Créez un compte gratuit et obtenez 30,000 caractères par mois gratuitement pour traduire votre contenu avec notre service de localisation alimenté par l'IA.
Aucune carte de crédit requise pour commencer !
Découvrez pourquoi la traduction alimentée par l'IA est meilleure pour les fichiers i18n que les méthodes traditionnelles
Intégrez la localisation alimentée par l'IA directement dans votre pipeline CI/CD
Apportez la localisation par IA dans votre flux de travail avec nos extensions et plugins
Traduire des fichiers Markdown est rapide et facile grâce à notre outil assisté par IA. Suivez ces étapes pour obtenir des traductions précises qui préservent le formatage de votre documentation, de vos fichiers README et du contenu de vos sites statiques.
.md dans la zone de texte ci-dessus. Prend en charge le Markdown standard, le GitHub Flavored Markdown (GFM) et le Markdown avec front matter YAML.fr pour le français, de pour l'allemand, ja pour le japonais)..md.Le Markdown est un langage de balisage léger qui convertit du texte brut en HTML formaté. Créé par John Gruber en 2004, il est devenu le format standard pour la documentation, les fichiers README, les wikis et les systèmes de gestion de contenu dans le monde entier. Sa syntaxe simple et lisible le rend idéal pour les rédacteurs techniques, les développeurs et les créateurs de contenu.
À mesure que les produits logiciels et la documentation touchent un public mondial, la traduction du contenu Markdown devient essentielle. Localiser vos fichiers README, vos guides d'utilisation, votre documentation API et vos articles de blog permet aux utilisateurs de différentes langues de comprendre et d'utiliser pleinement votre produit. Une documentation mal localisée ou non traduite est l'un des plus grands obstacles à l'adoption internationale.
Traduire manuellement le Markdown est source d'erreurs — il est facile de briser accidentellement la syntaxe de formatage, de corrompre des blocs de code ou d'endommager les structures de liens. Notre traduction Markdown assistée par IA préserve tous les éléments de syntaxe tout en traduisant avec précision uniquement le contenu textuel lisible par l'homme.
Un document Markdown typique contient un mélange d'éléments de texte formatés. Notre moteur de traduction comprend et préserve chacun d'entre eux :
# Getting Started
Welcome to **My Application**! This guide will help you get up and running quickly.
## Installation
Run the following command to install:
```bash
npm install my-application
```
## Features
- Fast and lightweight
- Easy to configure
- Supports multiple languages
> **Note:** Make sure you have Node.js 18 or higher installed.
For more information, see the [documentation](https://example.com/docs).#, ##, ###) : Les titres de section sont traduits tandis que les marqueurs de niveau de titre sont conservés exactement tels quels.**texte**, *texte*) : Les marqueurs d'emphase en ligne sont conservés autour du texte traduit.-, *, 1.) : La structure et l'imbrication des listes sont préservées ; seul le texte des éléments de la liste est traduit.```) et code en ligne (`) : Tout le contenu du code est préservé intact. L'IA ne traduit jamais le code, les commandes ou les identifiants techniques.[texte](url)) et images () : Les URL et les chemins d'accès aux images restent inchangés. Seuls le texte du lien et le texte alternatif de l'image sont traduits.>) : Les marqueurs de bloc de citation sont conservés ; le contenu textuel cité est traduit.De nombreux fichiers Markdown utilisés dans les générateurs de sites statiques (Jekyll, Hugo, Docusaurus, Gatsby) incluent un front matter YAML — des métadonnées en haut du fichier délimitées par ---. Notre IA gère intelligemment le front matter :
---
title: "User Guide"
description: "Complete guide for using our application"
lang: en
sidebar_label: "User Guide"
---
# User Guide
This page explains how to use the core features of our application.
## Quick Start
1. Open the application
2. Sign in with your account
3. Select your preferred language from the settings
## Support
If you need help, please visit our [support page](https://example.com/support)
or contact us at support@example.com.Les valeurs traduisibles telles que <code>title</code>, <code>description</code> et <code>sidebar_label</code> sont traduites, tandis que les clés techniques comme <code>date</code>, <code>slug</code>, <code>lang</code>, <code>draft</code> et <code>weight</code> restent inchangées. Cela garantit que vos fichiers Markdown traduits sont immédiatement compatibles avec votre générateur de site statique ou votre CMS.
