Akses Glosarium Terjemahan

Masuk untuk mengelola glosarium Anda

Istilah glosarium Anda bersifat pribadi dan hanya digunakan untuk meningkatkan hasil terjemahan Anda.

Hasilkan Glosarium dengan AI

Biarkan AI mengekstrak terminologi yang konsisten secara otomatis dari teks lokalisasi Anda dan mengisi glosarium.

en-US
fr-FR
Jika disediakan, AI mengekstrak pasangan istilah sumber → target yang cocok alih-alih menghasilkan terjemahan dari awal.

Cara Menggunakan Glosarium Terjemahan

Glosarium yang terkelola dengan baik adalah cara paling efektif untuk memastikan terjemahan AI menggunakan terminologi Anda yang tepat setiap saat. Anda dapat membangunnya secara manual, mengimpor basis istilah yang ada, atau membiarkan AI menghasilkan entri secara otomatis dari file lokalisasi Anda — ketiga metode ini bekerja bersama.

  1. Buat glosarium: Klik Glosarium Baru, beri nama opsional, lalu pilih bahasa sumber (misalnya, en-US) dan bahasa target (misalnya, id-ID). Aktifkan Aktif untuk mulai menerapkannya secara langsung.
  2. Tambahkan entri secara manual: Buka glosarium dan klik Tambah Entri. Masukkan istilah sumber, terjemahan yang disetujui, dan catatan konteks opsional untuk memperjelas penggunaan — misalnya, "bank" sebagai lembaga keuangan, bukan tepi sungai.
  3. Impor massal: Untuk basis istilah yang besar, klik Impor CSV/TSV dan unggah file dengan kolom: source, target, dan opsional context. Ini memungkinkan Anda memigrasikan glosarium yang ada dalam hitungan detik.
  4. Hasilkan entri dengan AI: Tempel string sumber Anda — atau string sumber dan string yang sudah diterjemahkan — ke bagian Hasilkan Glosarium dengan AI dan klik Hasilkan Glosarium atau Hasilkan Entri Glosarium. AI menganalisis konten Anda, mengekstrak istilah yang berulang, nama produk, dan kosakata khusus domain, serta mengisi glosarium secara otomatis. Entri yang sudah ada akan diperhitungkan untuk menghindari duplikat.
  5. Terjemahkan dengan penegakan istilah: Glosarium aktif apa pun yang pasangan bahasanya cocok dengan terjemahan Anda akan diterapkan secara otomatis — tidak perlu langkah tambahan. Jalankan terjemahan Anda seperti biasa dan AI akan menghormati istilah yang telah Anda setujui.
  6. Ekspor untuk cadangan atau berbagi: Klik Ekspor CSV atau Ekspor TSV untuk mengunduh glosarium Anda. Gunakan sebagai cadangan, bagikan dengan rekan kerja, atau impor ke ruang kerja lain.

Apa Itu Glosarium Terjemahan?

Glosarium terjemahan adalah kosakata terkontrol yang memetakan kata atau frasa bahasa sumber tertentu ke padanan bahasa target yang disetujui. Berbeda dengan kamus umum, glosarium mencerminkan keputusan editorial yang disengaja untuk domain, merek, atau audiens tertentu — memastikan model AI menggunakan terminologi tepat yang telah Anda pilih, bukan sinonim yang valid namun tidak diinginkan.

Sebagai contoh, produk perangkat lunak mungkin mengharuskan istilah "Settings" selalu diterjemahkan sebagai "Pengaturan" dalam bahasa Indonesia, bukan "Konfigurasi" atau "Opsi". Firma hukum mungkin menegakkan padanan yang tepat untuk istilah kontrak guna mencegah ambiguitas. Penyedia layanan kesehatan mungkin mengunci terminologi klinis yang akurasinya tidak dapat ditawar.

Glosarium sangat berharga saat bekerja dengan terjemahan AI, di mana model mungkin memilih dari beberapa sinonim yang sama-sama valid. Memberikan batasan istilah yang eksplisit memandu model menuju kosakata yang diharapkan oleh pengguna dan pemangku kepentingan Anda.

Cara Kerja Penegakan Glosarium

Saat Anda menjalankan terjemahan, l10n.dev secara otomatis mengidentifikasi semua glosarium aktif yang pasangan bahasanya cocok dengan arah terjemahan saat ini. Pasangan istilah Anda diberikan kepada AI sebagai batasan — model diinstruksikan untuk menggunakan istilah target yang ditentukan setiap kali istilah sumber yang sesuai muncul dalam teks.

Istilah dicocokkan tanpa mempedulikan huruf besar/kecil dan diterapkan sesuai konteks. Gunakan huruf kecil untuk istilah umum; AI akan menyesuaikan kapitalisasi dengan konteks kalimat secara otomatis. Gunakan kapitalisasi yang tepat hanya untuk nama merek, akronim, atau istilah yang sensitif terhadap huruf besar/kecil. Jika bentuk yang sama muncul dalam beberapa pengertian, menambahkan catatan konteks ke entri glosarium membantu AI menerapkan pemetaan hanya saat makna yang dimaksud hadir.

Catatan Konteks

Setiap entri glosarium mendukung catatan konteks opsional — deskripsi singkat yang memperjelas istilah. Catatan konteks sangat berguna untuk kata polisemi (kata dengan banyak makna) dan untuk membedakan penggunaan khusus domain. Misalnya, menambahkan "lembaga keuangan" sebagai konteks untuk "bank" mencegah glosarium menimpa kata tersebut dalam kalimat yang tidak terkait.

