Traduction PO/Gettext
Langue source : en-US (English, United States)
Le code de la langue source. Exemple : fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Tapez pour rechercher.
Langue cible : zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Le code de la langue cible. Exemple : en, en-US, fil, zh-Hans-CN. Tapez pour rechercher.Gérer les glossairesGérer les instructions linguistiques
Traduire les métadonnées :
Générer et enregistrer le glossaire :
La traduction assistée par IA prend du temps (jusqu'à 5 minutes) car l'IA traite votre contenu. Cette page de traduction PO traduit en temps réel et ne stocke pas votre contenu sur nos serveurs. Pour les fichiers PO volumineux, nous recommandons d'utiliser la Traduction de fichiers i18n page pour une livraison plus fiable. Veuillez ne pas quitter cette page tant que la traduction n'est pas terminée.

Comment traduire des fichiers PO/Gettext en ligne

Traduire des fichiers PO (Portable Object) avec notre service assisté par IA est rapide et précis. Suivez ces étapes pour traduire votre contenu de localisation gettext tout en préservant la structure du format PO.

  1. Collez votre contenu PO : Dans la section "Contenu PO source", collez le contenu de votre fichier PO ou POT. Notre service reconnaît le format PO standard, y compris msgid, msgstr, les commentaires, les formes plurielles et les entrées de contexte.
  2. Définir la langue cible : Entrez le code de la langue cible (par ex., 'fr-FR' pour le français, 'de' pour l'allemand) pour la traduction.
  3. Démarrer la traduction : Cliquez sur le bouton "Traduire" pour commencer. Notre IA traite la structure PO, traduit les valeurs msgstr tout en préservant les entrées msgid, les commentaires et les espaces réservés de format.
  4. Copier ou enregistrer : Une fois la traduction terminée, copiez le contenu PO traduit dans votre presse-papiers ou enregistrez-le sous forme de fichier .po prêt à être utilisé dans votre projet.

Que sont les fichiers PO et POT ?

Les fichiers PO (Portable Object) sont un format de localisation largement utilisé, créé par le système d'internationalisation GNU gettext. Ils stockent les chaînes traduisibles sous forme de paires clé-valeur utilisant des entrées msgid (texte original) et msgstr (texte traduit).

Les fichiers PO sont le format de localisation standard pour de nombreux projets et frameworks open-source, notamment WordPress, les applications PHP, Python (Django, Flask), Ruby on Rails, les programmes C/C++ et les applications de bureau construites avec GTK ou GNOME.

Structure du format de fichier PO

Un fichier PO se compose d'entrées avec les éléments clés suivants :

# Translation file for MyApp
#: src/components/header.js:12
msgid "Welcome to our application"
msgstr ""

#: src/components/login.js:8
msgid "Sign in to your account"
msgstr ""

#: src/components/dashboard.js:15
msgid "You have %d new messages"
msgid_plural "You have %d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
  • msgid — La chaîne originale non traduite (texte source). Cela sert de clé pour rechercher les traductions.
  • msgstr — La chaîne traduite pour la langue cible. Les valeurs msgstr vides indiquent des chaînes non traduites.
  • Commentaires (#) — Fournissent un contexte pour les traducteurs. #: indique les références au fichier source, #. contient les commentaires extraits, et #, contient des indicateurs comme fuzzy.
  • Formes plurielles (msgid_plural, msgstr[N]) — Gèrent les règles plurielles spécifiques à la langue. Différentes langues ont des nombres différents de formes plurielles (par ex., l'anglais en a 2, le polonais en a 3, l'arabe en a 6).
  • Contexte (msgctxt) — Lève l'ambiguïté sur des chaînes sources identiques qui nécessitent des traductions différentes selon le contexte (par ex., "Ouvrir" en tant que verbe vs adjectif).

Fichiers PO vs POT

Un fichier POT (Portable Object Template) est le modèle utilisé pour créer des fichiers PO. Il contient toutes les chaînes sources avec des valeurs msgstr vides. Lors du démarrage d'une nouvelle traduction, vous copiez le fichier POT, le renommez pour votre langue cible (par ex., fr.po) et remplissez les traductions.

Notre service accepte à la fois le contenu PO et POT. Collez simplement l'un ou l'autre format, et l'IA générera des traductions pour toutes les entrées msgstr.

Exemple de fichier POT

Voici un fichier modèle POT typique avec un en-tête et des chaînes traduisibles :

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/app.py:42
msgid "Hello, World!"
msgstr ""

Génération de glossaire par IA pour les traductions PO/Gettext

Notre fonctionnalité de génération de glossaire par IA vous aide à maintenir une terminologie cohérente dans tous vos fichiers de localisation PO. Activez-la en basculant générer le glossaire dans les options de traduction :

  • Terminologie cohérente — l'IA analyse votre contenu PO source et les traductions cibles existantes pour construire un glossaire de termes clés, garantissant que les noms de produits, les étiquettes d'interface utilisateur et les termes techniques sont traduits de la même manière dans tout votre projet.
  • Vocabulaire spécifique au domaine — fournissez un échantillon de contenu PO déjà traduit dans le champ des chaînes cibles. L'IA apprend votre terminologie préférée et l'applique automatiquement aux nouvelles entrées msgstr.
  • Comment l'utiliser — collez votre contenu PO traduit dans le champ optionnel des chaînes cibles qui apparaît lorsque la génération de glossaire est activée. L'IA extrait les paires de termes récurrents et les utilise comme guide de traduction. Si aucun contenu cible n'est fourni, l'IA génère un glossaire à partir des chaînes sources seules.

