마크다운 번역
대상 언어: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
대상 언어의 코드. 예: ko, ko-KR, fil, zh-Hans-CN. 검색하려면 입력하세요.
메타데이터 번역:
축약형 사용:
단축형 사용:
용어:
원본 마크다운 콘텐츠:
AI가 콘텐츠를 처리하는 데 시간이 걸리므로(최대 5분) AI 번역에는 시간이 소요됩니다. 이 마크다운 번역 페이지는 실시간으로 번역하며 서버에 콘텐츠를 저장하지 않습니다. 대용량 마크다운 파일의 경우, 더 안정적인 전달을 위해 I18N 파일 번역 페이지를 사용하는 것을 권장합니다. 번역이 완료될 때까지 이 페이지를 떠나지 마세요.

마크다운 파일 번역 방법

AI 기반 도구를 사용하면 마크다운 파일을 빠르고 쉽게 번역할 수 있습니다. 다음 단계에 따라 문서, README 파일 및 정적 사이트 콘텐츠를 정확하고 서식이 유지된 상태로 번역하세요.

  1. 마크다운 콘텐츠 붙여넣기: .md 파일 콘텐츠를 복사하여 위 텍스트 영역에 붙여넣으세요. 표준 마크다운, GitHub Flavored Markdown(GFM) 및 YAML 프런트 매터가 포함된 마크다운을 지원합니다.
  2. 대상 언어 설정: 번역할 ISO 언어 코드를 입력하세요 (예: 프랑스어는 fr, 독일어는 de, 일본어는 ja).
  3. 번역 클릭: AI가 제목, 굵게/기울임꼴, 목록, 코드 블록, 링크, 이미지 및 프런트 매터와 같은 모든 마크다운 서식을 유지하면서 텍스트 콘텐츠를 번역합니다.
  4. 결과 복사 또는 저장: 번역이 완료되면 번역된 마크다운을 클립보드에 복사하거나 .md 파일로 직접 저장하세요.

마크다운이란 무엇이며 왜 번역해야 하나요?

마크다운은 일반 텍스트를 서식이 지정된 HTML로 변환하는 경량 마크업 언어입니다. 2004년 존 그루버(John Gruber)가 만든 이 언어는 전 세계 문서, README 파일, 위키 및 콘텐츠 관리 시스템의 표준 형식이 되었습니다. 간단하고 읽기 쉬운 구문 덕분에 기술 작가, 개발자 및 콘텐츠 제작자에게 이상적입니다.

소프트웨어 제품과 문서가 전 세계 사용자에게 도달함에 따라 마크다운 콘텐츠 번역은 필수적입니다. README 파일, 사용자 가이드, API 문서 및 블로그 게시물을 현지화하면 다양한 언어의 사용자가 제품을 완전히 이해하고 사용할 수 있습니다. 현지화가 미흡하거나 번역되지 않은 문서는 국제적 도입을 가로막는 가장 큰 장벽 중 하나입니다.

마크다운을 수동으로 번역하면 오류가 발생하기 쉽습니다. 서식 구문을 실수로 깨뜨리거나, 코드 블록을 손상시키거나, 링크 구조를 망가뜨리기 쉽습니다. 당사의 AI 기반 마크다운 번역은 모든 구문 요소를 유지하면서 사람이 읽을 수 있는 텍스트 콘텐츠만 정확하게 번역합니다.

마크다운 구문 및 구조

일반적인 마크다운 문서에는 서식이 지정된 텍스트 요소가 혼합되어 있습니다. 당사의 번역 엔진은 이 모든 것을 이해하고 유지합니다:

# Getting Started

Welcome to **My Application**! This guide will help you get up and running quickly.

## Installation

Run the following command to install:

```bash
npm install my-application
```

## Features

- Fast and lightweight
- Easy to configure
- Supports multiple languages

> **Note:** Make sure you have Node.js 18 or higher installed.

