文档

AI本地化代理

将您的AI代理连接到ai-l10n MCP服务器,即可将其转变为专业的本地化工具。代理不再需要将原始的国际化文件内容粘贴到上下文中,而是将l10n.dev作为专用的翻译引擎调用——提供格式保证、持久化词汇表、自定义风格说明和高效的Token输出。

为什么要将您的AI代理连接到本地化MCP?

原始方法——将国际化文件粘贴到聊天中——很快就会失效。当您的代理使用专业的本地化引擎时,情况会发生以下变化:

  • 在服务器端处理大文件——代理无需将原始文件内容加载到其上下文窗口中。
  • 保证格式保持——占位符、翻译键和结构在翻译后能逐字保留,并在每次调用后进行验证。
  • 持久化词汇表——关键术语在所有文件、所有代码块和所有未来会话中保持一致。
  • Token高效——代理仅发送文件路径;仅返回元数据。
  • 增量更新——仅翻译新增或修改的字符串,保护您现有的翻译。
  • 生产就绪的输出——无需后期编辑。

为您的AI代理提供的专业本地化功能

ai-l10n MCP服务器增加了您的AI代理自身无法复制的功能:

📖 AI词汇表生成

在翻译之前,要求代理从您的源内容中生成词汇表。词汇表将保存到您的l10n.dev账户中,并自动应用于后续的每个文件和每个代码块——确保整个应用程序的术语在无限期内保持一致。

✏️ 自定义风格与语调规则

为每个语言对创建语言说明——例如,“使用非正式语调,针对拉丁美洲西班牙语”或“始终保持品牌术语为英文”。说明将保留在您的账户中,并在每次翻译调用时自动应用,无需在每次会话中重复说明。

💾 Token高效翻译

如果没有MCP,翻译大型国际化文件意味着要将整个文件加载到代理的上下文窗口中——这既昂贵又经常被截断。使用MCP,代理仅发送文件路径并仅接收元数据。整个翻译过程在服务器端处理,保持您的上下文窗口空闲。

🛡️ 格式保持保证

服务器在每次翻译后都会验证输出格式是否与源格式匹配——保留JSON格式结构、Flutter ARB元数据、YAML键、PO文件目录、XLIFF段落以及所有占位符语法。验证在结果返回前在服务器端进行。

⚡ 增量更新

启用基于哈希的变更检测,以跳过已翻译的字符串。仅发送新增或修改的字符串进行翻译,节省您的字符配额并保护现有翻译不被覆盖。

入门指南

获取您的API键

创建免费账户并在以下地址获取您的API键:l10n.dev/ws/api-keys。您可以将该键设置为代理配置中的环境变量(如下所示),或者要求您的代理使用l10n_set_api_key工具存储一次——该工具会将其保存到~/.ai-l10n/config.json以供自动使用。

配置您的AI代理

在下方选择您的代理并添加MCP服务器配置。所有代理使用相同的npm包——仅配置格式不同。

Claude Desktop

打开设置 → 开发者 → 编辑配置。Claude Desktop将为您安装的程序打开正确的MCP配置文件。添加l10n服务器块:

{
  "mcpServers": {
    "l10n": {
      "command": "npx",
      "args": ["-y", "ai-l10n-mcp"],
      "env": {
        "L10N_API_KEY": "your-api-key-here"
      }
    }
  }
}

Cursor

在Cursor中打开自定义以管理MCP服务器,或手动添加配置。使用~/.cursor/mcp.json进行用户级设置,或在您的项目中通过.cursor/mcp.json进行工作区级设置:

{
  "mcpServers": {
    "l10n": {
      "type": "stdio",
      "command": "npx",
      "args": ["-y", "ai-l10n-mcp"],
      "env": {
        "L10N_API_KEY": "your-api-key-here"
      }
    }
  }
}

Windsurf

在Cascade中打开MCP面板,或前往Devin设置 → Cascade → MCP服务器。如需手动设置,请编辑~/.codeium/windsurf/mcp_config.json

