Markdown Translation
Source Language: en-US (English, United States)
The code of the source language. Example: fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Type to search.
Target Language: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
The code of the target language. Example: en, en-US, fil, zh-Hans-CN. Type to search.
Translate Metadata:
Generate & Save Glossary:
AI translation takes time (up to 5 minutes) as the AI processes your content. This Markdown Translation page translates in real-time and does not store your content on our servers. For large Markdown files, we recommend using the I18N File Translation page for more reliable delivery. Please do not leave this page until translation is complete.

How to Translate Markdown Files

Translating Markdown files is fast and easy with our AI-powered tool. Follow these steps to get accurate, format-preserving translations for your documentation, README files, and static site content.

  1. Paste your Markdown content: Copy and paste your .md file content into the text area above. Supports standard Markdown, GitHub Flavored Markdown (GFM), and Markdown with YAML front matter.
  2. Set the target language: Enter the ISO language code you want to translate to (e.g., fr for French, de for German, ja for Japanese).
  3. Click Translate: Our AI will translate the text content while preserving all Markdown formatting — headings, bold/italic, lists, code blocks, links, images, and front matter.
  4. Copy or save the result: Once translation is complete, copy the translated Markdown to your clipboard or save it directly as a .md file.

What Is Markdown and Why Translate It?

Markdown is a lightweight markup language that converts plain text into formatted HTML. Created by John Gruber in 2004, it has become the standard format for documentation, README files, wikis, and content management systems worldwide. Its simple, readable syntax makes it ideal for technical writers, developers, and content creators.

As software products and documentation reach global audiences, translating Markdown content becomes essential. Localizing your README files, user guides, API documentation, and blog posts ensures users across different languages can fully understand and use your product. Poorly localized or untranslated documentation is one of the biggest barriers to international adoption.

Translating Markdown manually is error-prone — it's easy to accidentally break formatting syntax, corrupt code blocks, or damage link structures. Our AI-powered Markdown translation preserves all syntax elements while accurately translating only the human-readable text content.

Markdown Syntax and Structure

A typical Markdown document contains a mix of formatted text elements. Our translation engine understands and preserves all of them:

# Getting Started

Welcome to **My Application**! This guide will help you get up and running quickly.

## Installation

Run the following command to install:

```bash
npm install my-application
```

## Features

- Fast and lightweight
- Easy to configure
- Supports multiple languages

> **Note:** Make sure you have Node.js 18 or higher installed.

For more information, see the [documentation](https://example.com/docs).
  • Headings (#, ##, ###): Section titles are translated while the heading level markers are preserved exactly as-is.
  • Bold and italic (**text**, *text*): Inline emphasis markers are kept intact around the translated text.
  • Ordered and unordered lists (-, *, 1.): List structure and nesting are preserved; only the list item text is translated.
  • Code blocks (```) and inline code (`): All code content is preserved untouched. The AI never translates code, commands, or technical identifiers.
  • Links ([text](url)) and images (![alt](src)): URLs and image paths remain unchanged. Only the link text and image alt text are translated.
  • Blockquotes (>): Blockquote markers are preserved; the quoted text content is translated.

YAML Front Matter Support

Many Markdown files used in static site generators (Jekyll, Hugo, Docusaurus, Gatsby) include YAML front matter — metadata at the top of the file delimited by ---. Our AI intelligently handles front matter:

---
title: "User Guide"
description: "Complete guide for using our application"
lang: en
sidebar_label: "User Guide"
---

# User Guide

This page explains how to use the core features of our application.

## Quick Start

1. Open the application
2. Sign in with your account
3. Select your preferred language from the settings

## Support

If you need help, please visit our [support page](https://example.com/support)
or contact us at support@example.com.

Translatable values such as <code>title</code>, <code>description</code>, and <code>sidebar_label</code> are translated, while technical keys like <code>date</code>, <code>slug</code>, <code>lang</code>, <code>draft</code>, and <code>weight</code> are left unchanged. This ensures your translated Markdown files are immediately compatible with your static site generator or CMS.

Markdown in Software Localization

Markdown has become a first-class citizen in software localization. As documentation-as-code practices spread, teams store documentation in Git repositories alongside source code — and Markdown is the format of choice. Localizing this documentation requires the same rigor as localizing UI strings.

Modern localization platforms increasingly support Markdown alongside traditional formats like XLIFF, PO, and JSON. Whether you're localizing a GitHub repository, a documentation website, or a knowledge base, Markdown translation is now a core part of the internationalization workflow.

Markdown Localization for Static Site Generators

Static site generators rely on Markdown files with front matter for multilingual content. Each language typically has its own directory of translated Markdown files:

  • Jekyll: Uses _posts and content directories with per-language folders or language-specific front matter. Jekyll's jekyll-multiple-languages-plugin and jekyll-polyglot manage multilingual Markdown pages.
  • Hugo: Supports content translation via language-specific directories (content/en/, content/fr/) or by adding language codes to file names (about.fr.md). Hugo's built-in multilingual mode is widely used for documentation and marketing sites.
  • Docusaurus: Facebook's Docusaurus uses a dedicated i18n/ folder for translated Markdown pages, with the same file structure mirrored for each language. Translating Docusaurus Markdown files is one of the most common use cases for Markdown localization.
  • Gatsby: Gatsby sites use plugins like gatsby-plugin-i18n and store translated content as separate Markdown files per locale, often with front matter specifying the language and slug.
  • VitePress: Vue's VitePress documentation framework uses language-specific subdirectories for translated Markdown files, making it easy to maintain multilingual technical documentation.