For more information, see the [documentation](https://example.com/docs).
  • 제목 (#, ##, ###): 섹션 제목은 번역되지만 제목 수준 표시는 그대로 유지됩니다.
  • 굵게 및 기울임꼴 (**텍스트**, *텍스트*): 인라인 강조 표시는 번역된 텍스트 주위에 그대로 유지됩니다.
  • 순서가 있는 목록 및 없는 목록 (-, *, 1.): 목록 구조와 중첩은 유지되며 목록 항목 텍스트만 번역됩니다.
  • 코드 블록 (```) 및 인라인 코드 (`): 모든 코드 콘텐츠는 수정되지 않고 유지됩니다. AI는 코드, 명령 또는 기술 식별자를 절대 번역하지 않습니다.
  • 링크 ([텍스트](url)) 및 이미지 (![alt](src)): URL과 이미지 경로는 변경되지 않습니다. 링크 텍스트와 이미지 대체 텍스트(alt text)만 번역됩니다.
  • 인용문 (>): 인용문 표시는 유지되며 인용된 텍스트 콘텐츠는 번역됩니다.

YAML 프런트 매터 지원

정적 사이트 생성기(Jekyll, Hugo, Docusaurus, Gatsby)에서 사용되는 많은 마크다운 파일에는 ---로 구분된 파일 상단의 메타데이터인 YAML 프런트 매터가 포함되어 있습니다. 당사의 AI는 프런트 매터를 지능적으로 처리합니다:

---
title: "User Guide"
description: "Complete guide for using our application"
lang: en
sidebar_label: "User Guide"
---

# User Guide

This page explains how to use the core features of our application.

## Quick Start

1. Open the application
2. Sign in with your account
3. Select your preferred language from the settings

## Support

If you need help, please visit our [support page](https://example.com/support)
or contact us at support@example.com.

<code>title</code>, <code>description</code>, <code>sidebar_label</code>과 같은 번역 가능한 값은 번역되지만 <code>date</code>, <code>slug</code>, <code>lang</code>, <code>draft</code>, <code>weight</code>와 같은 기술 키는 변경되지 않습니다. 이를 통해 번역된 마크다운 파일이 정적 사이트 생성기나 CMS와 즉시 호환되도록 보장합니다.

소프트웨어 현지화에서의 마크다운

마크다운은 소프트웨어 현지화의 핵심 요소가 되었습니다. 문서화 코드(documentation-as-code) 관행이 확산됨에 따라 팀들은 소스 코드와 함께 Git 저장소에 문서를 저장하며, 마크다운이 선호되는 형식입니다. 이 문서를 현지화하려면 UI 문자열을 현지화하는 것과 동일한 엄격함이 필요합니다.

현대적인 현지화 플랫폼은 XLIFF, PO, JSON과 같은 전통적인 형식과 함께 마크다운을 점점 더 많이 지원하고 있습니다. GitHub 저장소, 문서 웹사이트 또는 지식 베이스를 현지화하든 마크다운 번역은 이제 국제화 워크플로우의 핵심 부분입니다.

정적 사이트 생성기를 위한 마크다운 현지화

정적 사이트 생성기는 다국어 콘텐츠를 위해 프런트 매터가 포함된 마크다운 파일에 의존합니다. 각 언어는 일반적으로 자체 번역된 마크다운 파일 디렉토리를 가집니다:

  • Jekyll: 언어별 폴더 또는 언어별 프런트 매터가 있는 _posts 및 콘텐츠 디렉토리를 사용합니다. Jekyll의 jekyll-multiple-languages-pluginjekyll-polyglot이 다국어 마크다운 페이지를 관리합니다.
  • Hugo: 언어별 디렉토리(content/en/, content/fr/)를 사용하거나 파일 이름에 언어 코드(about.fr.md)를 추가하여 콘텐츠 번역을 지원합니다. Hugo의 내장 다국어 모드는 문서 및 마케팅 사이트에 널리 사용됩니다.
  • Docusaurus: Facebook의 Docusaurus는 번역된 마크다운 페이지를 위해 전용 i18n/ 폴더를 사용하며, 각 언어에 대해 동일한 파일 구조가 미러링됩니다. Docusaurus 마크다운 파일 번역은 마크다운 현지화의 가장 일반적인 사례 중 하나입니다.
  • Gatsby: Gatsby 사이트는 gatsby-plugin-i18n과 같은 플러그인을 사용하며 번역된 콘텐츠를 로케일당 별도의 마크다운 파일로 저장하며, 종종 프런트 매터에서 언어와 슬러그를 지정합니다.
  • VitePress: Vue의 VitePress 문서 프레임워크는 번역된 마크다운 파일을 위해 언어별 하위 디렉토리를 사용하여 다국어 기술 문서를 쉽게 유지 관리할 수 있습니다.

