Markdown 翻譯
目標語言: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
目標語言的代碼。範例:zh, zh-TW, fil, zh-Hans-CN。輸入以搜尋。
翻譯元資料:
使用縮寫:
使用縮短形式:
術語:
Markdown 原始內容:
AI 翻譯需要時間(最多 5 分鐘),因為 AI 正在處理您的內容。此 Markdown 翻譯頁面會進行即時翻譯,且不會將您的內容儲存在我們的伺服器上。對於大型 Markdown 檔案,我們建議使用 國際化檔案翻譯 頁面以獲得更可靠的交付。請在翻譯完成前不要離開此頁面。

如何翻譯 Markdown 檔案

使用我們的 AI 驅動工具,翻譯 Markdown 檔案既快速又簡單。請依照下列步驟,為您的文件、README 檔案及靜態網站內容取得精確且保留格式的翻譯。

  1. 貼上您的 Markdown 內容: 將您的 .md 檔案內容複製並貼上到上方的文字區域。支援標準 Markdown、GitHub Flavored Markdown (GFM) 以及包含 YAML Front Matter 的 Markdown。
  2. 設定目標語言: 輸入您想要翻譯成的 ISO 語言代碼(例如:fr 代表法文、de 代表德文、ja 代表日文)。
  3. 點擊翻譯: 我們的 AI 將會翻譯文字內容,同時保留所有 Markdown 格式——包括標題、粗體/斜體、清單、程式碼區塊、連結、圖片及 Front Matter。
  4. 複製或儲存結果: 翻譯完成後,將翻譯好的 Markdown 複製到剪貼簿,或直接儲存為 .md 檔案。

什麼是 Markdown,為什麼要翻譯它?

Markdown 是一種輕量級標記語言,能將純文字轉換為格式化的 HTML。由 John Gruber 於 2004 年創立,現已成為全球文件、README 檔案、維基百科及內容管理系統的標準格式。其簡單易讀的語法使其成為技術作家、開發者及內容創作者的理想選擇。

隨著軟體產品與文件觸及全球受眾,翻譯 Markdown 內容變得至關重要。將您的 README 檔案、使用者指南、API 文件及部落格文章在地化,能確保不同語言的使用者都能完整理解並使用您的產品。在地化不佳或未經翻譯的文件,是國際化推廣過程中最大的障礙之一。

手動翻譯 Markdown 容易出錯——很容易不小心破壞格式語法、損壞程式碼區塊或損壞連結結構。我們由 AI 驅動的 Markdown 翻譯功能可保留所有語法元素,同時精確地僅翻譯人類可讀的文字內容。

Markdown 語法與結構

典型的 Markdown 文件包含多種格式化的文字元素。我們的翻譯引擎能理解並保留所有這些元素:

# Getting Started

Welcome to **My Application**! This guide will help you get up and running quickly.

## Installation

Run the following command to install:

```bash
npm install my-application
```

## Features

- Fast and lightweight
- Easy to configure
- Supports multiple languages

> **Note:** Make sure you have Node.js 18 or higher installed.

For more information, see the [documentation](https://example.com/docs).
  • 標題 (#, ##, ###): 區段標題會被翻譯,而標題層級標記則會完全按原樣保留。
  • 粗體與斜體 (**text**, *text*): 行內強調標記會保留在翻譯後的文字周圍。
  • 有序與無序清單 (-, *, 1.): 清單結構與巢狀層級會被保留;僅翻譯清單項目的文字。
  • 程式碼區塊 (```) 與行內程式碼 (`): 所有程式碼內容都會原封不動地保留。AI 絕不會翻譯程式碼、指令或技術識別碼。
  • 連結 ([text](url)) 與圖片 (![alt](src)): URL 與圖片路徑保持不變。僅翻譯連結文字與圖片替代文字 (alt text)。
  • 引用區塊 (>): 引用區塊標記會被保留;引用內容會被翻譯。

YAML Front Matter 支援

許多靜態網站產生器(Jekyll、Hugo、Docusaurus、Gatsby)使用的 Markdown 檔案都包含 YAML Front Matter——即檔案頂部以 --- 分隔的元數據。我們的 AI 能智慧地處理 Front Matter:

---
title: "User Guide"
description: "Complete guide for using our application"
lang: en
sidebar_label: "User Guide"
---

# User Guide

This page explains how to use the core features of our application.

