Créez un compte gratuit et obtenez 30,000 caractères par mois gratuitement pour traduire votre contenu avec notre service de localisation assistée par IA.
Aucune carte de crédit requise pour commencer !
Découvrez pourquoi la traduction assistée par IA est meilleure pour les fichiers i18n que les méthodes traditionnelles
Intégrez la localisation assistée par IA directement dans votre pipeline CI/CD
Intégrez la localisation assistée par IA dans votre flux de travail avec nos extensions et plugins
La traduction de fichiers texte brut et de propriétés est rapide et facile. Suivez ces étapes pour obtenir des traductions précises pour votre application tout en préservant la structure d'origine et en garantissant que votre application atteint un public mondial.
fr pour le français, de pour l'allemand, ja pour le japonais).Les fichiers de localisation en texte brut et de propriétés sont des fichiers simples et lisibles par l'homme utilisés pour stocker des chaînes traduisibles pour les applications logicielles. Contrairement aux formats structurés comme JSON ou XML, ces fichiers texte brut utilisent des paires clé-valeur simples, des en-têtes de section ou un contenu basé sur des lignes pour organiser les traductions.
Ces fichiers sont largement utilisés dans les applications mobiles, les logiciels de bureau, les applications web, les jeux et les systèmes embarqués. Leur simplicité les rend faciles à modifier, à contrôler par version et à intégrer dans des pipelines de build et de déploiement automatisés.
Les formats de localisation en texte brut et de propriétés courants incluent .strings (iOS/macOS), .ini (Windows/PHP), .properties (Java), .cfg, .txt et les fichiers CSV/TSV. Chaque format utilise une syntaxe légèrement différente, mais ils partagent tous le principe fondamental de mappage des clés vers des valeurs de texte traduisibles.
Notre traduction assistée par IA prend en charge une grande variété de formats de localisation basés sur du texte couramment utilisés dans le développement d'applications :
"clé" = "valeur";. Utilisé par Xcode pour la localisation d'applications iOS, macOS, watchOS et tvOS.[sections] avec des paires clé = valeur. Largement utilisés dans les applications Windows, les projets PHP et les moteurs de jeu comme Unity et Unreal Engine.clé=valeur. Utilisé par Java SE, Spring Framework, Android (hérité) et les applications Java d'entreprise.clé=valeur, clé : valeur ou des délimiteurs similaires. Notre IA détecte et préserve la structure du format pendant la traduction.Voici un fichier de localisation typique de style .strings avec des paires clé-valeur et des commentaires :
# App Name
app_name = My Application
# Login Screen
login_title = Sign In
login_username = Username
login_password = Password
login_button = Log In
login_forgot_password = Forgot your password?
# Dashboard
dashboard_welcome = Welcome back, {username}!
dashboard_notifications = You have {count} new notificationsVoici un fichier de localisation .ini typique avec des sections et des paires clé-valeur :
[General]
app_name = My Application
version = 1.0
[Messages]
greeting = Hello, World!
farewell = Goodbye!
[Errors]
not_found = The requested page was not found.
server_error = An internal server error occurred.Voici un fichier CSV utilisé pour la localisation avec des colonnes pour les clés et la langue :
key,en
greeting,"Hello!"
farewell,"Goodbye!"
welcome_message,"Welcome to our app, {name}!"
error_not_found,"Page not found."Les fichiers de localisation en texte brut jouent un rôle critique dans la localisation d'applications — le processus d'adaptation de l'interface utilisateur, des messages et du contenu de votre application pour différentes langues et régions. Que vous construisiez une application mobile, un logiciel de bureau ou une application web, les fichiers de localisation basés sur du texte sont souvent le moyen le plus simple et le plus efficace de gérer les traductions.
La localisation d'applications implique bien plus que la simple traduction de chaînes. Elle inclut la gestion des langues de droite à gauche (RTL), le formatage des dates et des nombres, les règles de pluralisation et les adaptations culturelles. Les fichiers texte brut et de propriétés servent de base à tous ces flux de travail de localisation.
En utilisant la traduction assistée par IA pour vos fichiers texte brut et de propriétés, vous pouvez accélérer votre mise sur le marché pour de nouvelles langues tout en maintenant une qualité cohérente sur toutes les traductions de votre application.
Les plateformes mobiles s'appuient fortement sur des fichiers de localisation basés sur du texte pour offrir des expériences multilingues :
.strings pour des traductions clé-valeur simples et .stringsdict pour les règles de pluralisation. Le flux de travail de localisation de Xcode est construit autour de ces formats basés sur du texte.strings.xml basé sur XML mais prend également en charge les fichiers .properties pour les composants hérités basés sur Java et les configurations de build Gradle.Les applications de bureau sur toutes les plateformes majeures utilisent une localisation basée sur du texte :
.properties comme mécanisme de localisation standard avec ResourceBundle.Les applications web modernes utilisent divers formats basés sur du texte pour l'internationalisation :
Notre fonctionnalité de génération de glossaire par IA vous aide à maintenir une terminologie cohérente dans vos fichiers de localisation .strings, .ini, .properties et CSV. Activez-la en basculant sur Générer le glossaire dans les options de traduction :
{username}, %d, %@ et {{count}} sont détectées et préservées dans la sortie traduite.La traduction de texte brut est utilisée dans une grande variété de scénarios de localisation d'applications :
Les fichiers de localisation en texte brut offrent l'approche la plus simple pour gérer les traductions. Contrairement à JSON, YAML ou XML, les fichiers texte brut ne nécessitent pas de bibliothèques d'analyse ou de validation de schéma — ils peuvent être lus et modifiés avec n'importe quel éditeur de texte. Cette simplicité les rend idéaux pour les petits projets, le prototypage rapide et les scénarios où les outils de développement sont limités.
Cependant, les formats structurés comme JSON et XLIFF offrent des avantages pour les projets complexes : hiérarchies de clés imbriquées, prise en charge des métadonnées, règles de pluralisation et intégration d'outils. Pour la localisation d'entreprise à grande échelle, XLIFF est la norme de l'industrie. Pour les applications web, JSON est le choix le plus populaire.
Notre traduction assistée par IA gère tous ces formats tout aussi bien. Que vous colliez des paires clé-valeur en texte brut, du contenu .strings, des sections .ini ou des données CSV, l'IA préserve la structure exacte et traduit uniquement les valeurs — vous donnant des fichiers localisés prêts pour la production.
Vous pouvez traduire n'importe quel format de localisation basé sur du texte, y compris les fichiers .strings (iOS/macOS), .ini (Windows/PHP), .properties (Java), CSV/TSV et texte brut avec des paires clé-valeur. L'IA détecte automatiquement le format et préserve la structure pendant la traduction.
Collez simplement votre contenu textuel dans l'éditeur ci-dessus, définissez le code de votre langue cible (par exemple, fr, de, ja) et cliquez sur Traduire. L'IA traduira les valeurs tout en préservant les clés, les commentaires, les en-têtes de section et la mise en forme. Vous pouvez ensuite copier le résultat ou l'enregistrer sous forme de fichier.
Oui. L'IA détecte et préserve les modèles d'espaces réservés courants, notamment {name}, %s, %d, %@, {{variable}} et ${expression}. Ces espaces réservés restent inchangés dans la sortie traduite.
Cette page traite le contenu en temps réel et fonctionne mieux pour un contenu de petite à moyenne taille. Pour les fichiers de localisation volumineux (plus de 5 000 lignes), nous recommandons d'utiliser la page Traduction de fichiers i18n, qui prend en charge les téléchargements de fichiers jusqu'à 5 Mo et offre une livraison plus fiable pour les traductions à grande échelle.