用語集の用語は非公開であり、翻訳結果の改善にのみ使用されます。
ローカライズテキストからAIが一貫した用語を自動的に抽出し、用語集に登録します。
無料アカウントを作成し、30,000 文字を毎月無料で翻訳するためにAI駆動のローカリゼーションサービスを利用できます。
始めるのにクレジットカードは必要ありません!
適切に管理された用語集は、AI翻訳が常に正確な用語を使用するようにするための最も効果的な方法です。手動で構築したり、既存の用語ベースをインポートしたり、AIにローカライズファイルから自動的にエントリを生成させたりすることができます。これら3つの方法はすべて併用可能です。
en-US)とターゲット言語(例: de-DE)を選択します。有効にチェックを入れると、すぐに適用が開始されます。source、target、および必要に応じてcontextの列を持つファイルをアップロードします。これにより、既存の用語集を数秒で移行できます。翻訳用語集は、特定のソース言語の単語やフレーズを、承認されたターゲット言語の同等表現にマッピングする管理された語彙集です。一般的な辞書とは異なり、用語集は特定のドメイン、ブランド、または視聴者に対する意図的な編集判断を反映しており、AIモデルが意図しない同義語ではなく、選択した正確な用語を使用するようにします。
例えば、ソフトウェア製品では、"Settings"という用語をドイツ語で"Konfiguration"や"Optionen"ではなく、常に"Einstellungen"と翻訳する必要があるかもしれません。法律事務所は、曖昧さを防ぐために契約条件の正確な同等表現を強制する場合があります。医療提供者は、正確さが不可欠な臨床用語を固定するかもしれません。
用語集は、AIモデルが複数の同等に有効な同義語から選択してしまう可能性があるAI翻訳において特に価値があります。明示的な用語制約を提供することで、ユーザーやステークホルダーが期待する語彙をモデルにガイドできます。
翻訳を実行すると、l10n.devは現在の翻訳方向と言語ペアが一致するすべてのアクティブな用語集を自動的に特定します。用語ペアは制約としてAIに提供され、テキスト内に対応するソース用語が出現するたびに、指定されたターゲット用語を使用するようにモデルに指示されます。
用語はケースを区別せずに照合され、コンテキスト内で適用されます。一般的な用語には小文字を使用してください。AIは文のコンテキストに合わせて大文字小文字を自動的に調整します。ブランド名、頭字語、または大文字小文字を区別する用語にのみ、正確な大文字小文字を使用してください。同じ表記が複数の意味で現れる場合は、用語集のエントリにコンテキストメモを追加することで、意図した意味が存在する場合にのみAIがマッピングを適用できるようになります。
各用語集エントリは、用語を曖昧さのないものにするための短い説明であるコンテキストメモ(任意)をサポートしています。コンテキストメモは、多義語(複数の意味を持つ単語)やドメイン固有の使用法を区別する場合に特に役立ちます。例えば、"bank"のコンテキストとして"financial institution"を追加すると、無関係な文でその単語が用語集によって上書きされるのを防ぐことができます。
用語集は一括で管理できます。インポート形式では、少なくともsource列とtarget列を含むヘッダー行が必要です。contextという名前の3番目の列は任意です。カンマ区切り(CSV)とタブ区切り(TSV)の両方の形式がサポートされています。既存の用語集のCSVをエクスポートまたはTSVをエクスポートボタンを使用して、編集可能なファイルをダウンロードしてください。
翻訳用語集は、言語間で正確で一貫した用語が重要となるあらゆる場面で価値を発揮します:
L10n.devは、既存のローカライズファイルから用語集を自動的に構築できます。ソース文字列(またはソースと翻訳済みの文字列の両方)を貼り付けると、AIが頻出用語、製品名、ドメイン固有の語彙を抽出し、将来の翻訳で一貫性を強制するための用語集エントリとして保存します。
AI用語集生成は、JSON、YAML、PO、ARB、XLIFFなど、サポートされているあらゆるローカライズ形式で機能します。モデルは既存のエントリを考慮して重複や競合する用語を避けるため、コンテンツの増加に合わせて何度でも生成を実行できます。
必要な数だけ用語集を作成できます。例えば、言語ペアごとに1つ、プロジェクトごとに1つ、または製品ラインごとに1つなどです。言語ペアが翻訳と一致するすべてのアクティブな用語集が同時に適用されます。
すべてのアクティブで一致する用語集が一緒に適用されます。同じソース用語が異なるターゲット翻訳を持つ複数の用語集に現れる場合、AIはコンテキストを使用して競合を解決します。曖昧さを避けるため、言語ペアごとにソース用語につき1つの標準エントリを維持してください。
いいえ。コンテキストメモは完全に任意です。曖昧さのない技術用語の場合、単純なソース→ターゲットのペアで十分です。多義語(複数の意味を持つ単語)の場合は、簡単なコンテキスト説明(例: "bank — financial institution")を追加すると、翻訳の精度が大幅に向上します。
必要な列(ヘッダー行は任意)はsource、targetです。contextという名前の3番目の列は任意です。カンマ区切り(.csv)とタブ区切り(.tsv / .txt)の両方のファイルがサポートされています。既存の用語集のCSVをエクスポートまたはTSVをエクスポートをクリックして、正しくフォーマットされたファイルをダウンロードしてください。
はい。すべての用語集には有効トグルがあります。無効な用語集はアカウント内に保持されますが、翻訳中には適用されません。いつでも再有効化できます。
いいえ。各用語集は単一の原文言語と単一の訳文言語に限定されています。異なる言語ペア(例:英語→フランス語、英語→ドイツ語など)ごとに個別の用語集を作成でき、それぞれに専用の用語リストを用意できます。
文字数は、用語集内のすべてのソース用語、ターゲット用語、およびコンテキストメモの合計文字数です。用語集の内容は翻訳中にAIプロンプトに含まれるため、この数値は、翻訳リクエストごとに用語集が全体的な文字数使用量にどれだけ寄与するかを示しています。