Traduction de texte
Langue source : en-US (English, United States)
Le code de la langue source. Exemple : fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN. Tapez pour rechercher.
Langue cible : zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
Le code de la langue cible. Exemple : en, en-US, fil, zh-Hans-CN. Tapez pour rechercher.
Traduire les métadonnées :
Générer et enregistrer le glossaire :
La traduction assistée par IA prend du temps (jusqu'à 5 minutes) car l'IA traite votre contenu. Cette page de traduction de texte traduit en temps réel et ne stocke pas votre contenu sur nos serveurs. Pour les fichiers texte volumineux, nous recommandons d'utiliser la traduction de fichiers i18n page pour une livraison plus fiable. Veuillez ne pas quitter cette page tant que la traduction n'est pas terminée.

Comment traduire des fichiers de localisation de texte

La traduction de fichiers texte brut et de propriétés est rapide et facile. Suivez ces étapes pour obtenir des traductions précises pour votre application tout en préservant la structure d'origine et en garantissant que votre application atteint un public mondial.

  1. Collez votre contenu textuel : Copiez et collez vos chaînes de localisation dans la zone de texte ci-dessus. Les formats pris en charge incluent les paires clé=valeur, les fichiers .strings, les fichiers .ini, CSV/TSV, les fichiers .properties et le texte brut.
  2. Définissez la langue cible : Entrez le code de la langue vers laquelle vous souhaitez traduire (par exemple, fr pour le français, de pour l'allemand, ja pour le japonais).
  3. Cliquez sur Traduire : Notre IA traitera votre contenu, en préservant la structure d'origine, les clés, les espaces réservés et la mise en forme.
  4. Copiez ou enregistrez le résultat : Une fois la traduction terminée, copiez le texte traduit dans votre presse-papiers ou enregistrez-le sous forme de fichier.

Qu'est-ce que les fichiers de localisation de texte ?

Les fichiers de localisation en texte brut et de propriétés sont des fichiers simples et lisibles par l'homme utilisés pour stocker des chaînes traduisibles pour les applications logicielles. Contrairement aux formats structurés comme JSON ou XML, ces fichiers texte brut utilisent des paires clé-valeur simples, des en-têtes de section ou un contenu basé sur des lignes pour organiser les traductions.

Ces fichiers sont largement utilisés dans les applications mobiles, les logiciels de bureau, les applications web, les jeux et les systèmes embarqués. Leur simplicité les rend faciles à modifier, à contrôler par version et à intégrer dans des pipelines de build et de déploiement automatisés.

Les formats de localisation en texte brut et de propriétés courants incluent .strings (iOS/macOS), .ini (Windows/PHP), .properties (Java), .cfg, .txt et les fichiers CSV/TSV. Chaque format utilise une syntaxe légèrement différente, mais ils partagent tous le principe fondamental de mappage des clés vers des valeurs de texte traduisibles.

Formats de fichiers de localisation de texte pris en charge

Notre traduction assistée par IA prend en charge une grande variété de formats de localisation basés sur du texte couramment utilisés dans le développement d'applications :

  • Fichiers .strings (iOS/macOS) : Format de localisation natif d'Apple, utilisant la syntaxe "clé" = "valeur";. Utilisé par Xcode pour la localisation d'applications iOS, macOS, watchOS et tvOS.
  • Fichiers .ini (Windows/PHP) : Fichiers de configuration et de localisation organisés en [sections] avec des paires clé = valeur. Largement utilisés dans les applications Windows, les projets PHP et les moteurs de jeu comme Unity et Unreal Engine.
  • Fichiers .properties (Java) : Format de localisation standard de Java utilisant des paires clé=valeur. Utilisé par Java SE, Spring Framework, Android (hérité) et les applications Java d'entreprise.
  • Fichiers CSV/TSV : Fichiers séparés par des virgules ou des tabulations avec des colonnes pour les clés et les traductions. Couramment utilisés pour la gestion de traduction en masse, les flux de travail basés sur des feuilles de calcul et la localisation axée sur les données.
  • Texte brut (.txt) : Fichiers texte simples basés sur des lignes avec un contenu traduisible. Idéal pour la documentation, les fichiers d'aide, les notes de version et le contenu qui ne nécessite pas de structure clé-valeur.
  • Formats clé-valeur personnalisés : Formats spécifiques à l'application utilisant clé=valeur, clé : valeur ou des délimiteurs similaires. Notre IA détecte et préserve la structure du format pendant la traduction.