{
  "mcpServers": {
    "l10n": {
      "command": "npx",
      "args": ["-y", "ai-l10n-mcp"],
      "env": {
        "L10N_API_KEY": "your-api-key-here"
      }
    }
  }
}

GitHub Copilot (VS Code)

打开命令面板并选择MCP: Open User Configuration,或在您的工作区中创建一个.vscode/mcp.json文件:

{
  "servers": {
    "l10n": {
      "type": "stdio",
      "command": "npx",
      "args": ["-y", "ai-l10n-mcp"],
      "env": {
        "L10N_API_KEY": "your-api-key-here"
      }
    }
  }
}

OpenAI Codex

添加到~/.codex/config.toml进行用户级设置,或添加到受信任项目中的.codex/config.toml

[mcp_servers.l10n]
command = "npx"
args = ["-y", "ai-l10n-mcp"]

[mcp_servers.l10n.env]
L10N_API_KEY = "your-api-key-here"

或者直接从命令行界面添加:

codex mcp add l10n --env L10N_API_KEY=your-api-key-here -- npx -y ai-l10n-mcp

Claude Code

从命令行界面添加服务器。这适用于命令行界面和VS Code扩展:

claude mcp add --env L10N_API_KEY=your-api-key-here --transport stdio l10n -- npx -y ai-l10n-mcp

示例:使用AI代理翻译您的应用程序

一旦连接了MCP,您的代理会在翻译前主动检查说明和词汇表。以下是当您说:“将我的应用程序翻译成西班牙语和法语”时,典型会话的样子:

  1. 代理调用l10n_list_instructions —— 发现没有针对es/fr语言对的说明
  2. 代理询问:“未找到针对西班牙语/法语的说明 —— 您想在翻译前设置语调/风格规则吗?”
  3. 您说:“非正式语调,针对拉丁美洲的食品应用程序”
  4. 代理使用风格规则调用l10n_create_instruction
  5. 代理调用l10n_list_glossaries —— 发现没有针对es/fr的激活词汇表
  6. 代理询问:“未找到词汇表 —— 启用词汇表生成以保持术语一致吗?”
  7. 您说:“是的”
  8. 代理检测到目标文件已存在 —— 询问:“启用增量更新模式以跳过未更改的字符串吗?”
  9. 您说:“是的”
  10. 代理在启用指令、词汇表生成和增量更新模式的情况下调用l10n_translate_file
  11. 代理报告结果 —— 生产就绪的翻译,无需后期编辑

项目设置提示

MCP包含一个内置的l10n_project_setup提示,引导您的代理检查和配置语言说明及词汇表,以实现最佳的翻译质量。在每个新项目开始时或审查您的本地化设置时运行它。

“运行l10n_project_setup提示”或“为此项目设置l10n.dev”

自动化设置提示

MCP包含一个内置的l10n_automation_setup提示,引导您的代理配置国际化文件的自动翻译。运行一次即可为所有未来的提交设置自动翻译,无需手动触发翻译。

“运行l10n_automation_setup提示”或“为此项目设置自动本地化”

最佳实践

  • 使用词汇表: 启用词汇表生成或使用现有的词汇表。要求AI将现有的词汇表添加到您的项目中。这确保了从第一次翻译开始术语就保持一致。
  • 按语言设置语调说明: 不同的市场有不同的期望。按语言对设置说明 —— 德国商业软件使用正式语调,西班牙消费者应用程序使用非正式语调。
  • 使用增量更新模式进行更新: 当目标文件已存在时,始终启用增量更新。这可以保护您当前的翻译并节省您的字符配额。
  • 安全存储您的API键: 在共享或CI/CD设置中,使用代理MCP配置中的环境变量。对于个人使用,要求代理使用l10n_set_api_key存储一次。
  • 使用项目设置提示: 在每个新项目开始时运行l10n_project_setup,以确保在翻译前配置好说明和词汇表。
  • 使用自动化设置提示: 减少手动工作并加快发布速度。使用ai-l10n命令行界面或VS Code扩展自动翻译您的国际化文件。这消除了手动触发翻译的需要,并确保所有文件的格式、词汇表应用和风格说明保持一致。

准备好让您的AI代理具备专业本地化能力了吗?