Markdown翻译
源语言: en-US (English, United States)
源语言的代码。例如:fr, fr-FR, fil, zh-Hans-CN。输入以搜索。
目标语言: zh-Hans-CN (Chinese, Simplified Chinese, China)
目标语言的代码。例如:en, en-US, fil, zh-Hans-CN。输入以搜索。管理词汇表管理语言指令
翻译元数据:
生成并保存词汇表:
AI翻译需要时间(最多5分钟),因为AI需要处理您的内容。此Markdown翻译页面实时进行翻译,且不会在我们的服务器上存储您的内容。对于大型Markdown文件,我们建议使用 本地化文件翻译 页面以获得更可靠的交付。请在翻译完成前不要离开此页面。

如何翻译Markdown文件

使用我们的AI驱动工具翻译Markdown文件既快速又简单。请按照以下步骤为您的文档、README文件和静态站点内容获取准确且保持格式的翻译。

  1. 粘贴您的Markdown内容: 将您的.md文件内容复制并粘贴到上方的文本区域中。支持标准Markdown、GitHub Flavored Markdown(GFM)以及带有YAML文件头信息的Markdown。
  2. 设置目标语言: 输入您想要翻译成的ISO语言代码(例如,fr代表法语,de代表德语,ja代表日语)。
  3. 点击翻译: 我们的AI将翻译文本内容,同时保留所有Markdown格式——标题、粗体/斜体、列表、代码块、链接、图像和文件头信息。
  4. 复制或保存结果: 翻译完成后,将翻译后的Markdown复制到剪贴板或直接将其保存为.md文件。

什么是Markdown,为什么要翻译它?

Markdown是一种轻量级标记语言,它将纯文本转换为格式化的HTML。由John Gruber于2004年创建,它已成为全球文档、README文件、Wiki和内容管理系统的标准格式。其简单、可读的语法使其成为技术作者、开发者和内容创作者的理想选择。

随着软件产品和文档触达全球受众,翻译Markdown内容变得至关重要。本地化您的README文件、用户指南、API文档和博客文章,确保不同语言的用户能够充分理解和使用您的产品。本地化不佳或未翻译的文档是国际化采用的最大障碍之一。

手动翻译Markdown容易出错——很容易意外破坏格式语法、损坏代码块或损坏链接结构。我们的AI驱动Markdown翻译在准确翻译人类可读的文本内容的同时,保留了所有语法元素。

Markdown语法和结构

典型的Markdown文档包含各种格式化的文本元素。我们的翻译引擎理解并保留所有这些元素:

# Getting Started

Welcome to **My Application**! This guide will help you get up and running quickly.

## Installation

Run the following command to install:

```bash
npm install my-application
```

## Features

- Fast and lightweight
- Easy to configure
- Supports multiple languages

> **Note:** Make sure you have Node.js 18 or higher installed.

For more information, see the [documentation](https://example.com/docs).
  • 标题(#, ##, ###): 章节标题会被翻译,而标题级别标记会完全按原样保留。
  • 粗体和斜体(**text**, *text*): 内联强调标记会被保留在翻译后的文本周围。
  • 有序和无序列表(-, *, 1.): 列表结构和嵌套会被保留;仅翻译列表项文本。
  • 代码块(```)和内联代码(`): 所有代码内容都会被原样保留。AI绝不会翻译代码、命令或技术标识符。
  • 链接([text](url))和图像(![alt](src)): URL和图像路径保持不变。仅翻译链接文本和图像替代文本。
  • 引用块(>): 引用块标记会被保留;引用的文本内容会被翻译。

YAML文件头信息支持

许多用于静态站点生成器(Jekyll、Hugo、Docusaurus、Gatsby)的Markdown文件包含YAML文件头信息——位于文件顶部,由---分隔的元数据。我们的AI会智能地处理文件头信息:

---
title: "User Guide"
description: "Complete guide for using our application"
lang: en
sidebar_label: "User Guide"
---

# User Guide

This page explains how to use the core features of our application.

