Accesso al glossario di traduzione

Accedi per gestire i tuoi glossari

I termini del tuo glossario sono privati e utilizzati solo per migliorare i risultati di traduzione.

Genera glossario con IA

Lascia che l'IA estragga automaticamente una terminologia coerente dai tuoi testi di localizzazione e popoli il glossario.

en-US
fr-FR
Quando fornito, l'IA estrae coppie di termini origine → destinazione corrispondenti invece di generare traduzioni da zero.

Come utilizzare il glossario di traduzione

Un glossario ben curato è il modo più efficace per garantire che le traduzioni dell'IA utilizzino sempre la tua terminologia esatta. Puoi crearlo manualmente, importare una base terminologica esistente o lasciare che l'IA generi le voci automaticamente dai tuoi file di localizzazione: tutti e tre i metodi funzionano insieme.

  1. Crea un glossario: clicca su Nuovo glossario, inserisci un nome opzionale, quindi seleziona la lingua di origine (es. en-US) e la lingua di destinazione (es. it-IT). Attiva Attivo per iniziare ad applicarlo immediatamente.
  2. Aggiungi voci manualmente: apri il glossario e clicca su Aggiungi voce. Inserisci il termine di origine, la sua traduzione approvata e una nota di contesto opzionale per chiarire l'uso — ad esempio, "bank" come istituto finanziario anziché come riva di un fiume.
  3. Importa in blocco: per basi terminologiche estese, clicca su Importa CSV/TSV e carica un file con le colonne: source, target e, facoltativamente, context. Questo ti consente di migrare i glossari esistenti in pochi secondi.
  4. Genera voci con l'IA: incolla le tue stringhe di origine — o sia le stringhe di origine che quelle già tradotte — nella sezione Genera glossario con IA e clicca su Genera glossario o Genera voci del glossario. L'IA analizza il tuo contenuto, estrae termini ricorrenti, nomi di prodotti e vocabolario specifico del dominio, popolando automaticamente il glossario. Le voci esistenti vengono prese in considerazione per evitare duplicati.
  5. Traduci con l'applicazione dei termini: qualsiasi glossario attivo la cui coppia linguistica corrisponde alla tua traduzione viene applicato automaticamente — non sono necessari passaggi aggiuntivi. Esegui la traduzione come di consueto e l'IA rispetterà i tuoi termini approvati.
  6. Esporta per backup o condivisione: clicca su Esporta CSV o Esporta TSV per scaricare il tuo glossario. Usalo come backup, condividilo con i colleghi o importalo in un altro spazio di lavoro.

Cos'è un glossario di traduzione?

Un glossario di traduzione è un vocabolario controllato che associa parole o frasi specifiche della lingua di origine ai loro equivalenti approvati nella lingua di destinazione. A differenza di un dizionario generale, un glossario riflette decisioni editoriali deliberate per un particolare dominio, marchio o pubblico, garantendo che il modello IA utilizzi l'esatta terminologia che hai scelto invece di un sinonimo valido ma non intenzionale.

Ad esempio, un prodotto software potrebbe richiedere che il termine "Settings" sia sempre tradotto come "Impostazioni" in italiano anziché "Configurazione" o "Opzioni". Uno studio legale potrebbe imporre equivalenti precisi per i termini contrattuali per evitare ambiguità. Un fornitore di assistenza sanitaria potrebbe bloccare la terminologia clinica dove l'accuratezza non è negoziabile.

I glossari sono particolarmente preziosi quando si lavora con la traduzione IA, dove il modello potrebbe altrimenti scegliere tra diversi sinonimi ugualmente validi. Fornire vincoli terminologici espliciti guida il modello verso il vocabolario che i tuoi utenti e le parti interessate si aspettano.

Come funziona l'applicazione del glossario

Quando esegui una traduzione, l10n.dev identifica automaticamente tutti i glossari attivi la cui coppia linguistica corrisponde alla direzione di traduzione corrente. Le tue coppie di termini vengono fornite all'IA come vincoli: il modello è istruito a utilizzare il termine di destinazione specificato ogni volta che il termine di origine corrispondente appare nel testo.

I termini vengono confrontati senza distinzione tra maiuscole e minuscole e applicati nel contesto. Usa le minuscole per i termini generali; l'IA adatterà automaticamente la capitalizzazione al contesto della frase. Usa la capitalizzazione esatta solo per nomi di marchi, acronimi o termini sensibili alle maiuscole. Se la stessa forma appare con significati diversi, l'aggiunta di una nota di contesto alla voce del glossario aiuta l'IA ad applicare la mappatura solo quando è presente il significato desiderato.

Note di contesto

Ogni voce del glossario supporta una nota di contesto opzionale: una breve descrizione che disambigua il termine. Le note di contesto sono particolarmente utili per le parole polisemiche (parole con più significati) e per distinguere l'uso specifico del dominio. Ad esempio, aggiungere "istituto finanziario" come contesto per "banca" impedisce al glossario di sovrascrivere tale parola in frasi non correlate.

