Traduzione PO/Gettext
Lingua target: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Il codice della lingua target. Esempio: it, it-IT, fil, zh-Hans-CN. Digita per cercare.
Traduci Metadata:
Indica se tradurre i metadati del file PO come i commenti del traduttore e i campi dell'intestazione insieme alle stringhe dei messaggi. Disabilitare questa opzione assicura che i metadati rimangano invariati nell'output tradotto.
Usa contrazioni:
Indica se utilizzare contrazioni grammaticali. Utilizzare contrazioni rende la traduzione meno formale.
Usa abbreviazioni:
Indica se utilizzare forme abbreviate se la traduzione è più lunga del testo sorgente.
Terminologia:
Contenuto PO sorgente:
La traduzione tramite IA richiede tempo (fino a 5 minuti) poiché l'IA elabora il tuo contenuto. Questa pagina di traduzione PO traduce in tempo reale e non memorizza il tuo contenuto sui nostri server. Per file PO di grandi dimensioni, consigliamo di utilizzare la Traduzione file I18N pagina per una consegna più affidabile. Si prega di non lasciare questa pagina finché la traduzione non è completa.

Come tradurre file PO/Gettext online

Tradurre file PO (Portable Object) con il nostro servizio basato sull'IA è veloce e preciso. Segui questi passaggi per tradurre i tuoi contenuti di localizzazione gettext preservando la struttura del formato PO.

  1. Incolla il tuo contenuto PO: Nella sezione "Contenuto PO sorgente", incolla il contenuto del tuo file PO o POT. Il nostro servizio riconosce il formato PO standard, inclusi msgid, msgstr, commenti, forme plurali e voci di contesto.
  2. Imposta la lingua di destinazione: Inserisci il codice della lingua di destinazione (es. 'it-IT' per l'italiano, 'de-DE' per il tedesco) per la traduzione.
  3. Avvia la traduzione: Clicca sul pulsante "Traduci" per iniziare. La nostra IA elabora la struttura PO, traduce i valori msgstr preservando le voci msgid, i commenti e i segnaposto di formato.
  4. Copia o salva: Una volta completata la traduzione, copia il contenuto PO tradotto negli appunti o salvalo come file .po, pronto per essere utilizzato nel tuo progetto.

Cosa sono i file PO e POT?

I file PO (Portable Object) sono un formato di localizzazione ampiamente utilizzato dal sistema di internazionalizzazione GNU gettext. Memorizzano le stringhe traducibili come coppie chiave-valore utilizzando le voci msgid (testo originale) e msgstr (testo tradotto).

I file PO sono il formato di localizzazione standard per molti progetti e framework open source, inclusi WordPress, applicazioni PHP, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, programmi C/C++ e applicazioni desktop basate su GTK o GNOME.

Struttura del formato file PO

Un file PO consiste in voci con i seguenti elementi chiave:

# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""

#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""

#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
  • msgid — La stringa originale non tradotta (testo sorgente). Serve come chiave per la ricerca delle traduzioni.
  • msgstr — La stringa tradotta per la lingua di destinazione. I valori msgstr vuoti indicano stringhe non tradotte.
  • Commenti (#) — Forniscono contesto ai traduttori. #: indica i riferimenti al file sorgente, #. contiene commenti estratti e #, contiene flag come fuzzy.
  • Forme plurali (msgid_plural, msgstr[N]) — Gestiscono le regole plurali specifiche della lingua. Lingue diverse hanno un numero diverso di forme plurali (es. l'inglese ne ha 2, il polacco 3, l'arabo 6).
  • Contesto (msgctxt) — Distingue stringhe sorgente identiche che richiedono traduzioni diverse a seconda del contesto (es. "Apri" come verbo vs. aggettivo).

File PO vs. POT

Un file POT (Portable Object Template) è il modello utilizzato per creare file PO. Contiene tutte le stringhe sorgente con valori msgstr vuoti. Quando inizi una nuova traduzione, copi il file POT, lo rinomini per la tua lingua di destinazione (es. it.po) e inserisci le traduzioni.

Il nostro servizio accetta sia contenuti PO che POT. Incolla semplicemente uno dei due formati e l'IA genererà le traduzioni per tutte le voci msgstr.