## Quick Start

1. Open the application
2. Sign in with your account
3. Select your preferred language from the settings

## Support

If you need help, please visit our [support page](https://example.com/support)
or contact us at support@example.com.

像<code>title</code>、<code>description</code>和<code>sidebar_label</code>这样的可翻译值会被翻译,而像<code>date</code>、<code>slug</code>、<code>lang</code>、<code>draft</code>和<code>weight</code>这样的技术键则保持不变。这确保了您翻译后的Markdown文件能立即与您的静态站点生成器或CMS兼容。

软件本地化中的Markdown

Markdown已成为软件本地化中的一等公民。随着“文档即代码”实践的普及,团队将文档与源代码一起存储在Git仓库中——而Markdown是首选格式。本地化这些文档需要与本地化UI字符串相同的严谨性。

现代本地化平台越来越多地支持Markdown以及XLIFF、PO和JSON等传统格式。无论您是在本地化GitHub仓库、文档网站还是知识库,Markdown翻译现在都是国际化工作流程的核心部分。

静态站点生成器的Markdown本地化

静态站点生成器依赖带有文件头信息的Markdown文件来实现多语言内容。每种语言通常都有其自己的翻译Markdown文件目录:

  • Jekyll: 使用_posts和带有各语言文件夹或特定语言文件头信息的内容目录。Jekyll的jekyll-multiple-languages-pluginjekyll-polyglot管理多语言Markdown页面。
  • Hugo: 通过特定语言目录(content/en/, content/fr/)或通过在文件名中添加语言代码(about.fr.md)来支持内容翻译。Hugo内置的多语言模式被广泛用于文档和营销网站。
  • Docusaurus: Facebook的Docusaurus使用专门的i18n/文件夹来存放翻译后的Markdown页面,并为每种语言镜像相同的文件结构。翻译Docusaurus Markdown文件是Markdown本地化最常见的用例之一。
  • Gatsby: Gatsby站点使用像gatsby-plugin-i18n这样的插件,并按区域设置将翻译后的内容存储为单独的Markdown文件,通常带有指定语言和slug的文件头信息。
  • VitePress: Vue的VitePress文档框架使用特定语言的子目录来存放已翻译的Markdown文件,从而轻松维护多语言技术文档。

README和技术文档翻译

README文件和技术文档是开源项目和开发者工具本地化中最具影响力的内容:

  • README.md文件: 用户在GitHub、npm或PyPI上看到的第一件事。翻译后的README能显著提高非英语市场的采用率。将README翻译成中文、日语、韩语、西班牙语或葡萄牙语可以极大地扩展您的项目影响力。
  • GitHub Wiki: GitHub Wiki使用Markdown,且正越来越多地被大型开源项目本地化。翻译后的Wiki页面有助于来自不同地区的贡献者和用户理解项目文档。
  • CHANGELOG.md和发行说明: 翻译更新日志和发行说明有助于国际用户了解版本之间的变更及其影响。
  • API文档: 使用Markdown编写的API参考文档(使用Slate、Redoc或Swagger UI等工具)通过翻译可以帮助不同地区的开发者更有效地集成您的API。

Markdown翻译的AI词汇表生成

我们的AI词汇表生成功能可帮助您在所有Markdown文档中保持术语一致。通过在翻译选项中切换 生成词汇表 来启用它:

  • 一致的术语 — AI会分析您的源Markdown内容和现有的目标翻译,构建关键术语词汇表,确保产品名称、技术概念和UI标签在所有文档页面中翻译一致。
  • 领域专用词汇 — 在目标字符串字段中提供已翻译的Markdown内容样本。AI会学习您的首选术语并自动将其应用于新的文档页面。
  • 如何使用 — 将您已翻译的Markdown内容粘贴到启用词汇表生成后出现的“目标字符串”可选字段中。AI会提取重复出现的术语对并将其用作翻译指南。如果未提供目标内容,AI将仅根据源文档生成词汇表。

为什么要使用l10n.dev进行Markdown翻译?

