Create a free account and get 10,000 characters monthly for free to translate your content with our AI-powered localization service.
No credit card required to get started!
Translating plain text and properties files is quick and easy. Follow these steps to get accurate translations for your app while preserving the original structure and ensuring your app reaches a global audience.
fr for French, de for German, ja for Japanese).Plain text and properties localization files are simple, human-readable files used to store translatable strings for software applications. Unlike structured formats like JSON or XML, these plain text files use straightforward key-value pairs, section headers, or line-based content to organize translations.
These files are widely used across mobile apps, desktop software, web applications, games, and embedded systems. Their simplicity makes them easy to edit, version-control, and integrate into automated build and deployment pipelines.
Common plain text and properties localization formats include .strings (iOS/macOS), .ini (Windows/PHP), .properties (Java), .cfg, .txt, and CSV/TSV files. Each format uses a slightly different syntax, but they all share the core principle of mapping keys to translatable text values.
Our AI translation supports a wide variety of text-based localization formats commonly used in app development:
"key" = "value"; syntax. Used by Xcode for iOS, macOS, watchOS, and tvOS app localization.[sections] with key = value pairs. Widely used in Windows applications, PHP projects, and game engines like Unity and Unreal Engine.key=value pairs. Used by Java SE, Spring Framework, Android (legacy), and enterprise Java applications.key=value, key: value, or similar delimiters. Our AI detects and preserves the format structure during translation.Here is a typical .strings-style localization file with key-value pairs and comments:
# App Name
app_name = My Application
# Login Screen
login_title = Sign In
login_username = Username
login_password = Password
login_button = Log In
login_forgot_password = Forgot your password?
# Dashboard
dashboard_welcome = Welcome back, {username}!
dashboard_notifications = You have {{count}} new notificationsHere is a typical .ini localization file with sections and key-value pairs:
[General]
app_name = My Application
version = 1.0
[Messages]
greeting = Hello, World!
farewell = Goodbye!
[Errors]
not_found = The requested page was not found.
server_error = An internal server error occurred.Here is a CSV file used for localization with key and language columns:
key,en
greeting,"Hello!"
farewell,"Goodbye!"
welcome_message,"Welcome to our app, {name}!"
error_not_found,"Page not found."Plain text localization files play a critical role in app localization — the process of adapting your application's user interface, messages, and content for different languages and regions. Whether you're building a mobile app, desktop software, or web application, text-based localization files are often the simplest and most efficient way to manage translations.
App localization involves more than just translating strings. It includes handling right-to-left (RTL) languages, date and number formatting, pluralization rules, and cultural adaptations. Plain text and properties files serve as the foundation for all these localization workflows.
By using AI-powered translation for your plain text and properties files, you can accelerate your time-to-market for new languages while maintaining consistent quality across all your app's translations.
Mobile platforms rely heavily on text-based localization files to deliver multilingual experiences:
.strings files for simple key-value translations and .stringsdict for pluralization rules. Xcode's localization workflow is built around these text-based formats.strings.xml but also supports .properties files for legacy Java-based components and Gradle build configurations.Desktop applications across all major platforms use text-based localization:
.properties files as the standard localization mechanism with ResourceBundle.Modern web applications use various text-based formats for internationalization:
Our AI Glossary Generation feature helps you maintain consistent terminology across your .strings, .ini, .properties, and CSV localization files. Enable it by toggling Generate Glossary in the translation options:
{username}, %d, %@, and {{count}} are detected and preserved in the translated output.Plain text translation is used in a wide variety of application localization scenarios:
Plain text localization files offer the simplest approach to managing translations. Unlike JSON, YAML, or XML, plain text files don't require parsing libraries or schema validation — they can be read and edited with any text editor. This simplicity makes them ideal for small projects, rapid prototyping, and scenarios where developer tooling is limited.
However, structured formats like JSON and XLIFF provide advantages for complex projects: nested key hierarchies, metadata support, pluralization rules, and tooling integration. For large-scale enterprise localization, XLIFF is the industry standard. For web applications, JSON is the most popular choice.
Our AI translation handles all these formats equally well. Whether you paste plain text key-value pairs, .strings content, .ini sections, or CSV data, the AI preserves the exact structure and translates only the values — giving you production-ready localized files.
You can translate any text-based localization format, including .strings (iOS/macOS), .ini (Windows/PHP), .properties (Java), CSV/TSV, and plain text files with key-value pairs. The AI automatically detects the format and preserves the structure during translation.
Simply paste your text content into the editor above, set your target language code (e.g., fr, de, ja), and click Translate. The AI will translate the values while preserving keys, comments, section headers, and formatting. You can then copy the result or save it as a file.
Yes. The AI detects and preserves common placeholder patterns including {name}, %s, %d, %@, {{variable}}, and ${expression}. These placeholders remain unchanged in the translated output.
This page processes content in real-time and works best for smaller to medium-sized content. For large localization files (over 5,000 lines), we recommend using the I18N File Translation page, which supports file uploads up to 5 MB and provides more reliable delivery for large-scale translations.