Esempio di file POT

Ecco un tipico file modello POT con un'intestazione e stringhe traducibili:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""

Perché utilizzare il nostro servizio di traduzione PO

  • Traduzione contestuale basata sull'IA: La nostra IA avanzata comprende la struttura del file PO, gestisce i segnaposto di formato gettext (come %s, %d, %(name)s) e adatta le traduzioni alle sfumature culturali della lingua di destinazione.
  • Supporto completo al formato gettext: Il nostro servizio gestisce tutte le funzionalità del formato PO, inclusi intestazioni, commenti, voci di contesto (msgctxt), forme plurali e flag di formato. La struttura PO viene preservata integralmente durante la traduzione.
  • Gestione delle forme plurali: Genera correttamente le traduzioni delle forme plurali in base alle regole della lingua di destinazione. Che la tua lingua di destinazione abbia 2, 3 o 6 forme plurali, la nostra IA genera le voci msgstr[N] appropriate.
  • Adattamenti specifici per le impostazioni locali: Adatta automaticamente numeri, date e altri contenuti sensibili alle impostazioni locali all'interno delle stringhe tradotte per corrispondere alle convenzioni della lingua di destinazione.
  • Gestione degli errori: Rileva e corregge gli errori di traduzione dell'IA, garantendo un output del file PO di alta qualità e costante.
  • Conveniente: Approfitta di prezzi accessibili con 30,000 caratteri gratuiti al mese.Visualizza Prezzi
  • Ottimizzato per file PO di grandi dimensioni: Elabora in modo efficiente file PO di grandi dimensioni dividendoli in blocchi gestibili, garantendo la coerenza della traduzione con terminologia e contesto predefiniti in tutte le voci.

Casi d'uso comuni per la traduzione di file PO

I file PO sono il formato di localizzazione standard per una vasta gamma di piattaforme e framework:

  • WordPress: I temi e i plugin di WordPress utilizzano file PO/POT per l'internazionalizzazione. Il sistema gettext è il modo standard per rendere i contenuti di WordPress traducibili in oltre 200 lingue.
  • Applicazioni PHP: L'estensione gettext di PHP utilizza i file PO in modo nativo. Framework come Laravel, Symfony e CakePHP supportano la localizzazione basata su PO per applicazioni multilingua.
  • Python (Django, Flask): Django utilizza gettext e i file PO come meccanismo di localizzazione standard. Il comando makemessages estrae le stringhe traducibili in file POT e compilemessages compila i file PO in file MO binari.
  • Ruby on Rails: Sebbene Rails utilizzi YAML come impostazione predefinita, molti progetti Ruby utilizzano la gemma gettext con file PO per la localizzazione, specialmente quando si integrano flussi di lavoro di traduzione basati su gettext esistenti.
  • Programmi C/C++: GNU gettext è stato originariamente progettato per programmi C. Molte utility di sistema, strumenti da riga di comando e applicazioni desktop utilizzano file PO per le traduzioni della loro interfaccia utente.
  • JavaScript/TypeScript (Lingui): Lingui è una moderna libreria i18n per React, Next.js e altri framework JavaScript che utilizza file PO/POT come formato di traduzione principale. Lo strumento @lingui/cli estrae le stringhe traducibili in cataloghi PO e il runtime di Lingui carica le traduzioni compilate al momento della build per prestazioni ottimali.
  • Applicazioni desktop (GTK/GNOME/KDE): Gli ambienti desktop Linux e le applicazioni GTK/Qt si basano sui file PO. I progetti GNOME e KDE gestiscono migliaia di file PO in decine di lingue.

Traduzione PO vs. altri formati di localizzazione

I file PO sono uno dei formati di localizzazione più consolidati, con oltre 30 anni di storia nella comunità open source. A differenza dei formati basati su JSON o YAML, i file PO includono il supporto integrato per forme plurali, commenti dei traduttori, riferimenti alle fonti e disambiguazione contestuale.

Sebbene i framework moderni utilizzino spesso JSON (i18next, React Intl) o YAML (Rails), PO rimane il formato preferito per plugin WordPress, applicazioni PHP, progetti Python Django e software desktop Linux. Il nostro servizio unisce entrambi i mondi: traduci i contenuti PO qui o utilizza la nostra pagina di traduzione file I18N per l'elaborazione in batch di qualsiasi formato.

La nostra traduzione basata sull'IA preserva l'intera struttura del file PO, incluse intestazioni (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), commenti dei traduttori, riferimenti ai file sorgente e flag di formato, assicurando che i tuoi file PO tradotti siano pronti per l'uso immediato con strumenti gettext come msgfmt.