## Quick Start

1. Open the application
2. Sign in with your account
3. Select your preferred language from the settings

## Support

If you need help, please visit our [support page](https://example.com/support)
or contact us at support@example.com.

可翻譯的值(如 <code>title</code>、<code>description</code> 與 <code>sidebar_label</code>)會被翻譯,而技術鍵值(如 <code>date</code>、<code>slug</code>、<code>lang</code>、<code>draft</code> 與 <code>weight</code>)則保持不變。這確保了您翻譯後的 Markdown 檔案能立即與您的靜態網站產生器或 CMS 相容。

軟體在地化中的 Markdown

Markdown 已成為軟體在地化中的一等公民。隨著「文件即程式碼」(documentation-as-code) 的實踐普及,團隊將文件與原始程式碼一同儲存在 Git 儲存庫中,而 Markdown 是首選格式。在地化這些文件需要與在地化 UI 字串同樣嚴謹的態度。

現代在地化平台越來越支援 Markdown,並與 XLIFF、PO 和 JSON 等傳統格式並列。無論您是在地化 GitHub 儲存庫、文件網站還是知識庫,Markdown 翻譯現在都是國際化工作流程的核心部分。

靜態網站產生器的 Markdown 在地化

靜態網站產生器依賴帶有 Front Matter 的 Markdown 檔案來處理多語言內容。每種語言通常都有自己的翻譯 Markdown 檔案目錄:

  • Jekyll: 使用 _posts 與內容目錄,並搭配各語言資料夾或語言特定的 Front Matter。Jekyll 的 jekyll-multiple-languages-pluginjekyll-polyglot 可管理多語言 Markdown 頁面。
  • Hugo: 透過語言特定目錄 (content/en/, content/fr/) 或在檔案名稱中加入語言代碼 (about.fr.md) 來支援內容翻譯。Hugo 內建的多語言模式被廣泛用於文件與行銷網站。
  • Docusaurus: Facebook 的 Docusaurus 使用專用的 i18n/ 資料夾來存放翻譯後的 Markdown 頁面,並為每種語言鏡像相同的檔案結構。翻譯 Docusaurus Markdown 檔案是 Markdown 在地化最常見的應用場景之一。
  • Gatsby: Gatsby 網站使用如 gatsby-plugin-i18n 等外掛,並將翻譯內容儲存為每個語系獨立的 Markdown 檔案,通常會透過 Front Matter 指定語言與 slug。
  • VitePress: Vue 的 VitePress 文件框架使用語言特定的子目錄來存放翻譯後的 Markdown 檔案,讓維護多語言技術文件變得輕鬆。

README 與技術文件翻譯

README 檔案與技術文件是開源專案與開發者工具中最具影響力的在地化內容:

  • README.md 檔案: 使用者在 GitHub、npm 或 PyPI 上看到的第一個內容。翻譯後的 README 能顯著提升在非英語市場的採用率。將您的 README 翻譯成中文、日文、韓文、西班牙文或葡萄牙文,可以大幅擴展您專案的觸及範圍。
  • GitHub Wiki: GitHub Wikis 使用 Markdown,且越來越多大型開源專案將其在地化。翻譯後的 Wiki 頁面有助於來自不同地區的貢獻者與使用者理解專案文件。
  • CHANGELOG.md 與發布說明: 翻譯變更日誌與發布說明,有助於國際使用者了解版本之間的變更及其影響。
  • API 文件: 以 Markdown 編寫的 API 參考文件(使用 Slate、Redoc 或 Swagger UI 等工具)透過翻譯獲益,能幫助不同地區的開發者更有效地整合您的 API。

為什麼選擇 l10n.dev 進行 Markdown 翻譯?

