Markdown 번역
원본 언어: en-US (English, United States)
원본 언어의 코드입니다. 예: fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. 검색하려면 입력하세요.
대상 언어: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
대상 언어의 코드입니다. 예: en, en-US, fil, zh-Hans-CN. 검색하려면 입력하세요.
메타데이터 번역:
용어집 생성 및 저장:
AI가 콘텐츠를 처리하는 동안 AI 번역에는 시간이 소요됩니다(최대 5분). 이 Markdown 번역 페이지는 실시간으로 번역하며 서버에 콘텐츠를 저장하지 않습니다. 큰 Markdown 파일의 경우, 더 안정적인 전달을 위해 현지화 파일 번역 페이지를 사용하는 것이 좋습니다. 번역이 완료될 때까지 이 페이지를 떠나지 마세요.

Markdown 파일 번역 방법

AI 기반 도구를 사용하면 Markdown 파일 번역이 빠르고 쉽습니다. 다음 단계에 따라 문서, README 파일 및 정적 사이트 콘텐츠에 대해 정확하고 형식을 보존하는 번역을 얻으세요.

  1. Markdown 콘텐츠 붙여넣기: .md 파일 콘텐츠를 위의 텍스트 영역에 복사하여 붙여넣으세요. 표준 Markdown, GitHub Flavored Markdown(GFM) 및 YAML 프런트 매터가 포함된 Markdown을 지원합니다.
  2. 대상 언어 설정: 번역할 ISO 언어 코드를 입력하세요(예: 프랑스어는 fr, 독일어는 de, 일본어는 ja).
  3. 번역 클릭: 당사의 AI가 제목, 굵게/기울임꼴, 목록, 코드 블록, 링크, 이미지 및 프런트 매터와 같은 모든 Markdown 서식을 보존하면서 텍스트 콘텐츠를 번역합니다.
  4. 결과 복사 또는 저장: 번역이 완료되면 번역된 Markdown을 클립보드에 복사하거나 .md 파일로 직접 저장하세요.

Markdown이란 무엇이며 왜 번역해야 하나요?

Markdown은 일반 텍스트를 서식이 지정된 HTML로 변환하는 경량 마크업 언어입니다. 2004년 John Gruber가 만든 이 언어는 전 세계 문서, README 파일, 위키 및 콘텐츠 관리 시스템의 표준 형식이 되었습니다. 간단하고 읽기 쉬운 구문 덕분에 기술 작가, 개발자 및 콘텐츠 제작자에게 이상적입니다.

소프트웨어 제품과 문서가 전 세계 사용자에게 도달함에 따라 Markdown 콘텐츠 번역이 필수적이 되었습니다. README 파일, 사용자 가이드, API 문서 및 블로그 게시물을 현지화하면 다양한 언어의 사용자가 제품을 완전히 이해하고 사용할 수 있습니다. 제대로 현지화되지 않았거나 번역되지 않은 문서는 국제적 채택을 가로막는 가장 큰 장벽 중 하나입니다.

Markdown을 수동으로 번역하는 것은 오류가 발생하기 쉽습니다. 서식 구문을 실수로 깨뜨리거나, 코드 블록을 손상시키거나, 링크 구조를 손상시키기 쉽습니다. 당사의 AI 기반 Markdown 번역은 사람이 읽을 수 있는 텍스트 콘텐츠만 정확하게 번역하면서 모든 구문 요소를 보존합니다.

Markdown 구문 및 구조

일반적인 Markdown 문서에는 서식이 지정된 텍스트 요소가 혼합되어 있습니다. 당사의 번역 엔진은 이 모든 것을 이해하고 보존합니다:

# Getting Started

Welcome to **My Application**! This guide will help you get up and running quickly.

## Installation

Run the following command to install:

```bash
npm install my-application
```

## Features

- Fast and lightweight
- Easy to configure
- Supports multiple languages

> **Note:** Make sure you have Node.js 18 or higher installed.