Exemple de fichier .strings

Voici un fichier de localisation typique de style .strings avec des paires clé-valeur et des commentaires :

# App Name
app_name = My Application

# Login Screen
login_title = Sign In
login_username = Username
login_password = Password
login_button = Log In
login_forgot_password = Forgot your password?

# Dashboard
dashboard_welcome = Welcome back, {username}!
dashboard_notifications = You have {count} new notifications

Exemple de fichier .ini

Voici un fichier de localisation .ini typique avec des sections et des paires clé-valeur :

[General]
app_name = My Application
version = 1.0

[Messages]
greeting = Hello, World!
farewell = Goodbye!

[Errors]
not_found = The requested page was not found.
server_error = An internal server error occurred.

Exemple de localisation CSV

Voici un fichier CSV utilisé pour la localisation avec des colonnes pour les clés et la langue :

key,en
greeting,"Hello!"
farewell,"Goodbye!"
welcome_message,"Welcome to our app, {name}!"
error_not_found,"Page not found."

Fichiers texte dans la localisation d'applications

Les fichiers de localisation en texte brut jouent un rôle critique dans la localisation d'applications — le processus d'adaptation de l'interface utilisateur, des messages et du contenu de votre application pour différentes langues et régions. Que vous construisiez une application mobile, un logiciel de bureau ou une application web, les fichiers de localisation basés sur du texte sont souvent le moyen le plus simple et le plus efficace de gérer les traductions.

La localisation d'applications implique bien plus que la simple traduction de chaînes. Elle inclut la gestion des langues de droite à gauche (RTL), le formatage des dates et des nombres, les règles de pluralisation et les adaptations culturelles. Les fichiers texte brut et de propriétés servent de base à tous ces flux de travail de localisation.

En utilisant la traduction assistée par IA pour vos fichiers texte brut et de propriétés, vous pouvez accélérer votre mise sur le marché pour de nouvelles langues tout en maintenant une qualité cohérente sur toutes les traductions de votre application.

Localisation d'applications mobiles

Les plateformes mobiles s'appuient fortement sur des fichiers de localisation basés sur du texte pour offrir des expériences multilingues :

  • iOS / macOS (.strings, .stringsdict) : Les plateformes Apple utilisent des fichiers .strings pour des traductions clé-valeur simples et .stringsdict pour les règles de pluralisation. Le flux de travail de localisation de Xcode est construit autour de ces formats basés sur du texte.
  • Android (strings.xml, .properties) : Android utilise strings.xml basé sur XML mais prend également en charge les fichiers .properties pour les composants hérités basés sur Java et les configurations de build Gradle.
  • Flutter / Dart (.arb) : Flutter utilise des fichiers Application Resource Bundle (.arb), qui sont basés sur JSON mais souvent gérés parallèlement aux traductions en texte brut dans les projets multiplateformes.
  • React Native (JSON, .properties) : Les applications React Native utilisent couramment des fichiers JSON via i18next ou react-intl, mais les modules natifs peuvent nécessiter des formats de texte spécifiques à la plateforme.

Localisation d'applications de bureau

Les applications de bureau sur toutes les plateformes majeures utilisent une localisation basée sur du texte :

  • Electron (.json, .properties) : Les applications Electron construites avec des technologies web utilisent des fichiers JSON ou properties pour la localisation, souvent avec des bibliothèques comme i18next ou electron-i18n.
  • .NET / WPF (.resx, .properties) : Les applications .NET utilisent des fichiers de ressources (.resx) et des fichiers properties pour gérer les chaînes localisées sur les applications de bureau Windows.
  • Qt (.ts, .ini) : Les applications Qt utilisent des fichiers source de traduction (.ts) et des fichiers .ini pour la configuration et la localisation de logiciels de bureau multiplateformes.
  • Java Desktop (.properties) : Les applications Java Swing et JavaFX utilisent des fichiers .properties comme mécanisme de localisation standard avec ResourceBundle.

