Traducción PO/Gettext
Idioma de origen: en-US (English, United States)
El código del idioma de origen. Ejemplo: fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Escriba para buscar.
Idioma de destino: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
El código del idioma de destino. Ejemplo: en, en-US, fil, zh-Hans-CN. Escriba para buscar.Gestionar glosariosGestionar instrucciones lingüísticas
Traducir metadatos:
Generar y guardar glosario:
La traducción con IA lleva tiempo (hasta 5 minutos) mientras la IA procesa su contenido. Esta página de traducción PO traduce en tiempo real y no almacena su contenido en nuestros servidores. Para archivos PO grandes, recomendamos usar la Traducción de archivos i18n página para una entrega más fiable. Por favor, no abandone esta página hasta que la traducción se complete.

Cómo traducir archivos PO/Gettext en línea

Traducir archivos PO (Portable Object) con nuestro servicio basado en IA es rápido y preciso. Siga estos pasos para traducir su contenido de localización gettext mientras conserva la estructura del formato PO.

  1. Pegue su contenido PO: En la sección "Contenido PO de origen", pegue el contenido de su archivo PO o POT. Nuestro servicio reconoce el formato PO estándar, incluidos msgid, msgstr, comentarios, formas plurales y entradas de contexto.
  2. Establecer idioma de destino: Introduzca el código del idioma de destino (p. ej., 'fr-FR' para francés, 'de' para alemán) para la traducción.
  3. Iniciar traducción: Haga clic en el botón "Traducir" para comenzar. Nuestra IA procesa la estructura PO, traduce los valores msgstr mientras conserva las entradas msgid, los comentarios y los marcadores de posición de formato.
  4. Copiar o guardar: Una vez completada la traducción, copie el contenido PO traducido al portapapeles o guárdelo como un archivo .po listo para usar en su proyecto.

¿Qué son los archivos PO y POT?

Los archivos PO (Portable Object) son un formato de localización ampliamente utilizado creado por el sistema de internacionalización GNU gettext. Almacenan cadenas traducibles como pares clave-valor utilizando entradas msgid (texto original) y msgstr (texto traducido).

Los archivos PO son el formato de localización estándar para muchos proyectos y marcos de código abierto, incluidos WordPress, aplicaciones PHP, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, programas C/C++ y aplicaciones de escritorio construidas con GTK o GNOME.

Estructura del formato de archivo PO

Un archivo PO consiste en entradas con los siguientes elementos clave:

# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""

#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""

#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
  • msgid — La cadena original sin traducir (texto de origen). Esto sirve como clave para buscar traducciones.
  • msgstr — La cadena traducida para el idioma de destino. Los valores msgstr vacíos indican cadenas sin traducir.
  • Comentarios (#) — Proporcionan contexto para los traductores. #: indica referencias de archivos de origen, #. contiene comentarios extraídos y #, contiene banderas como fuzzy.
  • Formas plurales (msgid_plural, msgstr[N]) — Manejan las reglas de plural específicas del idioma. Diferentes idiomas tienen diferentes números de formas plurales (p. ej., el inglés tiene 2, el polaco tiene 3, el árabe tiene 6).
  • Contexto (msgctxt) — Desambigua cadenas de origen idénticas que necesitan diferentes traducciones según el contexto (p. ej., "Abrir" como verbo frente a adjetivo).

Archivos PO frente a POT

Un archivo POT (Portable Object Template) es la plantilla utilizada para crear archivos PO. Contiene todas las cadenas de origen con valores msgstr vacíos. Al iniciar una nueva traducción, copia el archivo POT, lo renombra para su idioma de destino (p. ej., fr.po) y rellena las traducciones.

Nuestro servicio acepta contenido PO y POT. Simplemente pegue cualquiera de los formatos y la IA generará traducciones para todas las entradas msgstr.

Ejemplo de archivo POT

Aquí hay un archivo de plantilla POT típico con un encabezado y cadenas traducibles:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""

Generación de glosario con IA para traducciones PO/Gettext

Nuestra función de generación de glosario con IA le ayuda a mantener una terminología consistente en todos sus archivos de localización PO. Habilítela alternando Generar glosario en las opciones de traducción:

  • Terminología consistente — la IA analiza su contenido PO de origen y las traducciones de destino existentes para crear un glosario de términos clave, asegurando que los nombres de producto, etiquetas de interfaz de usuario y términos técnicos se traduzcan de la misma manera en todo su proyecto.
  • Términos específicos del dominio — proporcione una muestra de contenido PO ya traducido en el campo de cadenas de destino. La IA aprende su terminología preferida y la aplica a nuevas entradas msgstr automáticamente.
  • Cómo usarlo — pegue su contenido PO traducido en el campo opcional de cadenas de destino que aparece cuando la generación de glosario está habilitada. La IA extrae pares de términos recurrentes y los usa como guía de traducción. Si no se proporciona contenido de destino, la IA genera un glosario solo a partir de las cadenas de origen.

