Vos termes de glossaire sont privés et ne sont utilisés que pour améliorer vos résultats de traduction.
Laissez l'IA extraire automatiquement une terminologie cohérente de vos textes de localisation et remplir le glossaire.
Créez un compte gratuit et obtenez 30,000 caractères par mois gratuitement pour traduire votre contenu avec notre service de localisation assistée par IA.
Aucune carte de crédit requise pour commencer !
Un glossaire bien entretenu est le moyen le plus efficace de garantir que les traductions par IA utilisent votre terminologie exacte à chaque fois. Vous pouvez le construire manuellement, importer une base terminologique existante ou laisser l'IA générer des entrées automatiquement à partir de vos fichiers de localisation — les trois méthodes fonctionnent ensemble.
en-US) et la langue cible (par ex. de-DE). Activez Actif pour commencer à l'appliquer immédiatement. Si un autre glossaire est déjà actif pour la même paire de langues, il sera désactivé.source, target et optionnellement context. Cela vous permet de migrer des glossaires existants en quelques secondes.Un glossaire de traduction est un vocabulaire contrôlé qui mappe des mots ou des expressions spécifiques de la langue source à leurs équivalents approuvés dans la langue cible. Contrairement à un dictionnaire général, un glossaire reflète des décisions éditoriales délibérées pour un domaine, une marque ou un public particulier — garantissant que le modèle d'IA utilise la terminologie exacte que vous avez choisie plutôt qu'un synonyme valide mais non intentionnel.
Par exemple, un logiciel pourrait exiger que le terme "Settings" soit toujours traduit par "Einstellungen" en allemand plutôt que par "Konfiguration" ou "Optionen". Un cabinet juridique pourrait imposer des équivalents précis pour les termes contractuels afin d'éviter toute ambiguïté. Un prestataire de soins de santé pourrait verrouiller une terminologie clinique dont l'exactitude ne souffre aucune discussion.
Les glossaires sont particulièrement précieux lors de l'utilisation de la traduction assistée par IA, où le modèle pourrait sinon choisir parmi plusieurs synonymes tout aussi valides. Fournir des contraintes de termes explicites guide le modèle vers le vocabulaire attendu par vos utilisateurs et parties prenantes.
Lorsque vous lancez une traduction, l10n.dev identifie automatiquement le glossaire actif dont la paire de langues correspond à la direction de traduction actuelle. Ses paires de termes sont fournies à l'IA en tant que contraintes — le modèle reçoit l'instruction d'utiliser le terme cible spécifié chaque fois que le terme source correspondant apparaît dans le texte.
Les termes sont mis en correspondance sans distinction de casse et appliqués dans le contexte. Utilisez des minuscules pour les termes généraux ; l'IA adaptera automatiquement la majuscule au contexte de la phrase. Utilisez la casse exacte uniquement pour les noms de marque, les acronymes ou les termes sensibles à la casse. Si la même forme de surface apparaît dans plusieurs sens, l'ajout d'une note de contexte à l'entrée du glossaire aide l'IA à appliquer la correspondance uniquement lorsque le sens voulu est présent.
Chaque entrée de glossaire prend en charge une note de contexte optionnelle — une courte description qui lève l'ambiguïté sur le terme. Les notes de contexte sont particulièrement utiles pour les mots polysémiques (mots ayant plusieurs significations) et pour distinguer l'usage spécifique au domaine. Par exemple, ajouter "institution financière" comme contexte pour "bank" empêche le glossaire de remplacer ce mot dans des phrases sans rapport.
Les glossaires peuvent être gérés en masse. Le format d'importation attend une ligne d'en-tête avec au moins les colonnes source et target ; une troisième colonne nommée context est facultative. Les formats séparés par des virgules (CSV) et par des tabulations (TSV) sont acceptés. Utilisez le bouton exporter CSV ou exporter TSV sur n'importe quel glossaire existant pour télécharger un fichier prêt à être modifié.
Les glossaires de traduction sont précieux partout où une terminologie précise et cohérente est importante dans toutes les langues :
L10n.dev peut automatiquement construire votre glossaire à partir de fichiers de localisation existants. Collez vos chaînes sources — ou à la fois les sources et les chaînes déjà traduites — et l'IA extrait les termes récurrents, les noms de produits et le vocabulaire spécifique au domaine, en les enregistrant comme entrées de glossaire prêtes à assurer la cohérence des futures traductions.
La génération de glossaire par IA fonctionne avec tout format de localisation pris en charge : JSON, YAML, PO, ARB, XLIFF, et plus encore. Le modèle prend en compte les entrées déjà existantes pour éviter les doublons et les termes contradictoires, vous pouvez donc exécuter la génération plusieurs fois à mesure que votre contenu s'enrichit.
Vous pouvez créer autant de glossaires que nécessaire — par exemple, un par paire de langues, un par projet ou un par gamme de produits. Un seul glossaire par paire de langues peut être actif à la fois. Si vous activez un autre glossaire pour la même paire de langues, le glossaire actuellement actif est désactivé.
Un seul glossaire peut être actif par paire de langues. Lorsque vous activez un autre glossaire pour les mêmes langues source et cible, le glossaire actuellement actif est désactivé.
Non. Les notes de contexte sont entièrement facultatives. Pour les termes techniques sans ambiguïté, une simple paire source → cible suffit. Pour les mots polysémiques — mots ayant plusieurs significations — une brève description du contexte (par ex., "bank — institution financière") améliore considérablement la précision de la traduction.
Colonnes attendues (la ligne d'en-tête est facultative) : source, target. Une troisième colonne nommée context est facultative. Les fichiers séparés par des virgules (.csv) et par des tabulations (.tsv / .txt) sont pris en charge. Cliquez sur exporter CSV ou exporter TSV sur n'importe quel glossaire existant pour télécharger un fichier correctement formaté.
Oui. Chaque glossaire possède un bouton Actif. Les glossaires inactifs sont conservés dans votre compte mais ne sont pas appliqués pendant la traduction. Vous pouvez les réactiver à tout moment, mais si un autre glossaire est déjà actif pour la même paire de langues, son activation désactivera le glossaire actuellement actif.
Non. Chaque glossaire est limité à une seule langue source et une seule langue cible. Vous pouvez créer des glossaires distincts pour différentes paires de langues — par exemple, un pour anglais → français et un autre pour anglais → allemand — chacun avec sa propre liste de termes adaptée.
Le nombre de caractères est le total des caractères de tous les termes sources, termes cibles et notes de contexte du glossaire. Comme le contenu du glossaire est inclus dans le prompt de l'IA pendant la traduction, ce chiffre indique dans quelle mesure le glossaire contribue à votre utilisation globale des caractères par demande de traduction.