For more information, see the [documentation](https://example.com/docs).
  • 제목(#, ##, ###): 제목 수준 마커는 그대로 보존되면서 섹션 제목이 번역됩니다.
  • 굵게 및 기울임꼴(**text**, *text*): 인라인 강조 마커는 번역된 텍스트 주위에서 그대로 유지됩니다.
  • 순서가 있는 목록 및 순서가 없는 목록(-, *, 1.): 목록 구조와 중첩은 보존되며 목록 항목 텍스트만 번역됩니다.
  • 코드 블록(```) 및 인라인 코드(`): 모든 코드 콘텐츠는 수정되지 않은 상태로 보존됩니다. AI는 코드, 명령 또는 기술 식별자를 절대 번역하지 않습니다.
  • 링크([text](url)) 및 이미지(![alt](src)): URL과 이미지 경로는 변경되지 않습니다. 링크 텍스트와 이미지 alt 텍스트만 번역됩니다.
  • 블록 인용(>): 블록 인용 마커는 보존되며 인용된 텍스트 콘텐츠가 번역됩니다.

YAML 프런트 매터 지원

정적 사이트 생성기(Jekyll, Hugo, Docusaurus, Gatsby)에서 사용되는 많은 Markdown 파일에는 ---로 구분된 파일 상단의 메타데이터인 YAML 프런트 매터가 포함되어 있습니다. 당사의 AI는 프런트 매터를 지능적으로 처리합니다:

---
title: "User Guide"
description: "Complete guide for using our application"
lang: en
sidebar_label: "User Guide"
---

# User Guide

This page explains how to use the core features of our application.

## Quick Start

1. Open the application
2. Sign in with your account
3. Select your preferred language from the settings

## Support

If you need help, please visit our [support page](https://example.com/support)
or contact us at support@example.com.

<code>title</code>, <code>description</code> 및 <code>sidebar_label</code>과 같은 번역 가능한 값은 번역되지만 <code>date</code>, <code>slug</code>, <code>lang</code>, <code>draft</code> 및 <code>weight</code>와 같은 기술 키는 변경되지 않습니다. 이렇게 하면 번역된 Markdown 파일이 정적 사이트 생성기 또는 CMS와 즉시 호환됩니다.

소프트웨어 현지화에서의 Markdown

Markdown은 소프트웨어 현지화의 일등 시민이 되었습니다. 문서화-코드(documentation-as-code) 관행이 확산됨에 따라 팀은 소스 코드와 함께 Git 저장소에 문서를 저장하며, Markdown이 선호되는 형식입니다. 이 문서를 현지화하려면 UI 문자열을 현지화하는 것과 동일한 엄격함이 필요합니다.

최신 현지화 플랫폼은 XLIFF, PO 및 JSON과 같은 전통적인 형식과 함께 Markdown을 점점 더 많이 지원하고 있습니다. GitHub 저장소, 문서 웹사이트 또는 지식 베이스를 현지화하든 Markdown 번역은 이제 국제화 워크플로우의 핵심 부분입니다.

정적 사이트 생성기를 위한 Markdown 현지화

정적 사이트 생성기는 다국어 콘텐츠를 위해 프런트 매터가 포함된 Markdown 파일에 의존합니다. 각 언어는 일반적으로 자체 번역된 Markdown 파일 디렉토리를 가집니다:

  • Jekyll: 언어별 폴더 또는 언어별 프런트 매터가 있는 _posts 및 콘텐츠 디렉토리를 사용합니다. Jekyll의 jekyll-multiple-languages-pluginjekyll-polyglot은 다국어 Markdown 페이지를 관리합니다.
  • Hugo: 언어별 디렉토리(content/en/, content/fr/)를 통하거나 파일 이름에 언어 코드를 추가(about.fr.md)하여 콘텐츠 번역을 지원합니다. Hugo의 내장 다국어 모드는 문서 및 마케팅 사이트에 널리 사용됩니다.
  • Docusaurus: Facebook의 Docusaurus는 번역된 Markdown 페이지를 위해 전용 i18n/ 폴더를 사용하며, 각 언어에 대해 동일한 파일 구조가 미러링됩니다. Docusaurus Markdown 파일 번역은 Markdown 현지화의 가장 일반적인 사용 사례 중 하나입니다.
  • Gatsby: Gatsby 사이트는 gatsby-plugin-i18n과 같은 플러그인을 사용하며 번역된 콘텐츠를 로케일당 별도의 Markdown 파일로 저장하고, 종종 언어와 슬러그를 지정하는 프런트 매터를 사용합니다.
  • VitePress: Vue의 VitePress 기술 문서 프레임워크는 번역된 Markdown 파일을 위해 언어별 하위 디렉토리를 사용하여 다국어 기술 문서를 쉽게 유지 관리할 수 있도록 합니다.