Por qué usar nuestro servicio de traducción PO

  • Traducción contextual con IA: Nuestra IA avanzada entiende la estructura de archivos PO, maneja los marcadores de posición de formato gettext (como %s, %d, %(name)s) y adapta las traducciones a los matices culturales del idioma de destino.
  • Soporte completo de formato gettext: Nuestro servicio maneja todas las características del formato PO, incluidos encabezados, comentarios, entradas de contexto (msgctxt), formas plurales y banderas de formato. La estructura PO se conserva totalmente durante la traducción.
  • Manejo de formas plurales: Genera correctamente traducciones de formas plurales basadas en las reglas del idioma de destino. Ya sea que su idioma de destino tenga 2, 3 o 6 formas plurales, nuestra IA genera las entradas msgstr[N] apropiadas.
  • Ajustes específicos de la configuración regional: Adapta automáticamente números, fechas y otro contenido sensible a la configuración regional dentro de las cadenas traducidas para que coincidan con las convenciones del idioma de destino.
  • Manejo de errores: Detecta y corrige errores de traducción con IA, garantizando una salida de archivo PO de alta calidad de forma consistente.
  • Rentable: Disfrute de precios asequibles con 10,000 caracteres gratuitos al mes.Ver precios
  • Optimizado para archivos PO grandes: Procesa eficientemente archivos PO grandes dividiéndolos en fragmentos manejables, garantizando la consistencia de la traducción con terminología y contexto predefinidos en todas las entradas.

Casos de uso comunes para la traducción de archivos PO

Los archivos PO son el formato de localización estándar para una amplia gama de plataformas y marcos:

  • WordPress: Los temas y complementos de WordPress utilizan archivos PO/POT para la internacionalización. El sistema gettext es la forma estándar de hacer que el contenido de WordPress sea traducible a más de 200 idiomas.
  • Aplicaciones PHP: La extensión gettext de PHP utiliza archivos PO de forma nativa. Marcos como Laravel, Symfony y CakePHP admiten la localización basada en PO para aplicaciones en varios idiomas.
  • Python (Django, Flask): Django utiliza gettext y archivos PO como su mecanismo de localización estándar. El comando makemessages extrae cadenas traducibles en archivos POT, y compilemessages compila archivos PO en archivos MO binarios.
  • Ruby on Rails: Aunque Rails utiliza YAML por defecto, muchos proyectos Ruby utilizan la gema gettext con archivos PO para la localización, especialmente cuando se integran con flujos de trabajo de traducción basados en gettext existentes.
  • Programas C/C++: GNU gettext fue diseñado originalmente para programas C. Muchas utilidades del sistema, herramientas de línea de comandos y aplicaciones de escritorio utilizan archivos PO para sus traducciones de interfaz de usuario.
  • JavaScript/TypeScript (Lingui): Lingui es una biblioteca i18n moderna para React, Next.js y otros marcos de JavaScript que utiliza archivos PO/POT como su formato de traducción principal. La herramienta @lingui/cli extrae cadenas traducibles en catálogos PO, y el tiempo de ejecución de Lingui carga las traducciones compiladas en el momento de la compilación para un rendimiento óptimo.
  • Aplicaciones de escritorio (GTK/GNOME/KDE): Los entornos de escritorio Linux y las aplicaciones GTK/Qt dependen de los archivos PO. Los proyectos GNOME y KDE gestionan miles de archivos PO en docenas de idiomas.

Traducción PO frente a otros formatos de localización

Los archivos PO son uno de los formatos de localización más establecidos, con más de 30 años de historia en la comunidad de código abierto. A diferencia de los formatos basados en JSON o YAML, los archivos PO incluyen soporte integrado para formas plurales, comentarios de traductores, referencias de origen y desambiguación contextual.

Aunque los marcos modernos a menudo utilizan JSON (i18next, React Intl) o YAML (Rails), PO sigue siendo el formato preferido para complementos de WordPress, aplicaciones PHP, proyectos Python Django y software de escritorio Linux. Nuestro servicio une ambos mundos: traduzca contenido PO aquí o utilice nuestra página de traducción de archivos i18n para el procesamiento por lotes de cualquier formato.

Nuestra traducción con IA conserva la estructura completa del archivo PO, incluidos encabezados (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), comentarios de traductores, referencias de archivos de origen y banderas de formato, asegurando que sus archivos PO traducidos estén listos para su uso inmediato con herramientas gettext como msgfmt.