README 및 기술 문서 번역

README 파일과 기술 문서는 오픈 소스 프로젝트와 개발자 도구를 위해 현지화할 때 가장 영향력이 큰 콘텐츠 중 일부입니다:

  • README.md 파일: GitHub, npm 또는 PyPI에서 사용자가 가장 먼저 보는 것입니다. 번역된 README는 비영어권 시장에서 채택률을 크게 높입니다. README를 중국어, 일본어, 한국어, 스페인어 또는 포르투갈어로 번역하면 프로젝트의 도달 범위를 획기적으로 넓힐 수 있습니다.
  • GitHub 위키: GitHub 위키는 마크다운을 사용하며 대규모 오픈 소스 프로젝트를 위해 점점 더 많이 현지화되고 있습니다. 번역된 위키 페이지는 다양한 지역의 기여자들과 사용자들이 프로젝트 문서를 이해하도록 돕습니다.
  • CHANGELOG.md 및 릴리스 노트: 변경 로그와 릴리스 노트를 번역하면 국제 사용자가 버전 간에 무엇이 변경되었고 그것이 자신에게 어떤 영향을 미치는지 이해하는 데 도움이 됩니다.
  • API 문서: (Slate, Redoc 또는 Swagger UI와 같은 도구를 사용하여) 마크다운으로 작성된 API 참조 문서는 번역을 통해 다양한 지역의 개발자가 API를 더 효과적으로 통합하도록 도울 수 있습니다.

왜 마크다운 번역에 l10n.dev를 사용해야 하나요?

  • AI 기반 문맥 번역: 당사의 AI는 마크다운 구조를 이해하고 문맥, 기술 용어 및 주변 문서를 인식하여 텍스트를 번역합니다.
  • 완벽한 서식 유지: 제목, 굵게/기울임꼴, 목록, 표, 인용문 및 모든 마크다운 구문이 그대로 유지됩니다. 사람이 읽을 수 있는 텍스트만 번역됩니다.
  • 프런트 매터 지원: YAML 프런트 매터는 지능적으로 처리됩니다. 제목과 설명 같은 번역 가능한 메타데이터는 번역되고, 슬러그, 날짜, ID와 같은 기술 필드는 변경되지 않습니다.
  • 코드 블록 보호: 모든 코드 블록(펜스 및 들여쓰기), 인라인 코드 및 기술 식별자는 번역 중에 전혀 수정되지 않습니다.
  • 링크 및 이미지 유지: 모든 URL, 이미지 경로, 앵커 및 참조 링크는 그대로 유지됩니다. 링크 텍스트와 이미지 대체 텍스트만 번역됩니다.
  • 비용 효율성: 당사의 서비스는 다른 기계 번역 솔루션보다 저렴합니다. 사용자는 매달 30,000자까지 무료로 이용할 수 있습니다.가격 보기
  • 긴 문서에 최적화: 블로그 게시물, 전체 문서 페이지 및 다중 섹션 가이드와 같은 긴 마크다운 파일을 효율적으로 처리하여 전체적으로 번역 일관성을 유지합니다.

마크다운 번역의 일반적인 사용 사례

마크다운 번역은 광범위한 문서 및 콘텐츠 현지화 시나리오에서 사용됩니다:

  • README.md 현지화: GitHub, GitLab 또는 Bitbucket README 파일을 번역하여 국제 개발자들이 프로젝트, 설치 단계 및 사용 예시를 이해하도록 돕습니다.
  • 문서 웹사이트: Docusaurus, VitePress, MkDocs 또는 GitBook 문서 사이트를 번역하여 전 세계 개발자가 기술 문서에 접근할 수 있도록 합니다.
  • 정적 사이트 콘텐츠: Jekyll, Hugo, Gatsby 또는 Astro 페이지 콘텐츠를 번역하여 각 언어에 적합한 SEO를 갖춘 다국어 웹사이트를 제공합니다.
  • GitHub 위키 페이지: 오픈 소스 프로젝트 위키를 현지화하여 다양한 언어 배경을 가진 기여자들과 사용자가 프로젝트를 탐색하고 기여하도록 돕습니다.
  • 기술 블로그 게시물: 마크다운으로 작성된 개발자 블로그 게시물, 튜토리얼 및 사용법 가이드를 번역하여 전 세계 엔지니어와 기술 사용자에게 도달합니다.
  • 지식 베이스 문서: Notion 내보내기, Outline 또는 사용자 지정 지식 베이스와 같은 도구에 마크다운으로 저장된 도움말 문서, FAQ 및 지원 문서를 번역합니다.
  • 릴리스 노트 및 변경 로그: CHANGELOG.md 파일과 릴리스 노트를 번역하여 국제 팀과 사용자가 자신의 언어로 제품 업데이트 소식을 계속 확인할 수 있도록 합니다.

마크다운 vs. 기타 현지화 형식

마크다운은 현지화 생태계에서 독특한 위치를 차지합니다. 격리된 번역 문자열을 저장하는 JSON, YAML 또는 XLIFF와 달리 마크다운 파일은 자연어 텍스트, 코드 샘플, 구조화된 구문 및 메타데이터가 혼합된 전체 산문 문서를 포함합니다. 이로 인해 마크다운 번역은 문자열 기반 현지화와 근본적으로 다릅니다.

전통적인 현지화 워크플로우는 번역 가능한 문자열을 리소스 파일로 추출하여 개별적으로 번역합니다. 반면 마크다운 현지화는 구조를 유지하면서 전체 문서를 번역합니다. 이를 위해서는 문서의 어느 부분을 번역해야 하고(산문, 제목, 목록 항목, 대체 텍스트) 어느 부분을 절대 건드리지 말아야 하는지(코드 블록, URL, 프런트 매터 키)를 이해하는 AI가 필요합니다.

당사의 AI 번역은 마크다운 문서를 기본적으로 처리하므로 문자열을 전처리하거나 추출할 필요가 없습니다. 마크다운 파일을 붙여넣고 대상 언어를 선택하면 저장소에 커밋할 준비가 된, 구조적으로 온전한 번역된 <code>.md</code> 파일을 받을 수 있습니다.

자주 묻는 질문

번역 중에 어떤 마크다운 요소가 유지되나요?

모든 마크다운 구문이 유지됩니다: 제목(#, ##), 굵게(**), 기울임꼴(*), 목록, 표, 인용문(>), 링크([텍스트](url)), 이미지(![alt](src)) 및 펜스 코드 블록(```). 블록과 백틱 내부의 코드 콘텐츠는 절대 번역되지 않습니다.

YAML 프런트 매터도 번역되나요?

네, 선택적으로 번역됩니다. 당사의 AI는 title, description, sidebar_label과 같이 사람이 읽을 수 있는 프런트 매터 필드를 번역합니다. slug, date, lang, draft, weight, id와 같은 기술 필드는 정적 사이트 생성기와의 호환성을 보장하기 위해 변경되지 않습니다.

마크다운 파일은 어떻게 번역하나요?

.md 파일 콘텐츠를 위 편집기에 붙여넣고 대상 언어 코드(예: fr, de, ja, zh)를 입력한 다음 번역을 클릭하세요. AI는 모든 서식을 유지하면서 완전히 번역된 마크다운 문서를 반환합니다. 결과를 복사하거나 .md 파일로 저장할 수 있습니다.

대용량 마크다운 파일도 번역할 수 있나요?

이 페이지는 최대 수백 킬로바이트의 개별 마크다운 파일에 가장 적합합니다. 대량 마크다운 번역이나 매우 긴 문서의 경우, 최대 5MB의 파일 업로드를 지원하고 대규모 콘텐츠 현지화에 더 안정적인 전달을 제공하는 I18N 파일 번역 페이지를 사용하는 것이 좋습니다.