Pourquoi utiliser notre service de traduction PO

  • Traduction contextuelle assistée par IA : Notre IA avancée comprend la structure des fichiers PO, gère les espaces réservés au format gettext (comme %s, %d, %(name)s) et adapte les traductions aux nuances culturelles de la langue cible.
  • Prise en charge complète du format gettext : Notre service gère toutes les fonctionnalités du format PO, y compris les en-têtes, les commentaires, les entrées de contexte (msgctxt), les formes plurielles et les indicateurs de format. La structure PO est entièrement préservée pendant la traduction.
  • Gestion des formes plurielles : Génère correctement les traductions des formes plurielles en fonction des règles de la langue cible. Que votre langue cible ait 2, 3 ou 6 formes plurielles, notre IA génère les entrées msgstr[N] appropriées.
  • Ajustements spécifiques à la locale : Adapte automatiquement les nombres, les dates et autres contenus sensibles à la locale dans les chaînes traduites pour correspondre aux conventions de la langue cible.
  • Gestion des erreurs : Détecte et corrige les erreurs de traduction de l'IA, garantissant une sortie de fichier PO de haute qualité constante.
  • Rentable : Profitez d'une tarification abordable avec 10,000 caractères gratuits par mois.Voir les tarifs
  • Optimisé pour les fichiers PO volumineux : Traite efficacement les fichiers PO volumineux en les divisant en morceaux gérables, garantissant une cohérence de traduction avec une terminologie et un contexte prédéfinis sur toutes les entrées.

Cas d'utilisation courants pour la traduction de fichiers PO

Les fichiers PO sont le format de localisation standard pour un large éventail de plateformes et de frameworks :

  • WordPress : Les thèmes et plugins WordPress utilisent des fichiers PO/POT pour l'internationalisation. Le système gettext est le moyen standard de rendre le contenu WordPress traduisible dans plus de 200 langues.
  • Applications PHP : L'extension gettext de PHP utilise nativement les fichiers PO. Des frameworks comme Laravel, Symfony et CakePHP prennent en charge la localisation basée sur PO pour les applications multilingues.
  • Python (Django, Flask) : Django utilise gettext et les fichiers PO comme mécanisme de localisation standard. La commande makemessages extrait les chaînes traduisibles dans des fichiers POT, et compilemessages compile les fichiers PO en fichiers MO binaires.
  • Ruby on Rails : Bien que Rails utilise YAML par défaut, de nombreux projets Ruby utilisent la gem gettext avec des fichiers PO pour la localisation, surtout lors de l'intégration avec des flux de travail de traduction existants basés sur gettext.
  • Programmes C/C++ : GNU gettext a été initialement conçu pour les programmes C. De nombreux utilitaires système, outils en ligne de commande et applications de bureau utilisent des fichiers PO pour les traductions de leur interface utilisateur.
  • JavaScript/TypeScript (Lingui) : Lingui est une bibliothèque i18n moderne pour React, Next.js et d'autres frameworks JavaScript qui utilise les fichiers PO/POT comme format de traduction principal. L'outil @lingui/cli extrait les chaînes traduisibles dans des catalogues PO, et le runtime de Lingui charge les traductions compilées au moment de la construction pour des performances optimales.
  • Applications de bureau (GTK/GNOME/KDE) : Les environnements de bureau Linux et les applications GTK/Qt reposent sur les fichiers PO. Les projets GNOME et KDE gèrent des milliers de fichiers PO dans des dizaines de langues.

Traduction PO vs autres formats de localisation

Les fichiers PO sont l'un des formats de localisation les plus établis, avec plus de 30 ans d'histoire dans la communauté open-source. Contrairement aux formats basés sur JSON ou YAML, les fichiers PO incluent une prise en charge intégrée des formes plurielles, des commentaires de traducteur, des références sources et de la désambiguïsation contextuelle.

Bien que les frameworks modernes utilisent souvent JSON (i18next, React Intl) ou YAML (Rails), PO reste le format préféré pour les plugins WordPress, les applications PHP, les projets Python Django et les logiciels de bureau Linux. Notre service fait le pont entre les deux mondes — traduisez le contenu PO ici, ou utilisez notre page de traduction de fichiers i18n pour le traitement par lots de n'importe quel format.

Notre traduction assistée par IA préserve la structure complète du fichier PO, y compris les en-têtes (Project-Id-Version, Content-Type, Plural-Forms), les commentaires des traducteurs, les références aux fichiers sources et les indicateurs de format, garantissant que vos fichiers PO traduits sont prêts pour une utilisation immédiate avec des outils gettext comme msgfmt.