Traduction PO/Gettext
Langue cible : zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Le code de la langue cible. Exemple : fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Tapez pour rechercher.
Traduire les métadonnées :
Indique s'il faut traduire les métadonnées du fichier PO telles que les commentaires du traducteur et les champs d'en-tête avec les chaînes de message. Désactiver cette option garantit que les métadonnées restent inchangées dans la sortie traduite.
Utiliser des contractions :
Indique si des contractions grammaticales doivent être utilisées. L'utilisation de contractions rend la traduction moins formelle.
Utiliser des abréviations :
Indique si des formes abrégées doivent être utilisées si la traduction est plus longue que le texte source.
Terminologie :
Contenu PO source :
La traduction par IA prend du temps (jusqu'à 5 minutes) car l'IA traite votre contenu. Cette page de traduction PO traduit en temps réel et ne stocke pas votre contenu sur nos serveurs. Pour les gros fichiers PO, nous recommandons d'utiliser la Traduction de fichiers I18N page pour une livraison plus fiable. Veuillez ne pas quitter cette page tant que la traduction n'est pas terminée.

Comment traduire des fichiers PO/Gettext en ligne

La traduction de fichiers PO (Portable Object) avec notre service assisté par IA est rapide et précise. Suivez ces étapes pour traduire votre contenu de localisation gettext tout en préservant la structure du format PO.

  1. Collez votre contenu PO : Dans la section « Contenu PO source », collez le contenu de votre fichier PO ou POT. Notre service reconnaît le format PO standard, y compris les msgid, msgstr, commentaires, formes plurielles et entrées de contexte.
  2. Définissez la langue cible : Entrez le code de la langue cible (par ex. « fr-FR » pour le français, « de » pour l'allemand) pour la traduction.
  3. Lancez la traduction : Cliquez sur le bouton « Traduire » pour commencer. Notre IA traite la structure PO, traduit les valeurs msgstr tout en préservant les entrées msgid, les commentaires et les espaces réservés de format.
  4. Copiez ou enregistrez : Une fois la traduction terminée, copiez le contenu PO traduit dans votre presse-papiers ou enregistrez-le en tant que fichier .po prêt à être utilisé dans votre projet.

Que sont les fichiers PO et POT ?

Les fichiers PO (Portable Object) sont un format de localisation largement utilisé, créé par le système d'internationalisation GNU gettext. Ils stockent les chaînes traduisibles sous forme de paires clé-valeur utilisant des entrées msgid (texte original) et msgstr (texte traduit).

Les fichiers PO sont le format de localisation standard pour de nombreux projets et frameworks open-source, notamment WordPress, les applications PHP, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, les programmes C/C++ et les applications de bureau construites avec GTK ou GNOME.

Structure du format de fichier PO

Un fichier PO se compose d'entrées avec les éléments clés suivants :

# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""

#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""

#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
  • msgid — La chaîne originale non traduite (texte source). Elle sert de clé pour rechercher les traductions.
  • msgstr — La chaîne traduite pour la langue cible. Les valeurs msgstr vides indiquent des chaînes non traduites.
  • Commentaires (#) — Fournissent un contexte aux traducteurs. #: indique les références au fichier source, #. contient les commentaires extraits, et #, contient des indicateurs comme fuzzy.
  • Formes plurielles (msgid_plural, msgstr[N]) — Gèrent les règles de pluriel spécifiques à chaque langue. Différentes langues ont un nombre différent de formes plurielles (par ex. l'anglais en a 2, le polonais 3, l'arabe 6).
  • Contexte (msgctxt) — Permet de distinguer des chaînes sources identiques nécessitant des traductions différentes selon le contexte (par ex. « Ouvrir » en tant que verbe vs adjectif).

Fichiers PO vs. POT

Un fichier POT (Portable Object Template) est le modèle utilisé pour créer des fichiers PO. Il contient toutes les chaînes sources avec des valeurs msgstr vides. Lorsque vous commencez une nouvelle traduction, vous copiez le fichier POT, le renommez pour votre langue cible (par ex. fr.po) et remplissez les traductions.

Notre service accepte à la fois le contenu PO et POT. Collez simplement l'un ou l'autre format, et l'IA générera les traductions pour toutes les entrées msgstr.