  • AI 驅動的情境翻譯: 我們的 AI 能理解 Markdown 結構,並在了解情境、技術術語及周邊文件內容的前提下進行翻譯。
  • 完整的格式保留: 標題、粗體/斜體、清單、表格、引用區塊及所有 Markdown 語法皆會精確保留。僅翻譯人類可讀的文字。
  • Front Matter 支援: 智慧處理 YAML Front Matter——可翻譯的元數據(如標題與描述)會被翻譯;技術欄位(如 slug、日期與 ID)則保持不變。
  • 程式碼區塊保護: 所有程式碼區塊(圍欄式與縮排式)、行內程式碼與技術識別碼在翻譯過程中皆會完全不受影響。
  • 連結與圖片保留: 所有 URL、圖片路徑、錨點與參考連結皆保持完整。僅翻譯連結文字與圖片替代文字。
  • 具成本效益: 我們的服務比其他機器翻譯解決方案更實惠。使用者每月可享有 30,000 個字元免費額度。查看定價
  • 針對長文件優化: 高效處理冗長的 Markdown 檔案——如部落格文章、完整文件頁面與多章節指南——並在全文中保持翻譯的一致性。

Markdown 翻譯的常見應用場景

Markdown 翻譯被廣泛應用於各種文件與內容在地化場景:

  • README.md 在地化: 翻譯您的 GitHub、GitLab 或 Bitbucket README 檔案,幫助國際開發者理解您的專案、安裝步驟與使用範例。
  • 文件網站: 翻譯 Docusaurus、VitePress、MkDocs 或 GitBook 文件網站,讓全球開發者都能存取技術文件。
  • 靜態網站內容: 翻譯 Jekyll、Hugo、Gatsby 或 Astro 頁面內容,為每種語言提供適當的 SEO 支援,打造多語言網站。
  • GitHub Wiki 頁面: 在地化開源專案 Wiki,協助不同語言背景的貢獻者與使用者瀏覽並參與您的專案。
  • 技術部落格文章: 翻譯以 Markdown 編寫的開發者部落格文章、教學與指南,觸及全球工程師與技術使用者。
  • 知識庫文章: 翻譯儲存於 Notion 匯出檔、Outline 或自訂知識庫工具中,以 Markdown 格式呈現的說明文章、常見問題與支援文件。
  • 發布說明與變更日誌: 翻譯 CHANGELOG.md 檔案與發布說明,讓國際團隊與使用者能以其母語掌握產品更新資訊。

Markdown 與其他在地化格式的比較

Markdown 在在地化生態系中佔有獨特地位。與 JSON、YAML 或 XLIFF(儲存隔離的翻譯字串)不同,Markdown 檔案包含完整的散文文件,並混合了自然語言文字、程式碼範例、結構化語法與元數據。這使得 Markdown 翻譯與基於字串的在地化有本質上的不同。

傳統在地化工作流程會將可翻譯字串提取至資源檔案中並個別翻譯。而 Markdown 在地化則是翻譯整份文件,同時保留其結構。這需要一個能理解文件中哪些部分應該翻譯(散文、標題、清單項目、alt 文字),哪些部分絕對不能更動(程式碼區塊、URL、Front Matter 鍵值)的 AI。

我們的 AI 翻譯能原生處理 Markdown 文件——無需預先處理或提取字串。只需貼上您的 Markdown 檔案,選擇目標語言,即可收到一份翻譯完成且結構完整的 <code>.md</code> 檔案,準備提交至您的儲存庫。

常見問題

翻譯過程中會保留哪些 Markdown 元素?

所有 Markdown 語法皆會保留:標題 (#, ##)、粗體 (**)、斜體 (*)、清單、表格、引用區塊 (>)、連結 ([text](url))、圖片 (![alt](src)) 以及圍欄式程式碼區塊 (```)。區塊與反引號內的程式碼內容絕不會被翻譯

YAML Front Matter 會被翻譯嗎?

是的,會選擇性翻譯。我們的 AI 會翻譯人類可讀的 Front Matter 欄位,如 titledescriptionsidebar_label。技術欄位(如 slugdatelangdraftweightid)則保持不變,以確保與您的靜態網站產生器相容。

如何翻譯 Markdown 檔案?

將您的 .md 檔案內容貼上到上方的編輯器,輸入目標語言代碼(例如 frdejazh),然後點擊翻譯。AI 將會回傳一份翻譯完成且保留所有格式的 Markdown 文件。您可以複製結果或將其儲存為 .md 檔案。

我可以翻譯大型 Markdown 檔案嗎?

此頁面最適合處理數百 KB 以內的單一 Markdown 檔案。若需進行大量 Markdown 翻譯或處理極長的文件,我們建議使用國際化檔案翻譯 (I18N File Translation) 頁面,該頁面支援高達 5 MB 的檔案上傳,並為大規模內容在地化提供更可靠的交付服務。