  • AI驱动的上下文翻译: 我们的AI能够理解Markdown结构,并在感知上下文、技术术语和周围文档的情况下进行翻译。
  • 完整的格式保持: 标题、粗体/斜体、列表、表格、引用块以及所有Markdown语法都将精确保留。仅翻译人类可读的文本。
  • 文件头信息支持: 智能处理YAML文件头信息——标题和描述等可翻译的元数据会被翻译;而slug、日期和ID等技术字段则保持不变。
  • 代码块保护: 所有代码块(围栏式和缩进式)、内联代码和技术标识符在翻译过程中将完全保持不变。
  • 链接和图像保持: 所有URL、图像路径、锚点和引用链接都保持完整。仅翻译链接文本和图像替代文本。
  • 经济高效: 我们的服务比其他机器翻译解决方案更实惠。用户每月可获得 10,000个字符的免费额度查看定价
  • 针对长文档优化: 高效处理冗长的Markdown文件——如博客文章、完整文档页面和多章节指南——并始终保持翻译一致性。

Markdown翻译的常见用例

Markdown翻译广泛应用于各种文档和内容本地化场景:

  • README.md本地化: 翻译您的GitHub、GitLab或Bitbucket的README文件,帮助国际开发者了解您的项目、安装步骤和使用示例。
  • 文档网站: 翻译Docusaurus、VitePress、MkDocs或GitBook文档网站,使全球开发者都能访问技术文档。
  • 静态网站内容: 翻译Jekyll、Hugo、Gatsby或Astro页面内容,为每种语言提供具有良好SEO的多语言网站。
  • GitHub Wiki页面: 本地化开源项目Wiki,帮助不同语言背景的贡献者和用户浏览并为您的项目做出贡献。
  • 技术博客文章: 翻译以Markdown编写的开发者博客文章、教程和操作指南,以触达全球的工程师和技术用户。
  • 知识库文章: 翻译存储为Markdown格式的帮助文章、常见问题解答和支持文档,如Notion导出、Outline或自定义知识库中的内容。
  • 发行说明和更新日志: 翻译CHANGELOG.md文件和发行说明,以便国际团队和用户能用自己的语言了解产品更新。

Markdown与其他本地化格式的对比

Markdown在本地化生态系统中占据独特地位。与存储孤立翻译字符串的JSON、YAML或XLIFF不同,Markdown文件包含完整的散文文档,其中混合了自然语言文本、代码示例、结构化语法和元数据。这使得Markdown翻译与基于字符串的本地化有着根本的区别。

传统的本地化工作流程将可翻译字符串提取到资源文件中并单独翻译。而Markdown本地化则是翻译整个文档,同时保留其结构。这需要一个AI,它能理解文档中哪些部分应该翻译(散文、标题、列表项、替代文本),哪些部分绝对不能触碰(代码块、URL、文件头信息键)。

我们的AI翻译原生处理Markdown文档——无需预处理或提取字符串。粘贴您的Markdown文件,选择目标语言,即可获得完全翻译且结构完整的 <code>.md</code> 文件,随时可以提交到您的仓库。

常见问题解答

翻译期间会保留哪些Markdown元素?

所有Markdown语法都会保留:标题(#, ##)、粗体(**)、斜体(*)、列表、表格、引用块(>)、链接([text](url))、图像(![alt](src))和围栏式代码块(```)。块和反引号内的代码内容 绝不会被翻译

YAML文件头信息会被翻译吗?

是的,有选择地翻译。我们的AI会翻译人类可读的文件头信息字段,如 titledescriptionsidebar_label。而 slugdatelangdraftweightid 等技术字段则保持不变,以确保与您的静态网站生成器兼容。

如何翻译Markdown文件?

将您的 .md 文件内容粘贴到上面的编辑器中,输入目标语言代码(例如 frdejazh),然后点击“翻译”。AI将返回一个完全翻译且保留所有格式的Markdown文档。您可以复制结果或将其保存为 .md 文件。

我可以翻译大型Markdown文件吗?

此页面最适合处理几百KB以内的单个Markdown文件。对于批量Markdown翻译或超长文档,我们建议使用 本地化文件翻译 页面,它支持高达5 MB的文件上传,并为大规模内容本地化提供更可靠的交付。