README 및 기술 문서 번역

README 파일과 기술 문서는 오픈 소스 프로젝트 및 개발자 도구에 대해 현지화할 때 가장 영향력 있는 콘텐츠 중 하나입니다:

  • README.md 파일: 사용자가 GitHub, npm 또는 PyPI에서 가장 먼저 보는 것입니다. 번역된 README는 비영어권 시장에서의 채택률을 크게 높입니다. README를 중국어, 일본어, 한국어, 스페인어 또는 포르투갈어로 번역하면 프로젝트의 도달 범위를 획기적으로 확장할 수 있습니다.
  • GitHub Wiki: GitHub Wiki는 Markdown을 사용하며 대규모 오픈 소스 프로젝트를 위해 점점 더 많이 현지화되고 있습니다. 번역된 위키 페이지는 여러 지역의 기여자 및 사용자가 프로젝트 문서를 이해하는 데 도움을 줍니다.
  • CHANGELOG.md 및 릴리스 노트: 변경 로그와 릴리스 노트를 번역하면 해외 사용자가 버전 간에 무엇이 변경되었으며 그것이 자신에게 어떤 영향을 미치는지 이해하는 데 도움이 됩니다.
  • API 문서: Markdown으로 작성된 API 참조 문서(Slate, Redoc 또는 Swagger UI와 같은 도구 사용)는 번역을 통해 여러 지역의 개발자가 API를 더 효과적으로 통합하도록 도울 수 있습니다.

Markdown 번역을 위한 용어집 생성

AI 용어집 생성 기능을 사용하면 모든 Markdown 문서에서 일관된 용어를 유지할 수 있습니다. 번역 옵션에서 용어집 생성을 토글하여 활성화하세요:

  • 일관된 용어 — AI가 원본 Markdown 콘텐츠와 기존 대상 번역을 분석하여 핵심 용어집을 구축함으로써 제품명, 기술 개념 및 UI 레이블이 모든 문서 페이지에서 일관되게 번역되도록 합니다.
  • 도메인 특화 용어 — 대상 문자열 필드에 이미 번역된 Markdown 콘텐츠 샘플을 제공하세요. AI가 선호하는 용어를 학습하고 새 문서 페이지에 자동으로 적용합니다.
  • 사용 방법 — 용어집 생성이 활성화되었을 때 나타나는 선택적 대상 문자열 필드에 번역된 Markdown 콘텐츠를 붙여넣으세요. AI가 반복되는 용어 쌍을 추출하여 번역 가이드로 사용합니다. 대상 콘텐츠가 제공되지 않으면 AI는 원본 문서만으로 용어집을 생성합니다.

Markdown 번역에 l10n.dev를 사용하는 이유는 무엇인가요?

  • AI 기반 문맥 번역: 당사의 AI는 Markdown 구조를 이해하고 문맥, 도메인 특화 용어 및 주변 문서를 인식하여 텍스트를 번역합니다.
  • 완벽한 형식 보존: 제목, 굵게/기울임꼴, 목록, 표, 인용문 및 모든 Markdown 구문이 그대로 보존됩니다. 사람이 읽을 수 있는 텍스트만 번역됩니다.
  • Front Matter 지원: YAML Front Matter는 지능적으로 처리됩니다. 제목 및 설명과 같은 번역 가능한 메타데이터는 번역되며, 슬러그, 날짜 및 ID와 같은 기술 필드는 변경되지 않은 상태로 유지됩니다.
  • 코드 블록 보호: 모든 코드 블록(펜싱 및 들여쓰기), 인라인 코드 및 기술 식별자는 번역 중에 완전히 그대로 유지됩니다.
  • 링크 및 이미지 보존: 모든 URL, 이미지 경로, 앵커 및 참조 링크는 그대로 유지됩니다. 링크 텍스트와 이미지 대체 텍스트만 번역됩니다.
  • 비용 효율적: 당사의 서비스는 다른 기계 번역 솔루션보다 저렴합니다. 사용자는 매월 30,000 문자를 무료로 제공받습니다.가격 보기
  • 긴 문서에 최적화: 블로그 게시물, 전체 문서 페이지 및 다중 섹션 가이드와 같은 긴 Markdown 파일을 효율적으로 처리하며 번역 일관성을 유지합니다.