Localisation d'applications web

Les applications web modernes utilisent divers formats basés sur du texte pour l'internationalisation :

  • Angular (XLIFF, JSON) : L'i18n intégré d'Angular utilise XLIFF, mais de nombreux projets Angular utilisent également des fichiers JSON ou texte brut avec les bibliothèques ngx-translate ou Transloco.
  • React (JSON, .properties) : Les applications React utilisent couramment des fichiers JSON avec react-intl ou i18next, et peuvent utiliser des fichiers .properties pour l'intégration backend Java.
  • Vue.js (JSON, YAML) : Les projets Vue.js utilisent vue-i18n avec des fichiers de traduction JSON ou YAML, parfois parallèlement à des formats texte brut pour la gestion de contenu.
  • Next.js (JSON, .properties) : Les applications Next.js utilisent next-intl ou next-i18next avec des fichiers JSON, prenant en charge le chargement de traduction côté serveur et côté client.

Génération de glossaire par IA pour les fichiers de localisation de texte

Notre fonctionnalité de génération de glossaire par IA vous aide à maintenir une terminologie cohérente dans vos fichiers de localisation .strings, .ini, .properties et CSV. Activez-la en basculant sur Générer le glossaire dans les options de traduction :

  • Terminologie cohérente — l'IA analyse votre contenu textuel source et les traductions cibles existantes pour créer un glossaire de termes clés, garantissant que les noms de produits, les étiquettes d'interface utilisateur et les termes techniques sont traduits de manière cohérente dans tous les fichiers de localisation de votre application.
  • Termes spécifiques au domaine — fournissez un échantillon de contenu textuel déjà traduit dans le champ des chaînes cibles. L'IA apprend votre terminologie préférée et l'applique automatiquement aux nouvelles chaînes.
  • Comment l'utiliser — collez votre contenu textuel traduit dans le champ optionnel des chaînes cibles qui apparaît lorsque la génération de glossaire est activée. L'IA extrait les paires de termes récurrentes et les utilise comme guide de traduction. Si aucun contenu cible n'est fourni, l'IA génère un glossaire à partir du contenu source seul.

Pourquoi utiliser l10n.dev pour la traduction de fichiers texte ?

  • Traduction assistée par IA : Notre moteur de traduction utilise une IA avancée pour fournir des traductions précises et conscientes du contexte qui comprennent la terminologie et les modèles d'interface utilisateur de votre application.
  • Préservation du format : Les clés, les en-têtes de section, les commentaires et les éléments structurels sont préservés pendant la traduction. Seules les valeurs traduisibles sont modifiées.
  • Gestion des espaces réservés : Les variables comme {username}, %d, %@ et {{count}} sont détectées et préservées dans la sortie traduite.
  • Prise en charge de formats multiples : Traduisez des fichiers .strings, .ini, .properties, CSV/TSV et des fichiers texte d'application — le tout à partir d'un seul outil.
  • Résultats conscients du contexte : L'IA prend en compte les chaînes environnantes et le contexte de l'application pour produire des traductions cohérentes et naturelles.
  • À partir de 30,000 caractères gratuits. Voir les tarifs
  • Optimisé pour un contenu volumineux : Gère efficacement les fichiers de localisation volumineux avec des milliers de chaînes, en maintenant la qualité de traduction tout au long du processus.