Impor dan Ekspor CSV / TSV

Glosarium dapat dikelola secara massal. Format impor mengharapkan baris header dengan setidaknya kolom source dan target; kolom ketiga bernama context bersifat opsional. Format yang dipisahkan koma (CSV) dan dipisahkan tab (TSV) keduanya diterima. Gunakan tombol Ekspor CSV atau Ekspor TSV pada glosarium yang ada untuk mengunduh file yang siap diedit.

Kasus Penggunaan Umum

Glosarium terjemahan berharga di mana pun terminologi yang tepat dan konsisten penting di berbagai bahasa:

  • Lokalisasi UI perangkat lunak: Kunci terjemahan untuk kata kerja dan kata benda UI — misalnya, selalu render "Submit" sebagai "Kirim" dalam bahasa Indonesia, bukan "Serahkan".
  • Dokumen hukum: Pastikan istilah kontrak seperti "indemnification", "liability", atau "covenant" selalu dirender dengan padanan hukum yang disetujui.
  • Konten medis dan klinis: Pertahankan terminologi klinis yang tepat — misalnya, membedakan "myocardial infarction" dari "serangan jantung" dalam konteks di mana spesifisitas sangat penting.
  • Suara merek dan nama produk: Jaga agar nama produk, label fitur, dan istilah khusus merek tetap konsisten di setiap bahasa dan pasar.
  • Katalog E-commerce: Standarisasi atribut produk, nama kategori, dan label unit di seluruh katalog item besar yang diterjemahkan ke berbagai bahasa.
  • Pemasaran dan kampanye: Pertahankan terjemahan yang disetujui untuk slogan, ajakan bertindak, dan nama kampanye agar pesan tetap koheren di seluruh saluran.
  • Dokumentasi teknis: Kunci terjemahan yang disepakati untuk istilah API, pesan kesalahan, perintah CLI, dan nama bidang agar pengembang dan pengguna akhir menemukan kosakata yang sama di mana saja.

Hasilkan Entri Glosarium dengan AI

L10n.dev dapat secara otomatis membangun glosarium Anda dari file lokalisasi yang ada. Tempel string sumber Anda — atau string sumber dan string yang sudah diterjemahkan — dan AI akan mengekstrak istilah yang berulang, nama produk, dan kosakata khusus domain, menyimpannya sebagai entri glosarium yang siap untuk menegakkan konsistensi dalam terjemahan di masa mendatang.

Pembuatan glosarium AI bekerja dengan format lokalisasi apa pun yang didukung: JSON, YAML, PO, ARB, XLIFF, dan banyak lagi. Model mempertimbangkan entri yang sudah ada untuk menghindari duplikat dan istilah yang bertentangan, sehingga Anda dapat menjalankan pembuatan beberapa kali seiring berkembangnya konten Anda.

Pertanyaan yang Sering Diajukan

Berapa banyak glosarium yang bisa saya buat?

Anda dapat membuat glosarium sebanyak yang Anda butuhkan — misalnya, satu per pasangan bahasa, satu per proyek, atau satu per lini produk. Semua glosarium aktif yang pasangan bahasanya cocok dengan terjemahan akan diterapkan pada saat yang bersamaan.

Apa yang terjadi jika beberapa glosarium cocok dengan terjemahan yang sama?

Semua glosarium aktif yang cocok akan diterapkan bersamaan. Jika istilah sumber yang sama muncul di lebih dari satu glosarium dengan terjemahan target yang berbeda, AI menggunakan konteks untuk menyelesaikan konflik. Untuk menghindari ambiguitas, simpan satu entri kanonik per istilah sumber per pasangan bahasa.

Apakah catatan konteks diperlukan?

Tidak. Catatan konteks sepenuhnya opsional. Untuk istilah teknis yang tidak ambigu, pasangan sumber → target sederhana sudah cukup. Untuk kata polisemi — kata dengan banyak makna — deskripsi konteks singkat (misalnya, "bank — lembaga keuangan") secara signifikan meningkatkan akurasi terjemahan.

Apa format impor CSV yang diperlukan?

Kolom yang diharapkan (baris header opsional): source, target. Kolom ketiga bernama context bersifat opsional. File yang dipisahkan koma (.csv) dan dipisahkan tab (.tsv / .txt) keduanya didukung. Klik Ekspor CSV atau Ekspor TSV pada glosarium yang ada untuk mengunduh file yang diformat dengan benar.

Bisakah saya menonaktifkan glosarium untuk sementara tanpa menghapusnya?

Ya. Setiap glosarium memiliki tombol Aktif. Glosarium yang tidak aktif disimpan di akun Anda tetapi tidak diterapkan selama penerjemahan. Anda dapat mengaktifkannya kembali kapan saja.

Apakah glosarium berlaku untuk semua pasangan bahasa?

Tidak. Setiap glosarium dicakup untuk satu bahasa sumber dan satu bahasa target. Anda dapat membuat glosarium terpisah untuk pasangan bahasa yang berbeda — misalnya, satu untuk Inggris → Indonesia dan yang lain untuk Inggris → Jerman — masing-masing dengan daftar istilah yang disesuaikan.

Apa yang diwakili oleh jumlah karakter yang ditampilkan dalam glosarium?

Jumlah karakter adalah total jumlah karakter di seluruh istilah sumber, istilah target, dan catatan konteks dalam glosarium. Karena konten glosarium disertakan dalam prompt AI selama penerjemahan, angka ini menunjukkan seberapa banyak glosarium berkontribusi pada penggunaan karakter Anda secara keseluruhan per permintaan terjemahan.