テキスト翻訳
ターゲット言語: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
ターゲット言語のコード。例: ja, ja-JP, fil, zh-Hans-CN。検索するには入力してください。
メタデータを翻訳する:
短縮形を使用:
短縮を使用:
用語:
翻訳元のテキスト内容:
AIがコンテンツを処理するため、翻訳には時間がかかります(最大5分)。このテキストファイル翻訳ページはリアルタイムで翻訳を行い、サーバーにコンテンツを保存しません。大規模なテキストファイルの場合は、I18Nファイル翻訳ページを使用して、より信頼性の高い配信をご利用ください。翻訳が完了するまでこのページを離れないでください。

テキストローカライゼーションファイルの翻訳方法

プレーンテキストやプロパティファイルの翻訳は迅速かつ簡単です。以下の手順に従うことで、元の構造を維持しながらアプリの正確な翻訳を行い、グローバルなユーザーにリーチできます。

  1. テキスト内容を貼り付け: ローカライゼーション文字列を上記のテキストエリアにコピー&ペーストしてください。サポートされている形式には、キー=値のペア、.stringsファイル、.iniファイル、CSV/TSV、.propertiesファイル、プレーンテキストが含まれます。
  2. ターゲット言語を設定: 翻訳先の言語コードを入力してください(例:フランス語ならfr、ドイツ語ならde、日本語ならja)。
  3. 「翻訳」をクリック: AIが内容を処理し、元の構造、キー、プレースホルダー、書式を維持したまま翻訳します。
  4. 結果をコピーまたは保存: 翻訳が完了したら、翻訳されたテキストをクリップボードにコピーするか、ファイルとして保存してください。

テキストローカライゼーションファイルとは?

プレーンテキストおよびプロパティローカライゼーションファイルは、ソフトウェアアプリケーションの翻訳可能な文字列を保存するために使用される、シンプルで人間が読み取れるファイルです。JSONやXMLのような構造化された形式とは異なり、これらのプレーンテキストファイルは、翻訳を整理するために単純なキーと値のペア、セクションヘッダー、または行ベースの内容を使用します。

これらのファイルは、モバイルアプリ、デスクトップソフトウェア、Webアプリケーション、ゲーム、組み込みシステムで広く使用されています。そのシンプルさから、編集、バージョン管理、自動ビルドおよびデプロイパイプラインへの統合が容易です。

一般的なプレーンテキストおよびプロパティローカライゼーション形式には、.strings (iOS/macOS)、.ini (Windows/PHP)、.properties (Java)、.cfg、.txt、CSV/TSVファイルがあります。各形式は構文が少し異なりますが、すべてキーを翻訳可能なテキスト値にマッピングするという基本原則を共有しています。

サポートされているテキストローカライゼーションファイル形式

当社のAI翻訳は、アプリ開発で一般的に使用されるさまざまなテキストベースのローカライゼーション形式をサポートしています:

  • .stringsファイル (iOS/macOS): Appleのネイティブローカライゼーション形式で、"key" = "value";構文を使用します。XcodeによるiOS、macOS、watchOS、tvOSアプリのローカライゼーションに使用されます。
  • .iniファイル (Windows/PHP): [セクション]キー = 値のペアで構成される設定およびローカライゼーションファイル。Windowsアプリケーション、PHPプロジェクト、UnityやUnreal Engineなどのゲームエンジンで広く使用されています。
  • .propertiesファイル (Java): キー=値のペアを使用するJavaの標準ローカライゼーション形式。Java SE、Spring Framework、Android(レガシー)、エンタープライズJavaアプリケーションで使用されます。
  • CSV/TSVファイル: キーと翻訳の列を持つ、カンマまたはタブ区切りのファイル。一括翻訳管理、スプレッドシートベースのワークフロー、データ駆動型のローカライゼーションで一般的に使用されます。
  • プレーンテキスト (.txt): 翻訳可能な内容を含むシンプルな行ベースのテキストファイル。ドキュメント、ヘルプファイル、リリースノート、キーと値の構造を必要としないコンテンツに最適です。
  • カスタムキーと値の形式: キー=値キー: 値、または類似の区切り文字を使用するアプリケーション固有の形式。当社のAIは、翻訳中に形式構造を検出し、維持します。

.stringsファイルの例

キーと値のペアおよびコメントを含む、典型的な.strings形式のローカライゼーションファイルです:

# App Name
app_name = My Application

# Login Screen
login_title = Sign In
login_username = Username
login_password = Password
login_button = Log In
login_forgot_password = Forgot your password?

# Dashboard
dashboard_welcome = Welcome back, {username}!
dashboard_notifications = You have {count} new notifications

.iniファイルの例

セクションとキーと値のペアを含む、典型的な.iniローカライゼーションファイルです:

[General]
app_name = My Application
version = 1.0

[Messages]
greeting = Hello, World!
farewell = Goodbye!