Exemple de fichier POT

Voici un exemple typique de fichier modèle POT avec un en-tête et des chaînes traduisibles :

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""

Pourquoi utiliser notre service de traduction PO

  • Traduction contextuelle assistée par IA : Notre IA avancée comprend la structure des fichiers PO, gère les espaces réservés du format gettext (comme %s, %d, %(name)s) et adapte les traductions aux nuances culturelles de la langue cible.
  • Prise en charge complète du format gettext : Notre service gère toutes les fonctionnalités du format PO, y compris les en-têtes, les commentaires, les entrées de contexte (msgctxt), les formes plurielles et les indicateurs de format. La structure PO est entièrement préservée lors de la traduction.
  • Gestion des formes plurielles : Génère correctement les traductions des formes plurielles en fonction des règles de la langue cible. Que votre langue cible ait 2, 3 ou 6 formes plurielles, notre IA génère les entrées msgstr[N] appropriées.
  • Ajustements spécifiques à la locale : Adapte automatiquement les nombres, les dates et tout autre contenu sensible à la locale au sein des chaînes traduites pour correspondre aux conventions de la langue cible.
  • Gestion des erreurs : Détecte et corrige les erreurs de traduction de l'IA, garantissant une qualité de sortie de fichier PO toujours élevée.
  • Rentable : Profitez d'une tarification abordable avec 30,000 caractères gratuits par mois. Voir les tarifs
  • Optimisé pour les gros fichiers PO : Traite efficacement les fichiers PO volumineux en les divisant en segments gérables, assurant ainsi la cohérence de la traduction avec une terminologie et un contexte prédéfinis pour toutes les entrées.

Cas d'utilisation courants pour la traduction de fichiers PO

Les fichiers PO sont le format de localisation standard pour une large gamme de plateformes et de frameworks :

  • WordPress : Les thèmes et extensions WordPress utilisent des fichiers PO/POT pour l'internationalisation. Le système gettext est la méthode standard pour rendre le contenu WordPress traduisible dans plus de 200 langues.
  • Applications PHP : L'extension gettext de PHP utilise nativement les fichiers PO. Des frameworks comme Laravel, Symfony et CakePHP prennent en charge la localisation basée sur PO pour les applications multilingues.
  • Python (Django, Flask) : Django utilise gettext et les fichiers PO comme mécanisme de localisation standard. La commande makemessages extrait les chaînes traduisibles dans des fichiers POT, et compilemessages compile les fichiers PO en fichiers binaires MO.
  • Ruby on Rails : Bien que Rails utilise YAML par défaut, de nombreux projets Ruby utilisent la gem gettext avec des fichiers PO pour la localisation, surtout lors de l'intégration avec des flux de travail de traduction basés sur gettext existants.
  • Programmes C/C++ : GNU gettext a été conçu à l'origine pour les programmes C. De nombreux utilitaires système, outils en ligne de commande et applications de bureau utilisent des fichiers PO pour les traductions de leur interface utilisateur.
  • JavaScript/TypeScript (Lingui) : Lingui est une bibliothèque i18n moderne pour React, Next.js et d'autres frameworks JavaScript qui utilise les fichiers PO/POT comme format de traduction principal. L'outil @lingui/cli extrait les chaînes traduisibles dans des catalogues PO, et le moteur d'exécution de Lingui charge les traductions compilées au moment de la construction pour des performances optimales.
  • Applications de bureau (GTK/GNOME/KDE) : Les environnements de bureau Linux et les applications GTK/Qt reposent sur les fichiers PO. Les projets GNOME et KDE gèrent des milliers de fichiers PO dans des dizaines de langues.

Traduction PO vs. Autres formats de localisation

Les fichiers PO sont l'un des formats de localisation les plus établis, avec plus de 30 ans d'histoire dans la communauté open-source. Contrairement aux formats basés sur JSON ou YAML, les fichiers PO incluent une prise en charge intégrée des formes plurielles, des commentaires de traducteur, des références sources et de la désambiguïsation contextuelle.

Bien que les frameworks modernes utilisent souvent JSON (i18next, React Intl) ou YAML (Rails), PO reste le format privilégié pour les extensions WordPress, les applications PHP, les projets Python Django et les logiciels de bureau Linux. Notre service fait le pont entre les deux mondes — traduisez votre contenu PO ici, ou utilisez notre page de traduction de fichiers I18N pour le traitement par lots de n'importe quel format.

Notre traduction par IA préserve la structure complète du fichier PO, y compris les en-têtes (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), les commentaires des traducteurs, les références aux fichiers sources et les indicateurs de format, garantissant que vos fichiers PO traduits sont prêts à être utilisés immédiatement avec des outils gettext comme msgfmt.