Vos termes de glossaire sont privés et utilisés uniquement pour améliorer vos résultats de traduction.
Laissez l'IA extraire automatiquement une terminologie cohérente de vos textes de localisation et peupler le glossaire.
Créez un compte gratuit et obtenez 30,000 caractères par mois gratuitement pour traduire votre contenu avec notre service de localisation alimenté par l'IA.
Aucune carte de crédit requise pour commencer !
Un glossaire bien tenu est le moyen le plus efficace de garantir que les traductions par IA utilisent exactement votre terminologie à chaque fois. Vous pouvez le construire manuellement, importer une base de termes existante ou laisser l'IA générer des entrées automatiquement à partir de vos fichiers de localisation — les trois méthodes fonctionnent ensemble.
en-US) et la langue cible (ex. fr-FR). Activez Actif pour commencer à l'appliquer immédiatement.source, target et optionnellement context. Cela vous permet de migrer des glossaires existants en quelques secondes.Un glossaire de traduction est un vocabulaire contrôlé qui mappe des mots ou expressions spécifiques de la langue source vers leurs équivalents approuvés dans la langue cible. Contrairement à un dictionnaire général, un glossaire reflète des décisions éditoriales délibérées pour un domaine, une marque ou un public particulier — garantissant que le modèle d'IA utilise la terminologie exacte que vous avez choisie plutôt qu'un synonyme valide mais non intentionnel.
Par exemple, un logiciel peut exiger que le terme "Settings" soit toujours traduit par "Paramètres" en français plutôt que par "Configuration" ou "Options". Un cabinet juridique pourrait imposer des équivalents précis pour les termes contractuels afin d'éviter toute ambiguïté. Un prestataire de santé pourrait verrouiller la terminologie clinique là où la précision est non négociable.
Les glossaires sont particulièrement précieux lors de l'utilisation de la traduction par IA, où le modèle pourrait sinon choisir parmi plusieurs synonymes tout aussi valides. Fournir des contraintes de termes explicites guide le modèle vers le vocabulaire que vos utilisateurs et parties prenantes attendent.
Lorsque vous lancez une traduction, l10n.dev identifie automatiquement tous les glossaires actifs dont la paire de langues correspond à la direction de traduction actuelle. Vos paires de termes sont fournies à l'IA sous forme de contraintes — le modèle est invité à utiliser le terme cible spécifié chaque fois que le terme source correspondant apparaît dans le texte.
Les termes sont mis en correspondance sans tenir compte de la casse et sont appliqués dans leur contexte. Utilisez des minuscules pour les termes généraux ; l'IA adaptera automatiquement la capitalisation au contexte de la phrase. Utilisez la capitalisation exacte uniquement pour les noms de marque, les acronymes ou les termes sensibles à la casse. Si la même forme apparaît dans plusieurs sens, ajouter une note de contexte à l'entrée du glossaire aide l'IA à appliquer le mappage uniquement lorsque le sens voulu est présent.
Chaque entrée de glossaire prend en charge une note de contexte optionnelle — une brève description qui désambiguïse le terme. Les notes de contexte sont particulièrement utiles pour les mots polysémiques (mots ayant plusieurs significations) et pour distinguer l'usage spécifique au domaine. Par exemple, ajouter "institution financière" comme contexte pour "banque" empêche le glossaire de remplacer ce mot dans des phrases sans rapport.
Les glossaires peuvent être gérés en masse. Le format d'importation attend une ligne d'en-tête avec au moins les colonnes source et target ; une troisième colonne nommée context est optionnelle. Les formats séparés par des virgules (CSV) et par des tabulations (TSV) sont acceptés. Utilisez le bouton Exporter en CSV ou Exporter en TSV sur tout glossaire existant pour télécharger un fichier prêt à être modifié.
Les glossaires de traduction sont précieux partout où une terminologie précise et cohérente est importante entre les langues :
L10n.dev peut construire automatiquement votre glossaire à partir de fichiers de localisation existants. Collez vos chaînes sources — ou à la fois les sources et les chaînes déjà traduites — et l'IA extrait les termes récurrents, les noms de produits et le vocabulaire spécifique au domaine, en les enregistrant comme entrées de glossaire prêtes à garantir la cohérence dans les futures traductions.
La génération de glossaire par IA fonctionne avec tout format de localisation pris en charge : JSON, YAML, PO, ARB, XLIFF, et plus encore. Le modèle prend en compte les entrées déjà existantes pour éviter les doublons et les termes contradictoires, vous pouvez donc exécuter la génération plusieurs fois à mesure que votre contenu s'étoffe.
Vous pouvez créer autant de glossaires que nécessaire — par exemple, un par paire de langues, un par projet ou un par gamme de produits. Tous les glossaires actifs dont la paire de langues correspond à une traduction sont appliqués en même temps.
Tous les glossaires actifs et correspondants sont appliqués ensemble. Si le même terme source apparaît dans plus d'un glossaire avec des traductions cibles différentes, l'IA utilise le contexte pour résoudre le conflit. Pour éviter toute ambiguïté, gardez une entrée canonique par terme source et par paire de langues.
Non. Les notes de contexte sont entièrement optionnelles. Pour les termes techniques sans ambiguïté, une simple paire source → cible suffit. Pour les mots polysémiques — mots ayant plusieurs significations — une brève description du contexte (ex. "banque — institution financière") améliore considérablement la précision de la traduction.
Colonnes attendues (la ligne d'en-tête est optionnelle) : source, target. Une troisième colonne nommée context est optionnelle. Les fichiers séparés par des virgules (.csv) et par des tabulations (.tsv / .txt) sont pris en charge. Cliquez sur Exporter en CSV ou Exporter en TSV sur tout glossaire existant pour télécharger un fichier correctement formaté.
Oui. Chaque glossaire dispose d'un interrupteur Actif. Les glossaires inactifs sont conservés dans votre compte mais ne sont pas appliqués lors de la traduction. Vous pouvez les réactiver à tout moment.
Non. Chaque glossaire est limité à une seule langue source et une seule langue cible. Vous pouvez créer des glossaires séparés pour différentes paires de langues — par exemple, un pour l'anglais → français et un autre pour l'anglais → allemand — chacun avec sa propre liste de termes adaptée.
Le nombre de caractères est le nombre total de caractères dans tous les termes sources, termes cibles et notes de contexte du glossaire. Comme le contenu du glossaire est inclus dans l'invite de l'IA lors de la traduction, ce chiffre indique combien le glossaire contribue à votre utilisation globale des caractères par demande de traduction.