[Errors]
not_found = The requested page was not found.
server_error = An internal server error occurred.

CSVローカライゼーションの例

キーと言語の列を持つ、ローカライゼーションに使用されるCSVファイルです:

key,en
greeting,"Hello!"
farewell,"Goodbye!"
welcome_message,"Welcome to our app, {name}!"
error_not_found,"Page not found."

アプリケーションローカライゼーションにおけるテキストファイル

プレーンテキストローカライゼーションファイルは、アプリのローカライゼーションにおいて重要な役割を果たします。これは、アプリケーションのユーザーインターフェース、メッセージ、コンテンツをさまざまな言語や地域に適応させるプロセスです。モバイルアプリ、デスクトップソフトウェア、Webアプリケーションのいずれを構築する場合でも、テキストベースのローカライゼーションファイルは、翻訳を管理するための最もシンプルで効率的な方法であることがよくあります。

アプリのローカライゼーションには、単なる文字列の翻訳以上の作業が含まれます。これには、右書き(RTL)言語の処理、日付と数値の書式設定、複数形ルール、文化的適応が含まれます。プレーンテキストおよびプロパティファイルは、これらすべてのローカライゼーションワークフローの基盤となります。

プレーンテキストおよびプロパティファイルにAI翻訳を使用することで、すべてのアプリ翻訳で一貫した品質を維持しながら、新しい言語の市場投入までの時間を短縮できます。

モバイルアプリのローカライゼーション

モバイルプラットフォームは、多言語体験を提供するためにテキストベースのローカライゼーションファイルに大きく依存しています:

  • iOS / macOS (.strings, .stringsdict): Appleプラットフォームは、単純なキーと値の翻訳には.stringsファイルを、複数形ルールには.stringsdictファイルを使用します。Xcodeのローカライゼーションワークフローは、これらのテキストベースの形式を中心に構築されています。
  • Android (strings.xml, .properties): AndroidはXMLベースのstrings.xmlを使用しますが、レガシーなJavaベースのコンポーネントやGradleビルド設定のために.propertiesファイルもサポートしています。
  • Flutter / Dart (.arb): FlutterはApplication Resource Bundle (.arb)ファイルを使用します。これはJSONベースですが、マルチプラットフォームプロジェクトではプレーンテキストの翻訳と一緒に管理されることがよくあります。
  • React Native (JSON, .properties): React Nativeアプリは通常、i18nextやreact-intlを介してJSONファイルを使用しますが、ネイティブモジュールではプラットフォーム固有のテキスト形式が必要になる場合があります。

デスクトップアプリのローカライゼーション

すべての主要プラットフォームのデスクトップアプリケーションは、テキストベースのローカライゼーションを使用しています:

  • Electron (.json, .properties): Web技術で構築されたElectronアプリは、ローカライゼーションにJSONまたはプロパティファイルを使用し、多くの場合i18nextやelectron-i18nなどのライブラリを使用します。
  • .NET / WPF (.resx, .properties): .NETアプリケーションは、Windowsデスクトップアプリケーション全体でローカライズされた文字列を管理するために、リソースファイル(.resx)およびプロパティファイルを使用します。
  • Qt (.ts, .ini): Qtアプリケーションは、クロスプラットフォームデスクトップソフトウェアの設定およびローカライゼーションのために、翻訳ソースファイル(.ts)および.iniファイルを使用します。
  • Java Desktop (.properties): Java SwingおよびJavaFXアプリケーションは、ResourceBundleを使用した標準のローカライゼーションメカニズムとして.propertiesファイルを使用します。

Webアプリのローカライゼーション

最新のWebアプリケーションは、国際化のためにさまざまなテキストベースの形式を使用しています:

  • Angular (XLIFF, JSON): Angularの組み込みi18nはXLIFFを使用しますが、多くのAngularプロジェクトではngx-translateやTranslocoライブラリを使用してJSONまたはプレーンテキストファイルも使用しています。
  • React (JSON, .properties): Reactアプリケーションは通常、react-intlやi18nextでJSONファイルを使用し、Javaバックエンド統合のために.propertiesファイルを使用する場合があります。
  • Vue.js (JSON, YAML): Vue.jsプロジェクトは、JSONまたはYAML翻訳ファイルでvue-i18nを使用し、コンテンツ管理のためにプレーンテキスト形式と併用することもあります。
  • Next.js (JSON, .properties): Next.jsアプリケーションは、next-intlまたはnext-i18nextでJSONファイルを使用し、サーバーサイドとクライアントサイドの両方の翻訳読み込みをサポートしています。

