Traducción de texto
Idioma de origen: en-US (English, United States)
El código del idioma de origen. Ejemplo: fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Escriba para buscar.
Idioma de destino: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
El código del idioma de destino. Ejemplo: en, en-US, fil, zh-Hans-CN. Escriba para buscar.
Traducir metadatos:
Generar y guardar glosario:
La traducción con IA lleva tiempo (hasta 5 minutos) mientras la IA procesa su contenido. Esta página de Traducción de texto traduce en tiempo real y no almacena su contenido en nuestros servidores. Para archivos de texto grandes, recomendamos utilizar la traducción de archivos I18N página para una entrega más confiable. Por favor, no abandone esta página hasta que la traducción se complete.

Cómo traducir archivos de localización de texto

Traducir archivos de texto plano y de propiedades es rápido y fácil. Siga estos pasos para obtener traducciones precisas para su aplicación mientras preserva la estructura original y asegura que su aplicación llegue a una audiencia global.

  1. Pegue su contenido de texto: Copie y pegue sus cadenas de localización en el área de texto de arriba. Los formatos soportados incluyen pares clave=valor, archivos .strings, archivos .ini, CSV/TSV, archivos .properties y texto plano.
  2. Establezca el idioma de destino: Ingrese el código del idioma al que desea traducir (por ejemplo, fr para francés, de para alemán, ja para japonés).
  3. Haga clic en Traducir: Nuestra IA procesará su contenido, preservando la estructura original, claves, marcadores de posición y formato.
  4. Copie o guarde el resultado: Una vez completada la traducción, copie el texto traducido al portapapeles o guárdelo como un archivo.

¿Qué son los archivos de localización de texto?

Los archivos de localización de texto plano y de propiedades son archivos simples y legibles por humanos que se utilizan para almacenar cadenas traducibles para aplicaciones de software. A diferencia de formatos estructurados como JSON o XML, estos archivos de texto plano utilizan pares clave-valor directos, encabezados de sección o contenido basado en líneas para organizar las traducciones.

Estos archivos se utilizan ampliamente en aplicaciones móviles, software de escritorio, aplicaciones web, juegos y sistemas embebidos. Su simplicidad los hace fáciles de editar, controlar por versiones e integrar en tuberías de construcción y despliegue automatizadas.

Los formatos de localización de texto plano y propiedades comunes incluyen archivos .strings (iOS/macOS), .ini (Windows/PHP), .properties (Java), .cfg, .txt y CSV/TSV. Cada formato utiliza una sintaxis ligeramente diferente, pero todos comparten el principio central de mapear claves a valores de texto traducibles.

Formatos de archivo de localización de texto soportados

Nuestra traducción con IA soporta una amplia variedad de formatos de localización basados en texto comúnmente utilizados en el desarrollo de aplicaciones:

  • Archivos .strings (iOS/macOS): Formato de localización nativo de Apple, que utiliza la sintaxis "clave" = "valor";. Utilizado por Xcode para la localización de aplicaciones en iOS, macOS, watchOS y tvOS.
  • Archivos .ini (Windows/PHP): Archivos de configuración y localización organizados en [secciones] con pares clave = valor. Ampliamente utilizados en aplicaciones de Windows, proyectos PHP y motores de juegos como Unity y Unreal Engine.
  • Archivos .properties (Java): Formato de localización estándar de Java que utiliza pares clave=valor. Utilizado por Java SE, Spring Framework, Android (legado) y aplicaciones empresariales de Java.
  • Archivos CSV/TSV: Archivos separados por comas o tabulaciones con columnas para claves y traducciones. Comúnmente utilizados para la gestión de traducciones masivas, flujos de trabajo basados en hojas de cálculo y localización basada en datos.
  • Texto plano (.txt): Archivos de texto simples basados en líneas con contenido traducible. Ideal para documentación, archivos de ayuda, notas de versión y contenido que no requiere una estructura de clave-valor.
  • Formatos personalizados de clave-valor: Formatos específicos de la aplicación que utilizan clave=valor, clave: valor o delimitadores similares. Nuestra IA detecta y preserva la estructura del formato durante la traducción.

Ejemplo de archivo .strings

Aquí hay un archivo de localización típico estilo .strings con pares clave-valor y comentarios:

# App Name
app_name = My Application

# Login Screen
login_title = Sign In
login_username = Username
login_password = Password
login_button = Log In
login_forgot_password = Forgot your password?

# Dashboard
dashboard_welcome = Welcome back, {username}!
dashboard_notifications = You have {count} new notifications

Ejemplo de archivo .ini

Aquí hay un archivo de localización .ini típico con secciones y pares clave-valor:

[General]
app_name = My Application
version = 1.0

[Messages]
greeting = Hello, World!
farewell = Goodbye!

[Errors]
not_found = The requested page was not found.
server_error = An internal server error occurred.

Ejemplo de localización CSV

Aquí hay un archivo CSV utilizado para la localización con columnas de clave e idioma:

key,en
greeting,"Hello!"
farewell,"Goodbye!"
welcome_message,"Welcome to our app, {name}!"
error_not_found,"Page not found."