Markdown 번역의 일반적인 사용 사례

Markdown 번역은 광범위한 문서 및 콘텐츠 현지화 시나리오에서 사용됩니다:

  • README.md 현지화: GitHub, GitLab 또는 Bitbucket README 파일을 번역하여 해외 개발자가 프로젝트, 설치 단계 및 사용 예제를 이해하도록 돕습니다.
  • 문서 웹사이트: Docusaurus, VitePress, MkDocs 또는 GitBook 문서 사이트를 번역하여 전 세계 개발자가 기술 문서에 접근할 수 있도록 합니다.
  • 정적 사이트 콘텐츠: Jekyll, Hugo, Gatsby 또는 Astro 페이지 콘텐츠를 번역하여 각 언어에 적합한 SEO를 갖춘 다국어 웹사이트를 제공합니다.
  • GitHub Wiki 페이지: 오픈 소스 프로젝트 위키를 현지화하여 다양한 언어 배경을 가진 기여자 및 사용자가 프로젝트를 탐색하고 기여하도록 돕습니다.
  • 기술 블로그 게시물: Markdown으로 작성된 개발자 블로그 게시물, 튜토리얼 및 사용 가이드를 번역하여 전 세계 엔지니어 및 기술 사용자에게 도달합니다.
  • 지식 베이스 문서: Notion 내보내기, Outline 또는 사용자 지정 지식 베이스와 같은 도구에 Markdown으로 저장된 도움말 문서, FAQ 및 지원 문서를 번역합니다.
  • 릴리스 노트 및 변경 로그: CHANGELOG.md 파일과 릴리스 노트를 번역하여 해외 팀과 사용자가 자신의 언어로 제품 업데이트 정보를 계속 확인할 수 있도록 합니다.

Markdown과 다른 현지화 형식 비교

Markdown은 현지화 생태계에서 독특한 위치를 차지합니다. 격리된 번역 문자열을 저장하는 JSON, YAML 또는 XLIFF와 달리 Markdown 파일은 자연어 텍스트, 코드 샘플, 구조화된 구문 및 메타데이터와 같은 혼합 콘텐츠가 포함된 전체 산문 문서를 포함합니다. 이로 인해 Markdown 번역은 문자열 기반 현지화와 근본적으로 다릅니다.

전통적인 현지화 워크플로우는 번역 가능한 문자열을 리소스 파일로 추출하여 개별적으로 번역합니다. 반면 Markdown 현지화는 구조를 유지하면서 전체 문서를 번역합니다. 이를 위해서는 문서의 어떤 부분(산문, 제목, 목록 항목, 대체 텍스트)을 번역해야 하고 어떤 부분(코드 블록, URL, Front Matter 키)을 절대 건드리지 말아야 하는지 이해하는 AI가 필요합니다.

당사의 AI 번역은 Markdown 문서를 기본적으로 처리하므로 문자열을 사전 처리하거나 추출할 필요가 없습니다. Markdown 파일을 붙여넣고 대상 언어를 선택하면 완전히 번역되고 구조가 그대로 유지된 <code>.md</code> 파일을 받아 저장소에 커밋할 수 있습니다.

자주 묻는 질문

번역 중에 어떤 Markdown 요소가 보존되나요?

모든 Markdown 구문이 보존됩니다: 제목(#, ##), 굵게(**), 기울임꼴(*), 목록, 표, 인용문(>), 링크([text](url)), 이미지(![alt](src)) 및 펜싱 코드 블록(```). 블록 및 백틱 내부의 코드 콘텐츠는 절대 번역되지 않습니다.

YAML Front Matter가 번역되나요?

네, 선택적으로 번역됩니다. 당사의 AI는 title, description, sidebar_label과 같이 사람이 읽을 수 있는 Front Matter 필드를 번역합니다. slug, date, lang, draft, weightid와 같은 기술 필드는 정적 사이트 생성기와의 호환성을 보장하기 위해 변경되지 않은 상태로 유지됩니다.

Markdown 파일을 어떻게 번역하나요?

위의 편집기에 .md 파일 콘텐츠를 붙여넣고 대상 언어 코드(예: fr, de, ja, zh)를 입력한 다음 번역을 클릭하세요. AI는 모든 형식을 보존하면서 완전히 번역된 Markdown 문서를 반환합니다. 결과를 복사하거나 .md 파일로 저장할 수 있습니다.

큰 Markdown 파일을 번역할 수 있나요?

이 페이지는 수백 킬로바이트까지의 개별 Markdown 파일에 가장 적합합니다. 대량 Markdown 번역이나 매우 긴 문서의 경우, 최대 5MB의 파일 업로드를 지원하고 대규모 콘텐츠 현지화에 더 안정적인 전달을 제공하는 현지화 파일 번역 페이지를 사용하는 것이 좋습니다.