples and references are relevant to the target culture.
  • Formality levels match cultural expectations (formal vs. casual).
  • Names, addresses, and phone number formats follow local conventions.
  • Units of measurement use local standards (metric vs. imperial).

Plural Forms & Grammar

Different languages have different plural rules. English has 2 forms (singular/plural), but Russian has 3, Arabic has 6:

{
  "en": {
    "items": "{{count}} item",
    "items_other": "{{count}} items"
  },
  "ru": {
    "items_one": "{{count}} товар",
    "items_few": "{{count}} товара",
    "items_many": "{{count}} товаров"
  },
  "ar": {
    "items_zero": "لا توجد عناصر",
    "items_one": "عنصر واحد",
    "items_two": "عنصران",
    "items_few": "{{count}} عناصر",
    "items_many": "{{count}} عنصرًا",
    "items_other": "{{count}} عنصر"
  }
}

Test plural forms with edge cases:

  • Test with 0, 1, 2, 5, 11, 21, 100, 101 items
  • Verify each plural category is grammatically correct
  • Check that the correct form displays for each count

Date, Number & Currency Formats

Locale-specific formatting is critical for professional localization:

Date & Time Formats

  • Date format: MM/DD/YYYY (US) vs DD/MM/YYYY (UK) vs YYYY-MM-DD (ISO)
  • Time format: 12-hour (US) vs 24-hour (most of the world)
  • First day of week: Sunday (US) vs Monday (ISO, Europe)
// US English: 12/23/2025
// UK English: 23/12/2025
// Japan: 2025年12月23日
// ISO 8601: 2025-12-23

const date = new Date('2025-12-23');
const usFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-US').format(date);
const ukFormat = new Intl.DateTimeFormat('en-GB').format(date);
const jpFormat = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(date);

Number Formats

  • Decimal separator: period (US) vs comma (Europe)
  • Thousands separator: comma (US) vs period (Europe) vs space (France)
  • Negative numbers: -123 vs (123) vs 123-

Currency Formats

  • Currency symbol position: $123 (US) vs 123€ (Europe)
  • Correct currency for the locale (USD, EUR, JPY, etc.)
  • Decimal places: 2 for most currencies, 0 for JPY, KRW

Text Length & UI Layout

Translations often require more space than the source language. German and Finnish translations are typically 30-40% longer than English:

  • No text truncation or clipping in buttons, menus, labels
  • No overlapping text or UI elements
  • Layouts adapt properly to longer translated strings
  • Line breaks and text wrapping are natural
  • Responsive designs work across different text lengths
Use pseudo-localization during i18n testing to identify potential layout issues early, before actual translation.

RTL Language Support

Right-to-left languages (Arabic, Hebrew, Farsi, Urdu) require special testing:

  • Entire UI mirrors correctly (navigation, icons, layout)
  • Text alignment is right-aligned
  • Bidirectional text mixing (Latin+Arabic) renders correctly
  • Numbers and Latin text maintain left-to-right within RTL context
  • Icons and images that convey direction are mirrored appropriately

Terminology Consistency

Consistent use of terminology is crucial for professional localization:

  • Technical terms are translated consistently throughout the application
  • Product-specific terminology matches official glossaries
  • UI element names (button, menu, dialog) use consistent translations
  • Brand names and trademarks are handled according to guidelines

l10n.dev feature: Set custom terminology to ensure AI translation uses your preferred terms consistently across all files.

Character Encoding & Display

Proper character encoding ensures all scripts display correctly:

  • UTF-8 encoding handles all Unicode characters
  • Special characters and diacritics display correctly (é, ñ, ü, etc.)
  • Non-Latin scripts render properly (Cyrillic, Arabic, CJK, Thai, etc.)
  • No mojibake (garbled character display)

Locale-Specific Functionality

Some functionality behaves differently based on locale:

  • Sorting and collation order follows locale rules (e.g., Spanish ñ, Swedish å)
  • Search functionality handles locale-specific characters
  • Input methods work for the locale (IME for CJK, complex scripts)
  • Validation rules respect locale formats (postal codes, phone numbers)

L10n Testing Process

A systematic approach to L10n testing ensures comprehensive coverage:

Recommended Testing Steps

  1. Pre-Localization i18n Testing

    Use pseudo-localization to validate i18n readiness before translation.

  2. Translation Review

    Have native speakers review translations for accuracy, context, and cultural appropriateness.

  3. Linguistic Testing

    Test all translated content in context, checking for completeness, accuracy, and consistency.

  4. Visual & Layout Testing

    Validate UI layout with actual translated strings across all screen sizes and devices.

  5. Functional Testing

    Test locale-specific functionality: formats, sorting, input methods, validation.

  6. User Acceptance Testing

    Have target market users validate the overall localized experience.

L10n Testing Checklist

Use this comprehensive checklist to ensure thorough L10n testing coverage:

Linguistic Quality

  • ☑ All strings are translated (no source language text remains)
  • ☑ Translations are accurate and contextually appropriate
  • ☑ Terminology is consistent throughout the application
  • ☑ Tone and style match target audience expectations
  • ☑ Plural forms are grammatically correct for all counts

Visual & Layout

  • ☑ No text truncation or clipping
  • ☑ No overlapping UI elements
  • ☑ Proper text alignment and spacing
  • ☑ RTL layout is correctly mirrored (if applicable)
  • ☑ Images and icons are culturally appropriate

Functional Correctness

  • ☑ Date, time, number, and currency formats are correct
  • ☑ Sorting and search work with locale characters
  • ☑ Input validation respects locale formats
  • ☑ Locale-specific functionality works correctly
  • ☑ Character encoding displays all scripts properly

L10n Testing Best Practices

Involve Native Speakers

Always include native speakers or in-country reviewers in your L10n testing process. They can catch cultural nuances, idiomatic issues, and contextual problems that automated testing cannot detect.

Test Early and Often

Don't wait until the end of development. Test i18n readiness with pseudo-localization early, then test each locale as translations become available. This reduces costly late-stage fixes.

Automate Where Possible

Automate repetitive checks: translation completeness, format validation, character encoding, and layout regression testing. This frees QA to focus on linguistic and cultural quality.

Use Visual Regression Testing

Implement screenshot comparison tools to automatically detect UI layout issues across locales. This is especially valuable for catching text overflow and alignment problems.

Maintain Locale-Specific Test Data

Create realistic test data for each locale including names, addresses, dates, numbers, and edge cases specific to that market.

Accelerate L10n Testing with AI Translation

AI-powered localization significantly improves the speed and quality of the localization process, enabling faster and more effective L10n testing:

  • Context-aware translations reduce linguistic issues and mistranslations
  • Consistent terminology across all languages reduces testing effort
  • Fast translation turnaround enables continuous localization and testing
  • Support for 165+ languages including less common ones

Ready to streamline your localization workflow and improve L10n testing quality?