Crea una cuenta gratuita y obtén 30,000 caracteres mensuales gratis para traducir tu contenido con nuestro servicio de localización impulsado por IA.
¡No se requiere tarjeta de crédito para comenzar!
Descubre por qué la traducción potenciada por IA es mejor para archivos de i18n que los métodos tradicionales.
Integra la localización potenciada por IA directamente en tu pipeline de CI/CD.
Incorpora la localización de IA en tu flujo de trabajo con nuestras extensiones y complementos.
Traducir archivos PO (Portable Object) con nuestro servicio basado en IA es rápido y preciso. Sigue estos pasos para traducir tu contenido de localización gettext conservando la estructura del formato PO.
Los archivos PO (Portable Object) son un formato de localización ampliamente utilizado, creado por el sistema de internacionalización GNU gettext. Almacenan cadenas traducibles como pares clave-valor utilizando entradas msgid (texto original) y msgstr (texto traducido).
Los archivos PO son el formato de localización estándar para muchos proyectos y marcos de código abierto, incluidos WordPress, aplicaciones PHP, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, programas en C/C++ y aplicaciones de escritorio creadas con GTK o GNOME.
Un archivo PO consta de entradas con los siguientes elementos clave:
# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""
#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""
#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""msgid — La cadena original sin traducir (texto fuente). Sirve como clave para buscar traducciones.msgstr — La cadena traducida para el idioma de destino. Los valores msgstr vacíos indican cadenas sin traducir.#) — Proporcionan contexto a los traductores. #: indica referencias al archivo fuente, #. contiene comentarios extraídos y #, contiene indicadores como fuzzy.msgid_plural, msgstr[N]) — Gestionan las reglas de plural específicas de cada idioma. Los diferentes idiomas tienen un número distinto de formas plurales (p. ej., el inglés tiene 2, el polaco tiene 3, el árabe tiene 6).msgctxt) — Desambigua cadenas fuente idénticas que requieren traducciones diferentes según el contexto (p. ej., "Abrir" como verbo frente a adjetivo).Un archivo POT (Portable Object Template) es la plantilla utilizada para crear archivos PO. Contiene todas las cadenas fuente con valores msgstr vacíos. Al iniciar una nueva traducción, copias el archivo POT, lo renombras para tu idioma de destino (p. ej., es.po) y completas las traducciones.
Nuestro servicio acepta contenido tanto PO como POT. Simplemente pega cualquiera de los dos formatos y la IA generará las traducciones para todas las entradas msgstr.
Aquí tienes un archivo de plantilla POT típico con una cabecera y cadenas traducibles:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""%s, %d, %(name)s) y adapta las traducciones a los matices culturales del idioma de destino.msgctxt), formas plurales y banderas de formato. La estructura PO se conserva totalmente durante la traducción.msgstr[N] adecuadas.Los archivos PO son el formato de localización estándar para una amplia gama de plataformas y marcos:
makemessages extrae las cadenas traducibles a archivos POT, y compilemessages compila archivos PO en archivos binarios MO.gettext con archivos PO para la localización, especialmente al integrarse con flujos de trabajo de traducción basados en gettext existentes.@lingui/cli extrae las cadenas traducibles a catálogos PO, y el tiempo de ejecución de Lingui carga las traducciones compiladas en el momento de la compilación para obtener un rendimiento óptimo.Los archivos PO son uno de los formatos de localización más consolidados, con más de 30 años de historia en la comunidad de código abierto. A diferencia de los formatos basados en JSON o YAML, los archivos PO incluyen soporte integrado para formas plurales, comentarios de traductores, referencias de origen y desambiguación contextual.
Aunque los marcos modernos suelen utilizar JSON (i18next, React Intl) o YAML (Rails), PO sigue siendo el formato preferido para plugins de WordPress, aplicaciones PHP, proyectos de Python Django y software de escritorio de Linux. Nuestro servicio une ambos mundos: traduce contenido PO aquí o utiliza nuestra página de traducción de archivos I18N para el procesamiento por lotes de cualquier formato.
Nuestra traducción por IA conserva la estructura completa del archivo PO, incluidas las cabeceras (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), los comentarios de los traductores, las referencias a archivos fuente y las banderas de formato, garantizando que tus archivos PO traducidos estén listos para su uso inmediato con herramientas gettext como msgfmt.