テキストファイルの翻訳にl10n.devを使用する理由

  • AI搭載の翻訳: 当社の翻訳エンジンは高度なAIを使用して、アプリの用語やユーザーインターフェースのパターンを理解した、正確で文脈に沿った翻訳を提供します。
  • 形式の維持: キー、セクションヘッダー、コメント、構造要素は翻訳中に維持されます。翻訳可能な値のみが変更されます。
  • プレースホルダーの処理: {username}%d%@{{count}}などの変数は検出され、翻訳された出力でも維持されます。
  • 複数の形式をサポート: .strings、.ini、.properties、CSV/TSV、アプリのテキストファイルをすべて単一のツールで翻訳できます。
  • 文脈を考慮した結果: AIは周囲の文字列とアプリの文脈を考慮し、一貫性のある自然な響きの翻訳を作成します。
  • 30,000文字まで無料。価格を見る
  • 大規模コンテンツ向けに最適化: 数千の文字列を含む大規模なローカライゼーションファイルを効率的に処理し、翻訳品質を維持します。

テキストファイル翻訳の一般的なユースケース

プレーンテキスト翻訳は、さまざまなアプリケーションローカライゼーションのシナリオで使用されています:

  • モバイルアプリのローカライゼーション (iOS, Android, Flutter): .strings、strings.xml、.arbファイルを翻訳して、ネイティブ言語のアプリ体験を新しい市場のユーザーに届けます。
  • ゲームのローカライゼーション: Unity、Unreal Engine、Godotなどのゲームエンジンで使用される.ini、.cfg、.csv、またはカスタムテキスト形式に保存されたゲーム内テキスト、ダイアログ、UI文字列、設定ファイルを翻訳します。
  • デスクトップソフトウェア: .NET、Java、Qt、またはElectronで構築されたWindows、macOS、Linuxデスクトップアプリケーション用の.properties、.ini、.resxファイルを翻訳します。
  • Webアプリケーション: Angular、React、Vue.js、Next.js、その他の最新フレームワークで構築されたWebアプリ用のJSON、YAML、テキストベースのローカライゼーションファイルを翻訳します。
  • 組み込みシステムおよびIoT: リソース効率が重要な組み込みファームウェア、IoTデバイスインターフェース、産業用制御パネルで使用されるコンパクトなテキストファイルを翻訳します。
  • CMSおよびマーケティングコンテンツ: テキストベースの形式で保存されたプレーンテキストコンテンツ、メールテンプレート、通知メッセージ、マーケティングコピーを翻訳します。
  • ドキュメントおよびヘルプファイル: プレーンテキストまたはMarkdownとして保存されたREADMEファイル、ヘルプドキュメント、リリースノート、ユーザーガイドを翻訳します。

テキストファイルとその他のローカライゼーション形式の比較

プレーンテキストローカライゼーションファイルは、翻訳を管理するための最もシンプルなアプローチを提供します。JSON、YAML、XMLとは異なり、プレーンテキストファイルは解析ライブラリやスキーマ検証を必要とせず、どのテキストエディタでも読み書きできます。このシンプルさは、小規模なプロジェクト、迅速なプロトタイピング、開発者ツールが限られているシナリオに最適です。

しかし、JSONやXLIFFのような構造化された形式は、複雑なプロジェクト(ネストされたキー階層、メタデータサポート、複数形ルール、ツール統合)において利点があります。大規模なエンタープライズローカライゼーションでは、XLIFFが業界標準です。Webアプリケーションでは、JSONが最も一般的な選択肢です。

当社のAI翻訳は、これらすべての形式を同様にうまく処理します。プレーンテキストのキーと値のペア、.stringsの内容、.iniセクション、CSVデータのいずれを貼り付けても、AIは正確な構造を維持し、値のみを翻訳するため、すぐに使用できるローカライズされたファイルが得られます。

よくある質問

どのテキスト形式を翻訳できますか?

.strings (iOS/macOS)、.ini (Windows/PHP)、.properties (Java)、CSV/TSV、およびキーと値のペアを持つプレーンテキストファイルを含む、あらゆるテキストベースのローカライゼーション形式を翻訳できます。AIは自動的に形式を検出し、翻訳中に構造を維持します。

プレーンテキストのローカライゼーションファイルを翻訳するにはどうすればよいですか?

テキスト内容を上記のエディタに貼り付け、ターゲット言語コード(例:frdeja)を設定して、「翻訳」をクリックするだけです。AIはキー、コメント、セクションヘッダー、書式を維持しながら値を翻訳します。その後、結果をコピーするか、ファイルとして保存できます。

翻訳中にプレースホルダーや変数は維持されますか?

はい。AIは{name}%s%d%@{{variable}}${expression}などの一般的なプレースホルダーパターンを検出し、維持します。これらのプレースホルダーは、翻訳された出力でも変更されません。

大規模なローカライゼーションファイルを翻訳できますか?

このページはコンテンツをリアルタイムで処理するため、小規模から中規模のコンテンツに最適です。大規模なローカライゼーションファイル(5,000行を超える場合)については、最大5MBのファイルアップロードをサポートし、大規模な翻訳に対してより信頼性の高い配信を提供するI18Nファイル翻訳ページの使用をお勧めします。