Importazione ed esportazione CSV / TSV

I glossari possono essere gestiti in blocco. Il formato di importazione prevede una riga di intestazione con almeno le colonne source e target; una terza colonna denominata context è opzionale. Sono accettati sia i formati separati da virgola (CSV) che quelli separati da tabulazione (TSV). Usa il pulsante Esporta CSV o Esporta TSV su qualsiasi glossario esistente per scaricare un file pronto per la modifica.

Casi d'uso comuni

I glossari di traduzione sono preziosi ovunque la terminologia precisa e coerente sia importante tra le lingue:

  • Localizzazione dell'interfaccia software: blocca le traduzioni per verbi e nomi dell'interfaccia — ad esempio, rendi sempre "Submit" come "Invia" in italiano anziché "Sottomettere".
  • Documenti legali: assicurati che i termini contrattuali come "indennizzo", "responsabilità" o "patto" siano sempre resi con i loro equivalenti legali approvati.
  • Contenuti medici e clinici: mantieni una terminologia clinica precisa — ad esempio, distinguendo "infarto del miocardio" da "attacco cardiaco" in contesti in cui la specificità è fondamentale.
  • Voce del marchio e nomi di prodotti: mantieni i nomi dei prodotti, le etichette delle funzionalità e i termini specifici del marchio coerenti in ogni lingua e mercato.
  • Cataloghi e-commerce: standardizza gli attributi del prodotto, i nomi delle categorie e le etichette delle unità in grandi cataloghi di articoli tradotti in più lingue.
  • Marketing e campagne: preserva le traduzioni approvate per slogan, inviti all'azione e nomi di campagne in modo che la messaggistica rimanga coerente tra i vari canali.
  • Documentazione tecnica: blocca le traduzioni concordate per termini API, messaggi di errore, comandi CLI e nomi di campo in modo che sviluppatori e utenti finali incontrino lo stesso vocabolario ovunque.

Genera voci del glossario con IA

L10n.dev può creare automaticamente il tuo glossario dai file di localizzazione esistenti. Incolla le tue stringhe di origine — o sia le stringhe di origine che quelle già tradotte — e l'IA estrarrà termini ricorrenti, nomi di prodotti e vocabolario specifico del dominio, salvandoli come voci del glossario pronte per garantire la coerenza nelle traduzioni future.

La generazione del glossario tramite IA funziona con qualsiasi formato di localizzazione supportato: JSON, YAML, PO, ARB, XLIFF e altro. Il modello considera le voci già esistenti per evitare duplicati e termini in conflitto, quindi puoi eseguire la generazione più volte man mano che il tuo contenuto cresce.

Domande frequenti

Quanti glossari posso creare?

Puoi creare tutti i glossari di cui hai bisogno — ad esempio, uno per coppia linguistica, uno per progetto o uno per linea di prodotti. Tutti i glossari attivi la cui coppia linguistica corrisponde a una traduzione vengono applicati contemporaneamente.

Cosa succede quando più glossari corrispondono alla stessa traduzione?

Tutti i glossari attivi e corrispondenti vengono applicati insieme. Se lo stesso termine di origine appare in più di un glossario con diverse traduzioni di destinazione, l'IA utilizza il contesto per risolvere il conflitto. Per evitare ambiguità, mantieni una voce canonica per termine di origine per coppia linguistica.

Le note di contesto sono obbligatorie?

No. Le note di contesto sono del tutto opzionali. Per termini tecnici non ambigui, una semplice coppia origine → destinazione è sufficiente. Per le parole polisemiche — parole con più significati — una breve descrizione del contesto (es. "banca — istituto finanziario") migliora significativamente l'accuratezza della traduzione.

Qual è il formato di importazione CSV richiesto?

Colonne previste (la riga di intestazione è opzionale): source, target. Una terza colonna denominata context è opzionale. Sono supportati sia i file separati da virgola (.csv) che quelli separati da tabulazione (.tsv / .txt). Clicca su Esporta CSV o Esporta TSV su qualsiasi glossario esistente per scaricare un file formattato correttamente.

Posso disabilitare temporaneamente un glossario senza eliminarlo?

Sì. Ogni glossario ha un interruttore Attivo. I glossari inattivi vengono conservati nel tuo account ma non vengono applicati durante la traduzione. Puoi riattivarli in qualsiasi momento.

Un glossario si applica a tutte le coppie linguistiche?

No. Ogni glossario è limitato a una singola lingua di origine e una singola lingua di destinazione. Puoi creare glossari separati per diverse coppie linguistiche — ad esempio, uno per inglese → francese e un altro per inglese → tedesco — ognuno con il proprio elenco di termini personalizzato.

Cosa rappresenta il conteggio dei caratteri mostrato in un glossario?

Il conteggio dei caratteri è il numero totale di caratteri tra tutti i termini di origine, i termini di destinazione e le note di contesto nel glossario. Poiché il contenuto del glossario è incluso nel prompt dell'IA durante la traduzione, questa cifra indica quanto il glossario contribuisce al tuo utilizzo complessivo dei caratteri per richiesta di traduzione.