Archivos de texto en la localización de aplicaciones

Los archivos de localización de texto plano juegan un papel crítico en la localización de aplicaciones: el proceso de adaptar la interfaz de usuario, los mensajes y el contenido de su aplicación para diferentes idiomas y regiones. Ya sea que esté creando una aplicación móvil, software de escritorio o una aplicación web, los archivos de localización basados en texto suelen ser la forma más simple y eficiente de gestionar las traducciones.

La localización de aplicaciones implica algo más que traducir cadenas. Incluye el manejo de idiomas de derecha a izquierda (RTL), formato de fechas y números, reglas de pluralización y adaptaciones culturales. Los archivos de texto plano y de propiedades sirven como base para todos estos flujos de trabajo de localización.

Al utilizar la traducción con IA para sus archivos de texto plano y de propiedades, puede acelerar su tiempo de comercialización para nuevos idiomas mientras mantiene una calidad consistente en todas las traducciones de su aplicación.

Localización de aplicaciones móviles

Las plataformas móviles dependen en gran medida de archivos de localización basados en texto para ofrecer experiencias multilingües:

  • iOS / macOS (.strings, .stringsdict): Las plataformas de Apple utilizan archivos .strings para traducciones simples de clave-valor y .stringsdict para reglas de pluralización. El flujo de trabajo de localización de Xcode se basa en estos formatos de texto.
  • Android (strings.xml, .properties): Android utiliza strings.xml basado en XML, pero también soporta archivos .properties para componentes heredados basados en Java y configuraciones de construcción de Gradle.
  • Flutter / Dart (.arb): Flutter utiliza archivos Application Resource Bundle (.arb), que están basados en JSON pero a menudo se gestionan junto con traducciones de texto plano en proyectos multiplataforma.
  • React Native (JSON, .properties): Las aplicaciones de React Native comúnmente utilizan archivos JSON a través de i18next o react-intl, pero los módulos nativos pueden requerir formatos de texto específicos de la plataforma.

Localización de aplicaciones de escritorio

Las aplicaciones de escritorio en todas las plataformas principales utilizan localización basada en texto:

  • Electron (.json, .properties): Las aplicaciones de Electron creadas con tecnologías web utilizan archivos JSON o de propiedades para la localización, a menudo con librerías como i18next o electron-i18n.
  • .NET / WPF (.resx, .properties): Las aplicaciones .NET utilizan archivos de recursos (.resx) y archivos de propiedades para gestionar cadenas localizadas en aplicaciones de escritorio de Windows.
  • Qt (.ts, .ini): Las aplicaciones de Qt utilizan archivos de origen de traducción (.ts) y archivos .ini para la configuración y localización de software de escritorio multiplataforma.
  • Java Desktop (.properties): Las aplicaciones de Java Swing y JavaFX utilizan archivos .properties como mecanismo de localización estándar con ResourceBundle.

Localización de aplicaciones web

Las aplicaciones web modernas utilizan varios formatos basados en texto para la internacionalización:

  • Angular (XLIFF, JSON): El i18n integrado de Angular utiliza XLIFF, pero muchos proyectos de Angular también utilizan archivos JSON o de texto plano con las librerías ngx-translate o Transloco.
  • React (JSON, .properties): Las aplicaciones de React comúnmente utilizan archivos JSON con react-intl o i18next, y pueden utilizar archivos .properties para la integración con el backend de Java.
  • Vue.js (JSON, YAML): Los proyectos de Vue.js utilizan vue-i18n con archivos de traducción JSON o YAML, a veces junto con formatos de texto plano para la gestión de contenido.
  • Next.js (JSON, .properties): Las aplicaciones de Next.js utilizan next-intl o next-i18next con archivos JSON, soportando la carga de traducción tanto del lado del servidor como del lado del cliente.

Generación de glosario con IA para archivos de localización de texto

Nuestra función de Generación de Glosario con IA le ayuda a mantener una terminología consistente en sus archivos de localización .strings, .ini, .properties y CSV. Habilítela activando Generar glosario en las opciones de traducción:

  • Terminología consistente: la IA analiza su contenido de texto de origen y las traducciones de destino existentes para construir un glosario de términos clave, asegurando que los nombres de productos, etiquetas de interfaz de usuario y términos técnicos se traduzcan de manera consistente en todos los archivos de localización de su aplicación.
  • Términos específicos del dominio: proporcione una muestra de contenido de texto ya traducido en el campo de cadenas de destino. La IA aprende su terminología preferida y la aplica a nuevas cadenas automáticamente.
  • Cómo usarlo: pegue su contenido de texto traducido en el campo opcional de cadenas de destino que aparece cuando la generación de glosario está habilitada. La IA extrae pares de términos recurrentes y los utiliza como guía de traducción. Si no se proporciona contenido de destino, la IA genera un glosario a partir del contenido de origen solamente.

¿Por qué usar l10n.dev para la traducción de archivos de texto?

