Your glossary terms are private and only used to improve your translation results.
Let AI automatically extract consistent terminology from your localization texts and populate the glossary.
Create a free account and get 30,000 characters monthly for free to translate your content with our AI-powered localization service.
No credit card required to get started!
A well-maintained glossary is the most effective way to ensure AI translations use your exact terminology every time. You can build it manually, import an existing term base, or let the AI generate entries automatically from your localization files — all three methods work together.
en-US) and target language (e.g., de-DE). Enable Active to start applying it immediately.source, target, and optionally context. This lets you migrate existing glossaries in seconds.A translation glossary is a controlled vocabulary that maps specific source-language words or phrases to their approved target-language equivalents. Unlike a general dictionary, a glossary reflects deliberate editorial decisions for a particular domain, brand, or audience — ensuring the AI model uses the exact terminology you have chosen rather than a valid but unintended synonym.
For example, a software product might require that the term "Settings" is always translated as "Einstellungen" in German rather than "Konfiguration" or "Optionen". A legal firm might enforce precise equivalents for contract terms to prevent ambiguity. A healthcare provider might lock in clinical terminology where accuracy is non-negotiable.
Glossaries are especially valuable when working with AI translation, where the model may otherwise choose from several equally valid synonyms. Providing explicit term constraints guides the model toward the vocabulary your users and stakeholders expect.
When you run a translation, l10n.dev automatically identifies all active glossaries whose language pair matches the current translation direction. Your term pairs are supplied to the AI as constraints — the model is instructed to use the specified target term whenever the corresponding source term appears in the text.
Terms are matched case-insensitively and applied in context. Use lowercase for general terms; the AI will adapt capitalisation to the sentence context automatically. Use exact capitalisation only for brand names, acronyms, or case-sensitive terms. If the same surface form appears in multiple senses, adding a context note to the glossary entry helps the AI apply the mapping only when the intended meaning is present.
Each glossary entry supports an optional context note — a short description that disambiguates the term. Context notes are especially useful for polysemous words (words with multiple meanings) and for distinguishing domain-specific usage. For example, adding "financial institution" as the context for "bank" prevents the glossary from overriding that word in unrelated sentences.
Glossaries can be managed in bulk. The import format expects a header row with at least source and target columns; a third column named context is optional. Both comma-separated (CSV) and tab-separated (TSV) formats are accepted. Use the Export CSV or Export TSV button on any existing glossary to download a ready-to-edit file.
Translation glossaries are valuable wherever precise, consistent terminology matters across languages:
L10n.dev can automatically build your glossary from existing localization files. Paste your source strings — or both source and already-translated strings — and the AI extracts recurring terms, product names, and domain-specific vocabulary, saving them as glossary entries ready to enforce consistency in future translations.
AI glossary generation works with any supported localization format: JSON, YAML, PO, ARB, XLIFF, and more. The model considers already-existing entries to avoid duplicates and conflicting terms, so you can run generation multiple times as your content grows.
You can create as many glossaries as you need — for example, one per language pair, one per project, or one per product line. All active glossaries whose language pair matches a translation are applied at the same time.
All active, matching glossaries are applied together. If the same source term appears in more than one glossary with different target translations, the AI uses context to resolve the conflict. To avoid ambiguity, keep one canonical entry per source term per language pair.
No. Context notes are entirely optional. For unambiguous technical terms a plain source → target pair is sufficient. For polysemous words — words with multiple meanings — a brief context description (e.g., "bank — financial institution") significantly improves translation accuracy.
Expected columns (header row is optional): source, target. A third column named context is optional. Both comma-separated (.csv) and tab-separated (.tsv / .txt) files are supported. Click Export CSV or Export TSV on any existing glossary to download a correctly formatted file.
Yes. Every glossary has an Active toggle. Inactive glossaries are preserved in your account but are not applied during translation. You can re-enable them at any time.
No. Each glossary is scoped to a single source language and a single target language. You can create separate glossaries for different language pairs — for example, one for English → French and another for English → German — each with its own tailored term list.
The character count is the total number of characters across all source terms, target terms, and context notes in the glossary. Because glossary content is included in the AI prompt during translation, this figure indicates how much the glossary contributes to your overall character usage per translation request.