README and Technical Documentation Translation

README files and technical documentation are among the most impactful content to localize for open source projects and developer tools:

  • README.md files: The first thing users see on GitHub, npm, or PyPI. A translated README significantly increases adoption in non-English markets. Translating your README into Chinese, Japanese, Korean, Spanish, or Portuguese can dramatically expand your project's reach.
  • GitHub Wiki: GitHub Wikis use Markdown and are increasingly localized for large open source projects. Translated wiki pages help contributors and users from different regions understand project documentation.
  • CHANGELOG.md and release notes: Translating changelogs and release notes helps international users understand what changed between versions and how it affects them.
  • API documentation: API reference documentation written in Markdown (using tools like Slate, Redoc, or Swagger UI) benefits from translation to help developers in different regions integrate your API more effectively.

AI Glossary Generation for Markdown Translations

Our AI Glossary Generation feature helps you maintain consistent terminology across all your Markdown documentation. Enable it by toggling Generate Glossary in the translation options:

  • Consistent terminology — the AI analyzes your source Markdown content and existing target translations to build a glossary of key terms, ensuring product names, technical concepts, and UI labels are translated consistently across all your documentation pages.
  • Domain-specific terms — provide a sample of already-translated Markdown content in the target strings field. The AI learns your preferred terminology and applies it to new documentation pages automatically.
  • How to use it — paste your translated Markdown content into the optional target strings field that appears when glossary generation is enabled. The AI extracts recurring term pairs and uses them as a translation guide. If no target content is provided, the AI generates a glossary from the source documentation alone.

Why Use l10n.dev for Markdown Translation?

  • AI-Powered Contextual Translation: Our AI understands Markdown structure and translates text with awareness of context, technical terminology, and the surrounding documentation.
  • Complete Format Preservation: Headings, bold/italic, lists, tables, blockquotes, and all Markdown syntax are preserved exactly. Only human-readable text is translated.
  • Front Matter Support: YAML front matter is handled intelligently — translatable metadata like titles and descriptions are translated; technical fields like slugs, dates, and IDs are left unchanged.
  • Code Block Protection: All code blocks (fenced and indented), inline code, and technical identifiers are left completely untouched during translation.
  • Link and Image Preservation: All URLs, image paths, anchors, and reference links remain intact. Only link text and image alt text are translated.
  • Cost-effective: Our service is more affordable than other machine translation solutions. Users receive 10,000 characters free monthly. View Pricing
  • Optimized for Long Documents: Efficiently processes lengthy Markdown files — blog posts, full documentation pages, and multi-section guides — maintaining translation consistency throughout.

Common Use Cases for Markdown Translation

Markdown translation is used across a wide range of documentation and content localization scenarios:

  • README.md Localization: Translate your GitHub, GitLab, or Bitbucket README files to help international developers understand your project, installation steps, and usage examples.
  • Documentation Websites: Translate Docusaurus, VitePress, MkDocs, or GitBook documentation sites to make technical documentation accessible to developers worldwide.
  • Static Site Content: Translate Jekyll, Hugo, Gatsby, or Astro page content to deliver multilingual websites with proper SEO for each language.
  • GitHub Wiki Pages: Localize open source project wikis to help contributors and users from different language backgrounds navigate and contribute to your project.
  • Technical Blog Posts: Translate developer blog posts, tutorials, and how-to guides written in Markdown to reach engineers and technical users globally.
  • Knowledge Base Articles: Translate help articles, FAQs, and support documentation stored as Markdown in tools like Notion export, Outline, or custom knowledge bases.
  • Release Notes and Changelogs: Translate CHANGELOG.md files and release notes so international teams and users stay informed about product updates in their language.

Markdown vs. Other Localization Formats

Markdown occupies a unique position in the localization ecosystem. Unlike JSON, YAML, or XLIFF — which store isolated translation strings — Markdown files contain full prose documents with mixed content: natural language text, code samples, structured syntax, and metadata. This makes Markdown translation fundamentally different from string-based localization.

Traditional localization workflows extract translatable strings into resource files and translate them individually. Markdown localization instead translates entire documents while preserving their structure. This requires an AI that understands which parts of the document should be translated (prose, headings, list items, alt text) and which should never be touched (code blocks, URLs, front matter keys).

Our AI translation handles Markdown documents natively — no need to pre-process or extract strings. Paste your Markdown file, select a target language, and receive a fully translated, structurally intact <code>.md</code> file ready to commit to your repository.

Frequently Asked Questions

What Markdown elements are preserved during translation?

All Markdown syntax is preserved: headings (#, ##), bold (**), italic (*), lists, tables, blockquotes (>), links ([text](url)), images (![alt](src)), and fenced code blocks (```). Code content inside blocks and backticks is never translated.

Is YAML front matter translated?

Yes, selectively. Our AI translates human-readable front matter fields like title, description, and sidebar_label. Technical fields such as slug, date, lang, draft, weight, and id are left unchanged to ensure compatibility with your static site generator.

How do I translate a Markdown file?

Paste your .md file content into the editor above, enter the target language code (e.g., fr, de, ja, zh), and click Translate. The AI will return a fully translated Markdown document preserving all formatting. You can copy the result or save it as a .md file.

Can I translate large Markdown files?

This page works best for individual Markdown files up to a few hundred kilobytes. For bulk Markdown translation or very long documents, we recommend using the I18N File Translation page, which supports file uploads up to 5 MB and provides more reliable delivery for large-scale content localization.