Le Markdown est devenu un acteur majeur de la localisation de logiciels. À mesure que les pratiques de documentation en tant que code se répandent, les équipes stockent la documentation dans des dépôts Git aux côtés du code source — et le Markdown est le format de choix. La localisation de cette documentation nécessite la même rigueur que la localisation des chaînes d'interface utilisateur.
Les plateformes de localisation modernes prennent de plus en plus en charge le Markdown parallèlement aux formats traditionnels comme XLIFF, PO et JSON. Que vous localisiez un dépôt GitHub, un site de documentation ou une base de connaissances, la traduction Markdown est désormais une partie essentielle du flux de travail d'internationalisation.
Les générateurs de sites statiques s'appuient sur des fichiers Markdown avec front matter pour le contenu multilingue. Chaque langue possède généralement son propre répertoire de fichiers Markdown traduits :
_posts et de contenu avec des dossiers par langue ou un front matter spécifique à la langue. Le jekyll-multiple-languages-plugin et jekyll-polyglot de Jekyll gèrent les pages Markdown multilingues.content/en/, content/fr/) ou en ajoutant des codes de langue aux noms de fichiers (about.fr.md). Le mode multilingue intégré de Hugo est largement utilisé pour la documentation et les sites marketing.i18n/ dédié pour les pages Markdown traduites, avec la même structure de fichiers reflétée pour chaque langue. La traduction des fichiers Markdown Docusaurus est l'un des cas d'utilisation les plus courants pour la localisation Markdown.gatsby-plugin-i18n et stockent le contenu traduit sous forme de fichiers Markdown séparés par locale, souvent avec un front matter spécifiant la langue et le slug.Les fichiers README et la documentation technique font partie des contenus les plus impactants à localiser pour les projets open source et les outils de développement :
La traduction Markdown est utilisée dans un large éventail de scénarios de documentation et de localisation de contenu :
Le Markdown occupe une position unique dans l'écosystème de la localisation. Contrairement au JSON, au YAML ou au XLIFF — qui stockent des chaînes de traduction isolées — les fichiers Markdown contiennent des documents en prose complets avec un contenu mixte : texte en langage naturel, exemples de code, syntaxe structurée et métadonnées. Cela rend la traduction Markdown fondamentalement différente de la localisation basée sur des chaînes.
Les flux de travail de localisation traditionnels extraient les chaînes traduisibles dans des fichiers de ressources et les traduisent individuellement. La localisation Markdown, quant à elle, traduit des documents entiers tout en préservant leur structure. Cela nécessite une IA qui comprend quelles parties du document doivent être traduites (prose, titres, éléments de liste, texte alternatif) et lesquelles ne doivent jamais être touchées (blocs de code, URL, clés de front matter).
Notre traduction par IA gère nativement les documents Markdown — pas besoin de prétraiter ou d'extraire des chaînes. Collez votre fichier Markdown, sélectionnez une langue cible et recevez un fichier <code>.md</code> entièrement traduit et structurellement intact, prêt à être validé dans votre dépôt.
Toute la syntaxe Markdown est préservée : titres (#, ##), gras (**), italique (*), listes, tableaux, blocs de citation (>), liens ([texte](url)), images () et blocs de code délimités (```). Le contenu du code à l'intérieur des blocs et des backticks n'est jamais traduit.
Oui, de manière sélective. Notre IA traduit les champs de front matter lisibles par l'homme comme title, description et sidebar_label. Les champs techniques tels que slug, date, lang, draft, weight et id restent inchangés pour garantir la compatibilité avec votre générateur de site statique.
Collez le contenu de votre fichier .md dans l'éditeur ci-dessus, entrez le code de la langue cible (par exemple, fr, de, ja, zh) et cliquez sur Traduire. L'IA renverra un document Markdown entièrement traduit en préservant tout le formatage. Vous pouvez copier le résultat ou l'enregistrer sous forme de fichier .md.
Cette page fonctionne mieux pour les fichiers Markdown individuels allant jusqu'à quelques centaines de kilo-octets. Pour une traduction Markdown en masse ou des documents très longs, nous recommandons d'utiliser la page Traduction de fichiers I18N, qui prend en charge les téléchargements de fichiers jusqu'à 5 Mo et offre une livraison plus fiable pour la localisation de contenu à grande échelle.