  • Traducción con IA: Nuestro motor de traducción utiliza IA avanzada para ofrecer traducciones precisas y conscientes del contexto que entienden la terminología y los patrones de interfaz de usuario de su aplicación.
  • Preservación del formato: Las claves, encabezados de sección, comentarios y elementos estructurales se preservan durante la traducción. Solo se modifican los valores traducibles.
  • Manejo de marcadores de posición: Variables como {username}, %d, %@ y {{count}} se detectan y preservan en la salida traducida.
  • Soporte de múltiples formatos: Traduzca archivos .strings, .ini, .properties, CSV/TSV y archivos de texto de aplicaciones, todo desde una sola herramienta.
  • Resultados conscientes del contexto: La IA considera las cadenas circundantes y el contexto de la aplicación para producir traducciones que sean consistentes y suenen naturales.
  • Comenzando desde 30,000 caracteres gratuitos. Ver precios
  • Optimizado para contenido grande: Maneja eficientemente archivos de localización grandes con miles de cadenas, manteniendo la calidad de la traducción en todo momento.

Casos de uso comunes para la traducción de archivos de texto

La traducción de texto plano se utiliza en una amplia variedad de escenarios de localización de aplicaciones:

  • Localización de aplicaciones móviles (iOS, Android, Flutter): Traduzca archivos .strings, strings.xml y .arb para llegar a usuarios en nuevos mercados con experiencias de aplicaciones en su idioma nativo.
  • Localización de juegos: Traduzca texto dentro del juego, diálogos, cadenas de interfaz de usuario y archivos de configuración almacenados en formatos .ini, .cfg, .csv o formatos de texto personalizados utilizados por motores de juegos como Unity, Unreal Engine y Godot.
  • Software de escritorio: Traduzca archivos .properties, .ini y .resx para aplicaciones de escritorio de Windows, macOS y Linux creadas con .NET, Java, Qt o Electron.
  • Aplicaciones web: Traduzca archivos JSON, YAML y de localización basados en texto para aplicaciones web creadas con Angular, React, Vue.js, Next.js y otros frameworks modernos.
  • Sistemas embebidos e IoT: Traduzca archivos de texto compactos utilizados en firmware embebido, interfaces de dispositivos IoT y paneles de control industrial donde la eficiencia de los recursos es crítica.
  • CMS y contenido de marketing: Traduzca contenido de texto plano, plantillas de correo electrónico, mensajes de notificación y textos de marketing almacenados en formatos basados en texto.
  • Documentación y archivos de ayuda: Traduzca archivos README, documentación de ayuda, notas de versión y guías de usuario almacenadas como texto plano o Markdown.

Archivos de texto vs. otros formatos de localización

Los archivos de localización de texto plano ofrecen el enfoque más simple para gestionar traducciones. A diferencia de JSON, YAML o XML, los archivos de texto plano no requieren librerías de análisis o validación de esquema: pueden ser leídos y editados con cualquier editor de texto. Esta simplicidad los hace ideales para proyectos pequeños, prototipado rápido y escenarios donde las herramientas de desarrollo son limitadas.

Sin embargo, los formatos estructurados como JSON y XLIFF proporcionan ventajas para proyectos complejos: jerarquías de claves anidadas, soporte de metadatos, reglas de pluralización e integración de herramientas. Para la localización empresarial a gran escala, XLIFF es el estándar de la industria. Para aplicaciones web, JSON es la opción más popular.

Nuestra traducción con IA maneja todos estos formatos igual de bien. Ya sea que pegue pares clave-valor de texto plano, contenido .strings, secciones .ini o datos CSV, la IA preserva la estructura exacta y traduce solo los valores, brindándole archivos localizados listos para producción.

Preguntas frecuentes

¿Qué formatos de texto puedo traducir?

Puede traducir cualquier formato de localización basado en texto, incluyendo .strings (iOS/macOS), .ini (Windows/PHP), .properties (Java), CSV/TSV y archivos de texto plano con pares clave-valor. La IA detecta automáticamente el formato y preserva la estructura durante la traducción.

¿Cómo traduzco mis archivos de localización de texto plano?

Simplemente pegue su contenido de texto en el editor de arriba, configure el código de su idioma de destino (por ejemplo, fr, de, ja) y haga clic en Traducir. La IA traducirá los valores mientras preserva las claves, comentarios, encabezados de sección y formato. Luego puede copiar el resultado o guardarlo como un archivo.

¿Se preservan los marcadores de posición y las variables durante la traducción?

Sí. La IA detecta y preserva patrones comunes de marcadores de posición, incluyendo {name}, %s, %d, %@, {{variable}} y ${expression}. Estos marcadores de posición permanecen sin cambios en la salida traducida.

¿Puedo traducir archivos de localización grandes?

Esta página procesa contenido en tiempo real y funciona mejor para contenido de tamaño pequeño a mediano. Para archivos de localización grandes (más de 5,000 líneas), recomendamos utilizar la página de Traducción de archivos I18N, que admite cargas de archivos de hasta 5 MB y proporciona una entrega más confiable para traducciones a gran escala.