Créez un compte gratuit et obtenez 30,000 caractères par mois gratuitement pour traduire votre contenu avec notre service de localisation alimenté par l'IA.
Aucune carte de crédit requise pour commencer !
Découvrez pourquoi la traduction alimentée par l'IA est meilleure pour les fichiers i18n que les méthodes traditionnelles
Intégrez la localisation alimentée par l'IA directement dans votre pipeline CI/CD
Apportez la localisation par IA dans votre flux de travail avec nos extensions et plugins
La traduction de fichiers PO (Portable Object) avec notre service assisté par IA est rapide et précise. Suivez ces étapes pour traduire votre contenu de localisation gettext tout en préservant la structure du format PO.
Les fichiers PO (Portable Object) sont un format de localisation largement utilisé, créé par le système d'internationalisation GNU gettext. Ils stockent les chaînes traduisibles sous forme de paires clé-valeur utilisant des entrées msgid (texte original) et msgstr (texte traduit).
Les fichiers PO sont le format de localisation standard pour de nombreux projets et frameworks open-source, notamment WordPress, les applications PHP, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, les programmes C/C++ et les applications de bureau construites avec GTK ou GNOME.
Un fichier PO se compose d'entrées avec les éléments clés suivants :
# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""
#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""
#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""msgid — La chaîne originale non traduite (texte source). Elle sert de clé pour rechercher les traductions.msgstr — La chaîne traduite pour la langue cible. Les valeurs msgstr vides indiquent des chaînes non traduites.#) — Fournissent un contexte aux traducteurs. #: indique les références au fichier source, #. contient les commentaires extraits, et #, contient des indicateurs comme fuzzy.msgid_plural, msgstr[N]) — Gèrent les règles de pluriel spécifiques à chaque langue. Différentes langues ont un nombre différent de formes plurielles (par ex. l'anglais en a 2, le polonais 3, l'arabe 6).msgctxt) — Permet de distinguer des chaînes sources identiques nécessitant des traductions différentes selon le contexte (par ex. « Ouvrir » en tant que verbe vs adjectif).Un fichier POT (Portable Object Template) est le modèle utilisé pour créer des fichiers PO. Il contient toutes les chaînes sources avec des valeurs msgstr vides. Lorsque vous commencez une nouvelle traduction, vous copiez le fichier POT, le renommez pour votre langue cible (par ex. fr.po) et remplissez les traductions.
Notre service accepte à la fois le contenu PO et POT. Collez simplement l'un ou l'autre format, et l'IA générera les traductions pour toutes les entrées msgstr.
Voici un exemple typique de fichier modèle POT avec un en-tête et des chaînes traduisibles :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""%s, %d, %(name)s) et adapte les traductions aux nuances culturelles de la langue cible.msgctxt), les formes plurielles et les indicateurs de format. La structure PO est entièrement préservée lors de la traduction.msgstr[N] appropriées.Les fichiers PO sont le format de localisation standard pour une large gamme de plateformes et de frameworks :
makemessages extrait les chaînes traduisibles dans des fichiers POT, et compilemessages compile les fichiers PO en fichiers binaires MO.gettext avec des fichiers PO pour la localisation, surtout lors de l'intégration avec des flux de travail de traduction basés sur gettext existants.@lingui/cli extrait les chaînes traduisibles dans des catalogues PO, et le moteur d'exécution de Lingui charge les traductions compilées au moment de la construction pour des performances optimales.Les fichiers PO sont l'un des formats de localisation les plus établis, avec plus de 30 ans d'histoire dans la communauté open-source. Contrairement aux formats basés sur JSON ou YAML, les fichiers PO incluent une prise en charge intégrée des formes plurielles, des commentaires de traducteur, des références sources et de la désambiguïsation contextuelle.
Bien que les frameworks modernes utilisent souvent JSON (i18next, React Intl) ou YAML (Rails), PO reste le format privilégié pour les extensions WordPress, les applications PHP, les projets Python Django et les logiciels de bureau Linux. Notre service fait le pont entre les deux mondes — traduisez votre contenu PO ici, ou utilisez notre page de traduction de fichiers I18N pour le traitement par lots de n'importe quel format.
Notre traduction par IA préserve la structure complète du fichier PO, y compris les en-têtes (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), les commentaires des traducteurs, les références aux fichiers sources et les indicateurs de format, garantissant que vos fichiers PO traduits sont prêts à être utilisés immédiatement avec des outils gettext comme msgfmt.