Cas d'utilisation courants pour la traduction de fichiers texte

La traduction de texte brut est utilisée dans une grande variété de scénarios de localisation d'applications :

  • Localisation d'applications mobiles (iOS, Android, Flutter) : Traduisez des fichiers .strings, strings.xml et .arb pour atteindre les utilisateurs sur de nouveaux marchés avec des expériences d'application en langue native.
  • Localisation de jeux : Traduisez le texte en jeu, les dialogues, les chaînes d'interface utilisateur et les fichiers de configuration stockés dans des formats .ini, .cfg, .csv ou des formats texte personnalisés utilisés par des moteurs de jeu comme Unity, Unreal Engine et Godot.
  • Logiciels de bureau : Traduisez des fichiers .properties, .ini et .resx pour les applications de bureau Windows, macOS et Linux construites avec .NET, Java, Qt ou Electron.
  • Applications web : Traduisez des fichiers JSON, YAML et de localisation basés sur du texte pour les applications web construites avec Angular, React, Vue.js, Next.js et d'autres frameworks modernes.
  • Systèmes embarqués et IoT : Traduisez des fichiers texte compacts utilisés dans le firmware embarqué, les interfaces d'appareils IoT et les panneaux de contrôle industriels où l'efficacité des ressources est critique.
  • CMS et contenu marketing : Traduisez du contenu en texte brut, des modèles d'e-mail, des messages de notification et des textes marketing stockés dans des formats basés sur du texte.
  • Documentation et fichiers d'aide : Traduisez des fichiers README, de la documentation d'aide, des notes de version et des guides d'utilisation stockés sous forme de texte brut ou de Markdown.

Fichiers texte vs autres formats de localisation

Les fichiers de localisation en texte brut offrent l'approche la plus simple pour gérer les traductions. Contrairement à JSON, YAML ou XML, les fichiers texte brut ne nécessitent pas de bibliothèques d'analyse ou de validation de schéma — ils peuvent être lus et modifiés avec n'importe quel éditeur de texte. Cette simplicité les rend idéaux pour les petits projets, le prototypage rapide et les scénarios où les outils de développement sont limités.

Cependant, les formats structurés comme JSON et XLIFF offrent des avantages pour les projets complexes : hiérarchies de clés imbriquées, prise en charge des métadonnées, règles de pluralisation et intégration d'outils. Pour la localisation d'entreprise à grande échelle, XLIFF est la norme de l'industrie. Pour les applications web, JSON est le choix le plus populaire.

Notre traduction assistée par IA gère tous ces formats tout aussi bien. Que vous colliez des paires clé-valeur en texte brut, du contenu .strings, des sections .ini ou des données CSV, l'IA préserve la structure exacte et traduit uniquement les valeurs — vous donnant des fichiers localisés prêts pour la production.

Foire aux questions

Quels formats de texte puis-je traduire ?

Vous pouvez traduire n'importe quel format de localisation basé sur du texte, y compris les fichiers .strings (iOS/macOS), .ini (Windows/PHP), .properties (Java), CSV/TSV et texte brut avec des paires clé-valeur. L'IA détecte automatiquement le format et préserve la structure pendant la traduction.

Comment traduire mes fichiers de localisation en texte brut ?

Collez simplement votre contenu textuel dans l'éditeur ci-dessus, définissez le code de votre langue cible (par exemple, fr, de, ja) et cliquez sur Traduire. L'IA traduira les valeurs tout en préservant les clés, les commentaires, les en-têtes de section et la mise en forme. Vous pouvez ensuite copier le résultat ou l'enregistrer sous forme de fichier.

Les espaces réservés et les variables sont-ils préservés pendant la traduction ?

Oui. L'IA détecte et préserve les modèles d'espaces réservés courants, notamment {name}, %s, %d, %@, {{variable}} et ${expression}. Ces espaces réservés restent inchangés dans la sortie traduite.

Puis-je traduire des fichiers de localisation volumineux ?

Cette page traite le contenu en temps réel et fonctionne mieux pour un contenu de petite à moyenne taille. Pour les fichiers de localisation volumineux (plus de 5 000 lignes), nous recommandons d'utiliser la page Traduction de fichiers i18n, qui prend en charge les téléchargements de fichiers jusqu'à 5 Mo et offre une livraison plus fiable pour les traductions à grande échelle.