Create a free account and get 10,000 characters monthly for free to translate your content with our AI-powered localization service.
No credit card required to get started!
Translating Markdown files is fast and easy with our AI-powered tool. Follow these steps to get accurate, format-preserving translations for your documentation, README files, and static site content.
.md file content into the text area above. Supports standard Markdown, GitHub Flavored Markdown (GFM), and Markdown with YAML front matter.fr for French, de for German, ja for Japanese)..md file.Markdown is a lightweight markup language that converts plain text into formatted HTML. Created by John Gruber in 2004, it has become the standard format for documentation, README files, wikis, and content management systems worldwide. Its simple, readable syntax makes it ideal for technical writers, developers, and content creators.
As software products and documentation reach global audiences, translating Markdown content becomes essential. Localizing your README files, user guides, API documentation, and blog posts ensures users across different languages can fully understand and use your product. Poorly localized or untranslated documentation is one of the biggest barriers to international adoption.
Translating Markdown manually is error-prone — it's easy to accidentally break formatting syntax, corrupt code blocks, or damage link structures. Our AI-powered Markdown translation preserves all syntax elements while accurately translating only the human-readable text content.
A typical Markdown document contains a mix of formatted text elements. Our translation engine understands and preserves all of them:
# Getting Started
Welcome to **My Application**! This guide will help you get up and running quickly.
## Installation
Run the following command to install:
```bash
npm install my-application
```
## Features
- Fast and lightweight
- Easy to configure
- Supports multiple languages
> **Note:** Make sure you have Node.js 18 or higher installed.
For more information, see the [documentation](https://example.com/docs).#, ##, ###): Section titles are translated while the heading level markers are preserved exactly as-is.**text**, *text*): Inline emphasis markers are kept intact around the translated text.-, *, 1.): List structure and nesting are preserved; only the list item text is translated.```) and inline code (`): All code content is preserved untouched. The AI never translates code, commands, or technical identifiers.[text](url)) and images (): URLs and image paths remain unchanged. Only the link text and image alt text are translated.>): Blockquote markers are preserved; the quoted text content is translated.Many Markdown files used in static site generators (Jekyll, Hugo, Docusaurus, Gatsby) include YAML front matter — metadata at the top of the file delimited by ---. Our AI intelligently handles front matter:
---
title: "User Guide"
description: "Complete guide for using our application"
lang: en
sidebar_label: "User Guide"
---
# User Guide
This page explains how to use the core features of our application.
## Quick Start
1. Open the application
2. Sign in with your account
3. Select your preferred language from the settings
## Support
If you need help, please visit our [support page](https://example.com/support)
or contact us at support@example.com.Translatable values such as <code>title</code>, <code>description</code>, and <code>sidebar_label</code> are translated, while technical keys like <code>date</code>, <code>slug</code>, <code>lang</code>, <code>draft</code>, and <code>weight</code> are left unchanged. This ensures your translated Markdown files are immediately compatible with your static site generator or CMS.
Markdown has become a first-class citizen in software localization. As documentation-as-code practices spread, teams store documentation in Git repositories alongside source code — and Markdown is the format of choice. Localizing this documentation requires the same rigor as localizing UI strings.
Modern localization platforms increasingly support Markdown alongside traditional formats like XLIFF, PO, and JSON. Whether you're localizing a GitHub repository, a documentation website, or a knowledge base, Markdown translation is now a core part of the internationalization workflow.
Static site generators rely on Markdown files with front matter for multilingual content. Each language typically has its own directory of translated Markdown files:
_posts and content directories with per-language folders or language-specific front matter. Jekyll's jekyll-multiple-languages-plugin and jekyll-polyglot manage multilingual Markdown pages.content/en/, content/fr/) or by adding language codes to file names (about.fr.md). Hugo's built-in multilingual mode is widely used for documentation and marketing sites.i18n/ folder for translated Markdown pages, with the same file structure mirrored for each language. Translating Docusaurus Markdown files is one of the most common use cases for Markdown localization.gatsby-plugin-i18n and store translated content as separate Markdown files per locale, often with front matter specifying the language and slug.README files and technical documentation are among the most impactful content to localize for open source projects and developer tools:
Our AI Glossary Generation feature helps you maintain consistent terminology across all your Markdown documentation. Enable it by toggling Generate Glossary in the translation options:
Markdown translation is used across a wide range of documentation and content localization scenarios:
Markdown occupies a unique position in the localization ecosystem. Unlike JSON, YAML, or XLIFF — which store isolated translation strings — Markdown files contain full prose documents with mixed content: natural language text, code samples, structured syntax, and metadata. This makes Markdown translation fundamentally different from string-based localization.
Traditional localization workflows extract translatable strings into resource files and translate them individually. Markdown localization instead translates entire documents while preserving their structure. This requires an AI that understands which parts of the document should be translated (prose, headings, list items, alt text) and which should never be touched (code blocks, URLs, front matter keys).
Our AI translation handles Markdown documents natively — no need to pre-process or extract strings. Paste your Markdown file, select a target language, and receive a fully translated, structurally intact <code>.md</code> file ready to commit to your repository.
All Markdown syntax is preserved: headings (#, ##), bold (**), italic (*), lists, tables, blockquotes (>), links ([text](url)), images (), and fenced code blocks (```). Code content inside blocks and backticks is never translated.
Yes, selectively. Our AI translates human-readable front matter fields like title, description, and sidebar_label. Technical fields such as slug, date, lang, draft, weight, and id are left unchanged to ensure compatibility with your static site generator.
Paste your .md file content into the editor above, enter the target language code (e.g., fr, de, ja, zh), and click Translate. The AI will return a fully translated Markdown document preserving all formatting. You can copy the result or save it as a .md file.
This page works best for individual Markdown files up to a few hundred kilobytes. For bulk Markdown translation or very long documents, we recommend using the I18N File Translation page, which supports file uploads up to 5 MB and provides more reliable delivery for large-scale content localization.