Crea un account gratuito e ottieni 30,000 caratteri mensili gratuiti per tradurre i tuoi contenuti con il nostro servizio di localizzazione potenziato dall'IA.
Nessuna carta di credito richiesta per iniziare!
Scopri perché la traduzione potenziata dall'IA è migliore per i file i18n rispetto ai metodi tradizionali
Integra la localizzazione potenziata dall'IA direttamente nella tua pipeline CI/CD
Porta la localizzazione AI nel tuo flusso di lavoro con le nostre estensioni e plugin
Tradurre file PO (Portable Object) con il nostro servizio basato sull'IA è veloce e preciso. Segui questi passaggi per tradurre i tuoi contenuti di localizzazione gettext preservando la struttura del formato PO.
I file PO (Portable Object) sono un formato di localizzazione ampiamente utilizzato dal sistema di internazionalizzazione GNU gettext. Memorizzano le stringhe traducibili come coppie chiave-valore utilizzando le voci msgid (testo originale) e msgstr (testo tradotto).
I file PO sono il formato di localizzazione standard per molti progetti e framework open source, inclusi WordPress, applicazioni PHP, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, programmi C/C++ e applicazioni desktop basate su GTK o GNOME.
Un file PO consiste in voci con i seguenti elementi chiave:
# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""
#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""
#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""msgid — La stringa originale non tradotta (testo sorgente). Serve come chiave per la ricerca delle traduzioni.msgstr — La stringa tradotta per la lingua di destinazione. I valori msgstr vuoti indicano stringhe non tradotte.#) — Forniscono contesto ai traduttori. #: indica i riferimenti al file sorgente, #. contiene commenti estratti e #, contiene flag come fuzzy.msgid_plural, msgstr[N]) — Gestiscono le regole plurali specifiche della lingua. Lingue diverse hanno un numero diverso di forme plurali (es. l'inglese ne ha 2, il polacco 3, l'arabo 6).msgctxt) — Distingue stringhe sorgente identiche che richiedono traduzioni diverse a seconda del contesto (es. "Apri" come verbo vs. aggettivo).Un file POT (Portable Object Template) è il modello utilizzato per creare file PO. Contiene tutte le stringhe sorgente con valori msgstr vuoti. Quando inizi una nuova traduzione, copi il file POT, lo rinomini per la tua lingua di destinazione (es. it.po) e inserisci le traduzioni.
Il nostro servizio accetta sia contenuti PO che POT. Incolla semplicemente uno dei due formati e l'IA genererà le traduzioni per tutte le voci msgstr.
Ecco un tipico file modello POT con un'intestazione e stringhe traducibili:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""%s, %d, %(name)s) e adatta le traduzioni alle sfumature culturali della lingua di destinazione.msgctxt), forme plurali e flag di formato. La struttura PO viene preservata integralmente durante la traduzione.msgstr[N] appropriate.I file PO sono il formato di localizzazione standard per una vasta gamma di piattaforme e framework:
makemessages estrae le stringhe traducibili in file POT e compilemessages compila i file PO in file MO binari.gettext con file PO per la localizzazione, specialmente quando si integrano flussi di lavoro di traduzione basati su gettext esistenti.@lingui/cli estrae le stringhe traducibili in cataloghi PO e il runtime di Lingui carica le traduzioni compilate al momento della build per prestazioni ottimali.I file PO sono uno dei formati di localizzazione più consolidati, con oltre 30 anni di storia nella comunità open source. A differenza dei formati basati su JSON o YAML, i file PO includono il supporto integrato per forme plurali, commenti dei traduttori, riferimenti alle fonti e disambiguazione contestuale.
Sebbene i framework moderni utilizzino spesso JSON (i18next, React Intl) o YAML (Rails), PO rimane il formato preferito per plugin WordPress, applicazioni PHP, progetti Python Django e software desktop Linux. Il nostro servizio unisce entrambi i mondi: traduci i contenuti PO qui o utilizza la nostra pagina di traduzione file I18N per l'elaborazione in batch di qualsiasi formato.
La nostra traduzione basata sull'IA preserva l'intera struttura del file PO, incluse intestazioni (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), commenti dei traduttori, riferimenti ai file sorgente e flag di formato, assicurando che i tuoi file PO tradotti siano pronti per l'uso immediato con strumenti gettext come msgfmt.